Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 31 >> 

TB: Sebab aku mendengar suara seperti suara perempuan bersalin, suara orang kesesakan seperti suara ibu yang melahirkan anak pertama, suara puteri Sion yang mengap-mengap, yang merentang-rentangkan tangannya: "Celakalah aku, sebab aku binasa di depan para pembunuh!"


AYT: Sebab, Aku mendengar suara tangisan seperti seorang perempuan melahirkan, jeritan seperti seorang perempuan yang melahirkan anak pertamanya, jeritan Putri Sion, yang terengah-engah, merentangkan kedua tangannya, dan berkata, “Oh, celakalah aku! Aku tidak berdaya di hadapan para pembunuh!”

TL: Wai, aku dengar bunyi seperti suara perempuan yang menyakiti akan beranak, bunyi hai hui seperti dari pada perempuan yang baharu beranak sulungnya, bunyi hai hui seperti dari pada perempuan yang baharu beranak, yaitu bunyi suara puteri Sion, bahwa ia berkeluh kesah dan ditadahkannya tangannya, katanya: Wai bagiku, karena nyawaku hampir akan putus di bawah tangan segala pembunuh itu!

MILT: Oleh karena Aku telah mendengar suara seperti wanita yang lemah, penderitaan seperti dia yang melahirkan anak pertamanya, suara putri Sion yang sesak napas, dan merentangkan tangannya: Celaka sekarang bagiku, karena jiwaku menjadi lemah oleh karena para pembunuh."

Shellabear 2010: Kudengar suara seperti suara perempuan bersalin, suara kesesakan perempuan yang melahirkan anak pertama. Itulah suara putri Sion yang terengah-engah, yang menadahkan tangan sambil berkata, “Celakalah aku, karena aku lesu di hadapan para pembunuh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kudengar suara seperti suara perempuan bersalin, suara kesesakan perempuan yang melahirkan anak pertama. Itulah suara putri Sion yang terengah-engah, yang menadahkan tangan sambil berkata, "Celakalah aku, karena aku lesu di hadapan para pembunuh."

KSKK: Sebab Aku mendengar teriakan seperti seorang perempuan akan melahirkan, penderitaan seperti dari seorang yang akan melahirkan anaknya yang pertama. Itu adalah teriakan dari putri Sion, terengah-engah dengan tangan terentang, "Celakalah aku! Aku pingsan dikerumuni pembunuh-pembunuh!"

VMD: Aku mendengar suara seperti perempuan yang sedang melahirkan. Jeritan itu seperti seorang perempuan yang melahirkan anak pertamanya. Itulah jeritan Putri Sion. Ia mengangkat tangannya berdoa, katanya, “Ya, aku mau pingsan. Para pembunuh mengepung aku.”

BIS: Aku mendengar suara rintihan seperti wanita yang mau melahirkan; seperti wanita muda melahirkan anaknya yang pertama, begitulah tangis Yerusalem yang sesak napasnya. Tangannya menggapai dan ia mengeluh, "Celakalah aku--aku hendak dibunuh musuh!"

TMV: Aku mendengar suara rintihan seperti wanita sedang bersalin; seperti teriakan wanita yang melahirkan anak pertama. Begitulah tangisan Yerusalem yang terengah-engah, serta menghulurkan tangan dan berkata, "Malanglah aku! Mereka datang membunuh aku!"

FAYH: Aku telah mendengar tangisan yang nyaring seperti tangisan seorang perempuan yang sedang melahirkan anaknya yang pertama. Itulah tangisan bangsaku yang sedang dalam kesesakan, yang meminta-minta pertolongan sambil tersungkur di depan para pembunuh.

ENDE: Sebab kudengar suara seperti suara wanita bersalin, rintihan bagaikan rintihan orang jang baru melahirkan anak sulungnja, jaitu teriakan puteri Sion jang ngungap dan membentangkan tapak2nja: "Tjelakalah aku, ambruklah aku dihadapan para pembunuh".

Shellabear 1912: Karena aku telah mendengar bunyi seperti suara perempuan yang sakit beranak seperti sengsara perempuan yang memperanakkan anaknya yang sulung yaitu suara anak perempuan Sion yang terengah-engah serta menadahkan tangannya, mengatakan: "Sekarang susahlah halku karena hilanglah semangatku dari sebab pembunuh itu."

Leydekker Draft: Karana 'aku dengar sawatu sawara, seperti sawara parampuwan jang menjakitij ber`anakh, sawatu kasasakan, seperti kasasakan parampuwan jang baharuw ber`anakh sulongnja, sawara 'anakh parampuwan TSijawn, 'ija meng`inakh, 'ija kambangkan kaduwa tapakh tangannja, 'udjarnja; waj bagiku sakarang, karana djiwaku sudah lelah deri karana pembunoh-pembunoh.

AVB: Kudengar suara seperti suara perempuan bersalin, suara kesesakan perempuan yang melahirkan anak pertama. Itulah suara puteri Sion yang terengah-engah, yang menadahkan tangan sambil berkata, “Malangnya aku, kerana aku lesu di hadapan para pembunuh.”


TB ITL: Sebab <03588> aku mendengar <08085> suara <06963> seperti suara perempuan bersalin <02470>, suara orang kesesakan <06869> seperti suara ibu yang melahirkan anak pertama <01069>, suara <06963> puteri <01323> Sion <06726> yang mengap-mengap <03306>, yang merentang-rentangkan <06566> tangannya <03709>: "Celakalah <0188> aku, sebab <03588> aku <05315> binasa <05888> di depan para pembunuh <02026>!" [<04994>]


Jawa: Amarga aku krungu swara kaya sambate wong wadon nglarani, swarane sesek kaya swaraning biyung kang nglairake anake tembean, swaraning putri ing Sion kang krenggosan, kang ngegarake tangane: “Adhuh, cilaka aku, amarga aku sirna ana ing ngarepe wong kang padha gawe pepati!”

Jawa 1994: Aku krungu panjerit, kaya swarané wong wadon sing lagi nglarani, arep nglairaké anaké sepisanan. Kuwi panjerité Yérusalèm sing megap-megap ambekané. Ngegaraké tangané karo muni, "Aku ketekan paukuman! Wong sing arep matèni aku wis padha teka!"

Sunda: Kaula ngadenge aya nu humarurung, sora awewe keur nandangan kanyeri, kawas jeritna awewe nu ngajurukeun anak nu cikal. Geuning jerit Yerusalem, anu keur tibeberegeg narik napas. Pokna teh bari leungeunna ngopepang, "Aduh cilaka! Itu aya nu daratang rek maehan kuring!"

Madura: Sengko’ ngedhing sowarana oreng aserrowan, akantha babine’ se sake’ tabu’ rembi’a; akantha babine’ ngodha se rembi’ sareyang, kantha jareya tangessa Yerusalim se seksek nyabana. Tanangnga gay-ragayan ban aserro, "Palang sengko’, sengko’ epateyana moso!"

Bali: Tiang miragi anak nyerit sakadi jeritan anake luh nyakit, sane ngelah pianak jumun daana. Punika jeritan Yerusaleme sane megat angkihan. Ipun kejet-kejet maduluran baos sapuniki: “Tiang suba sengkala. Ia suba teka lakar ngamatiang tiang.”

Bugis: Méngkalingaka sadda maddaréké pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana; pada-pada makkunrai maloloé jajiyangngéngngi ana’ bunge’na, makkuwaniro terinna Yérusalém iya mabbusessangngé nappase’na. Makkarampaé-karampaé limanna sibawa maddaréké, "Cilakana — maéloka riyuno ri balié!"

Makasar: Allangngereka’ sa’ra kunrareng rapang baine eroka ammana’; rapang baine lolo allassukanga ana’ bungasa’, kammaminjo karru’na Yerusalem siagang sukkara’na a’mai’. Akkaeng-kaengi limanna nakkunrareng, angkana, "Bala kugappa — lanibunoa’ ri musua!"

Toraja: Belanna kurangi tu misa’ sarro, susi sarrona baine mangurria’ sia sarro sume’den-me’den susi sarrona baine kianak pa’bunga’, iamotu sarrona anak dara Sion; seka-seka tongan sia umpopempala’ limanna, nakua: Upu’alloku, belanna la ka’tumo tu sunga’ku napobua’ to papatean.

Karo: Kubegi sora nderkuh bali ras sora diberu sanga mupus. Randih-andih bagi diberu tangtangna mupus, sora tangis Jerusalem mengkap-engkap; idudurkenna tanna jenari nina, "Nggo aku cilaka. Reh me ia munuh aku."

Simalungun: Tongon hubogei do songon sora ni naboru na mangarou, usih bani doruh-doruh ni naboru laho mantubuhkon bunga tubuhni, ai ma sora ni boru Sion na hosah-hosah pagostong tanganni, nini, ʻMagou ma ahu, ai ondos bani sipamunuh do tonduyhu!ʼ”

Toba: Ai hubege do soara songon soara ni boruboru na mangae posoposo, soara hagogotan songon na tumubuhon buhabaju; soara ni boru Sion, na marhoi pahortanghortangkon tanganna mandok: Soro ni aringkon, ai mandate ma annon tondingku bahenon ni angka pamunu.


NETBible: In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”

NASB: For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."

HCSB: I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!

LEB: I hear a woman in labor. I hear the woman cry with anguish as she gives birth to her first child. My people Zion are gasping for breath. They are stretching out their hands, saying, "How horrible it is for us! We’re defenseless in the presence of murderers!"

NIV: I hear a cry as of a woman in labour, a groan as of one bearing her first child—the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."

ESV: For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before murderers."

NRSV: For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before killers!"

REB: I hear a sound as of a woman in labour, the sharp cry of one bearing her first child. It is Zion, gasping for breath, stretching out her hands. “Ah me!” she cries. “I am weary, weary of slaughter.”

NKJV: "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying , ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’

KJV: For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers.

AMP: For I have heard a cry as of a woman in travail, the anguish as of one who brings forth her first child--the cry of the Daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! I am fainting before the murderers.

NLT: I hear a great cry, like that of a woman giving birth to her first child. It is the cry of Jerusalem’s people gasping for breath, pleading for help, prostrate before their murderers.

GNB: I heard a cry, like a woman in labor, a scream like a woman bearing her first child. It was the cry of Jerusalem gasping for breath, stretching out her hand and saying, “I am doomed! They are coming to kill me!”

ERV: I hear a cry like a woman in labor, a scream like a woman giving birth to her first baby. It is the cry of daughter Zion. She is lifting her hands in prayer, saying, “Oh! I am about to faint! Murderers are all around me!”

BBE: A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.

MSG: And what's that I hear? The cry of a woman in labor, the screams of a mother giving birth to her firstborn. It's the cry of Daughter Zion, gasping for breath, reaching out for help: "Help, oh help me! I'm dying! The killers are on me!"

CEV: I heard groaning and crying. Was it a woman giving birth to her first child? No, it was Jerusalem. She was gasping for breath and begging for help. "I'm dying!" she said. "They have murdered me."

CEVUK: I heard groaning and crying. Was it a woman giving birth to her first child? No, it was Jerusalem. She was gasping for breath and begging for help. “I'm dying!” she said. “They have murdered me.”

GWV: I hear a woman in labor. I hear the woman cry with anguish as she gives birth to her first child. My people Zion are gasping for breath. They are stretching out their hands, saying, "How horrible it is for us! We’re defenseless in the presence of murderers!"


NET [draft] ITL: In fact, I hear <08085> a cry <06963> like that <03588> of a woman in labor, a cry <06963> of anguish <06869> <02470> like that of a woman giving birth <01069> to her first <03709> baby. It is the cry of Daughter <01323> Zion <06726> gasping <03306> for <03588> breath <03306>, reaching out for <03588> help, saying, “I am done in! My life <05315> is ebbing away before these murderers <02026>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel