Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 5 >> 

TB: Orang akan masuk pertempuran melawan orang-orang Kasdim dan kota ini akan penuh dengan bangkai-bangkai manusia yang telah Kupukul mati karena murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku, sebab Aku telah menyembunyikan wajah-Ku dari kota ini oleh karena segala kejahatan mereka.


AYT: ‘Mereka akan datang untuk berperang melawan orang-orang Kasdim dan untuk memenuhi mereka dengan mayat-mayat orang yang telah Aku bunuh dalam kemarahan-Ku dan murka-Ku, dan Aku telah menyembunyikan wajah-Ku terhadap kota ini karena semua kejahatan mereka.

TL: Ada juga beberapa orang sudah masuk ke dalamnya hendak berperang dengan orang Kasdim, tetapi ia itu juga akan memenuhi dia dengan bangkai segala orang yang sudah Kubunuh dengan murka-Ku dan dengan geram-Ku, sebab Aku sudah berpaling muka-Ku dari pada negeri ini, oleh karena segala kejahatannya.

MILT: "Mereka datang untuk berperang dengan orang-orang Kasdim, dan untuk memenuhinya dengan mayat-mayat manusia yang telah Aku pukul dalam amarah-Ku dan dalam murka-Ku, dan karena Aku telah menyembunyikan wajah-Ku dari kota ini, karena semua kejahatan mereka.

Shellabear 2010: ‘Orang akan datang memerangi orang Kasdim dan kota ini akan dipenuhi mayat manusia yang Kuhabisi dalam murka-Ku dan dalam amarah-Ku. Aku telah menyembunyikan hadirat-Ku dari kota ini karena segala kejahatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan datang memerangi orang Kasdim dan kota ini akan dipenuhi mayat manusia yang Kuhabisi dalam murka-Ku dan dalam amarah-Ku. Aku telah menyembunyikan hadirat-Ku dari kota ini karena segala kejahatan mereka.

KSKK: pertempuran melawan orang-orang Kasdim. Kota ini penuh dengan mayat orang-orang yang telah Kubunuh dalam kegarangan murka-Ku, ketika Aku tidak mau lagi memandang kepada kota ini karena kejahatan mereka.

VMD: Penduduk Yerusalem telah melakukan banyak kejahatan. Aku marah terhadap mereka. Aku telah meninggalkan mereka. Jadi, Aku akan membunuh banyak orang di sana. Tentara Babel akan datang memerangi Yerusalem. Di rumah-rumah Yerusalem terdapat banyak mayat.

BIS: percuma saja melawan orang Babel, karena hal itu hanya akan membuat kota ini penuh dengan mayat orang-orang yang Kutewaskan dalam kemarahan dan geram-Ku kepada mereka. Aku tak sudi lagi melihat kota ini, karena orang-orangnya telah melakukan yang jahat.

TMV: Beberapa orang akan berperang melawan orang Babilonia, yang akan memenuhkan rumah-rumah dengan mayat orang yang Aku pukul sehingga mati ketika Aku murka dan berang. Aku telah meninggalkan kota ini kerana kejahatan penduduknya.

FAYH: namun orang-orang Babel akan masuk juga dan kota ini akan penuh dengan mayat orang-orang yang Kubinasakan dalam kehangatan murka-Ku. Aku telah meninggalkan mereka karena segala kejahatan mereka (dan Aku tidak akan mengasihani mereka ketika mereka berseru kepada-Ku).

ENDE: orang akan bertempur dengan orang2 Chaldai, tetapi hanja untuk mengisi kota ini penuh dengan majat manusia, jang Kupukul dalam murkaKu dan amarahKu dan jang oleh karena segenap kedurdjanaannja Aku telah menjembunjikan wadjahKu terhadapnja.

Shellabear 1912: bahwa orang datang hendak memerangi orang Kasdim itu tetapi yaitu akan memenuhi dia dengan bangkai orang yang telah Kubunuh dengan murka-Ku dan berang-Ku maka oleh sebab segala kejahatannya Aku telah melindungkan muka-Ku dari pada negri ini.

Leydekker Draft: Songgohpawn barang 'awrang sudah datang 'akan berparang dengan 'awrang Kasdim, tetapi 'ada djuga 'akan memunohij dija dengan bangkej-bangkej manusija, jang 'aku sudah memarang pitjahkan dengan morkaku, dan dengan kahangatan 'amarahku: 'itupawn tagal 'aku sudah sembunjikan hadlretku deri pada negerij 'ini, 'awleh karang sakalijen kadjahatannja:

AVB: ‘Orang akan datang memerangi orang Kasdim dan kota ini akan dipenuhi mayat manusia yang Kumusnahkan dalam murka-Ku dan dalam amarah-Ku. Aku telah menyembunyikan hadirat-Ku dari kota ini kerana segala kejahatan mereka.


TB ITL: Orang akan masuk <0935> pertempuran <03898> melawan <0854> orang-orang Kasdim <03778> dan kota ini akan penuh <04390> dengan <0854> bangkai-bangkai <06297> manusia <0120> yang <0834> telah Kupukul mati <05221> karena murka-Ku <0639> dan kehangatan amarah-Ku <02534>, sebab <0834> Aku telah menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> dari kota <05892> ini <02063> oleh karena <05921> segala <03605> kejahatan <07451> mereka.


Jawa: Wong bakal mangsah perang nglawan wong ing Kasdim lan kutha iki bakal kebak mayiting manungsa kang wus Sunpateni marga saka dukaningSun lan mulad-mulading bebenduningSun, awit Ingsun wus nyingidake wadananingSun saka ing kutha iki, marga saka sakehing pialane.

Jawa 1994: (33:4)

Sunda: Sawareh bakal barijil ngayonan urang Babul, tapi cumah. Urang Babul malah bakal ngeusian imah-imah di ieu kota ku mayit jalma-jalma anu ku Kami memang rek dibasmi, bawaning Kami ambek jeung napsu. Kami geus teu hayang nenjo ieu kota, lantaran kalakuan jalma-jalmana jarahat.

Madura: parcoma ba’na alaban ka oreng Babil, sabab se kantha jareya pera’ mossa’ana kottha reya ban mayyidda reng-oreng se bi’ Sengko’ epamate lantaran kapeggellanna Sengko’ ka reng-oreng jareya. Sengko’ ta’ soddi pole ngabas kottha reya, sabab reng-orengnga la ngalakone kajahadan.

Bali: (33:4)

Bugis: paracuma bawang méwai tau Babél-é, nasaba iyaro gau’é banna naébbui matu kotaéwé penno sibawa ujuna sining tau iya Uwunoé ri laleng cai-Ku lao ri mennang. Dé’na Umaélo mitai kotaéwé, nasaba sining taunna purani napogau’ iya majaé.

Makasar: tena matu-matunna angngewai tu Babel, nasaba’ anjo kammaya poro lanapakajaiji maya’na tau Kubunoa lanri larroKu siagang lussakKu mae ri ke’nanga. TaerokaMa’ anciniki pole anne kotaya, lanri sikamma taunna nagaukangi kaja’dallanga.

Toraja: sae tu tau urrarii to Kasdim sia umponnoi batang rabuk tu banua iato, iamotu batang rabukna to Kupatei napobua’ kasengkeangKu sia kare’dekangKu sia bannang dio mintu’ kakadakeanna angKu popentilindung lindoKu dio mai te kota iate.

Karo: (Yer 33:4)

Simalungun: laho manlawan halak Kasdim, ai ma rumah-rumah na gok bani bangkei ni jolma, na dob Hubunuh ibagas ringis-Ku ampa ibagas gilang-Ku, ai domma Hupadaoh bohing-Ku hun huta on halani haganup hajahaton ni sidea.

Toba: Adong pe jolma masuk tu bagasan laho marmusu dompak halak Kasdim, asa gohanna angka i dohot bangke ni jolma, angka naung hubunu di bagasan murukku dohot di bagasan rimashu, ala naung hupadao bohingku sian huta on binahen ni saluhut hajahatonnasida.


NETBible: ‘The defenders of the city will go out and fight with the Babylonians. But they will only fill those houses and buildings with the dead bodies of the people that I will kill in my anger and my wrath. That will happen because I have decided to turn my back on this city on account of the wicked things they have done.

NASB: ‘While they are coming to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their wickedness:

HCSB: The people coming to fight the Chaldeans will fill the houses with the corpses of their own men I strike down in My wrath and rage. I have hidden My face from this city because of all their evil.

LEB: The people of Israel fought the Babylonians. Now their houses are filled with the bodies of their own people I killed in my anger and my fury. I will hide my face from this city because of its wickedness.

NIV: in the fight with the Babylonians: ‘They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.

ESV: They are coming in to fight against the Chaldeans and to fill them with the dead bodies of men whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their evil.

NRSV: The Chaldeans are coming in to fight and to fill them with the dead bodies of those whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their wickedness.

REB: and the Chaldaean attackers who leave the houses full of corpses: I struck them down in anger and rage, and hid my face from this city because of all their wicked ways.

NKJV: ‘They come to fight with the Chaldeans, but only to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in My anger and My fury, all for whose wickedness I have hidden My face from this city.

KJV: They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.

AMP: They [the besieged Jews] are coming in to fight against the Chaldeans, and they [the houses] will be filled with the dead bodies of men whom I shall slay in My anger and My wrath; for I have hidden My face [in indignation] from this city because of all their wickedness.

NLT: the Babylonians will still enter. The men of this city are already as good as dead, for I have determined to destroy them in my terrible anger. I have abandoned them because of all their wickedness.

GNB: Some will fight against the Babylonians, who will fill the houses with the corpses of those whom I am going to strike down in my anger and fury. I have turned away from this city because of the evil things that its people have done.

ERV: “‘The people in Jerusalem have done many bad things. I am angry with them. I have turned against them, so I will kill many people there. The Babylonian army will come to fight against Jerusalem. There will be many dead bodies in the houses in Jerusalem.

BBE: …and to make them full of the dead bodies of men whom I have put to death in my wrath and in my passion, and because of whose evil-doing I have kept my face covered from this town.

MSG: and the killing by the Chaldeans, and about the streets littered with the dead bodies of those killed because of my raging anger--about all that's happened because the evil actions in this city have turned my stomach in disgust.

CEV: (33:4)

CEVUK: (33:4)

GWV: The people of Israel fought the Babylonians. Now their houses are filled with the bodies of their own people I killed in my anger and my fury. I will hide my face from this city because of its wickedness.


NET [draft] ITL: ‘The defenders of the city will go out <0935> and fight <03898> with <0854> the Babylonians <03778>. But they will only fill <04390> those houses and buildings with <0854> the dead bodies <06297> of the people <0120> that <0834> I will kill <05221> in my anger <0639> and my wrath <02534>. That will happen because <0834> I have decided to turn my back on <06440> <05641> this <02063> city <05892> on account <05921> of the wicked things <07451> they have done.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel