Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 40 : 4 >> 

TB: Maka sekarang, lihatlah aku melepaskan engkau hari ini dari belenggu yang ada pada tanganmu itu. Jika engkau suka untuk ikut pergi dengan aku ke Babel, marilah! Aku akan memperhatikan engkau. Tetapi jika engkau tidak suka untuk ikut pergi dengan aku ke Babel, janganlah pergi! Lihat, seluruh negeri ini terbuka untuk engkau: engkau boleh pergi ke mana saja engkau pandang baik dan benar.


AYT: Sekarang, lihatlah, aku melepaskan kamu hari ini dari rantai-rantai yang mengikat tanganmu. Jika menurutmu baik untuk datang bersamaku ke Babel, datanglah, dan aku akan menjagamu. Akan tetapi, jika menurutmu salah untuk datang ke Babel bersamaku, jangan datang. Lihatlah, seluruh negeri ini ada di hadapanmu. Pergilah ke mana saja yang menurutmu baik dan benar untuk pergi.”

TL: Maka sekarangpun, tengoklah, aku menguraikan segala rantai yang pada tanganmu, jikalau baik kepada pemandanganmu mengikut akau ke Babil, ikut juga, maka aku akan memandang dengan baik kepadamu; tetapi jikalau pada sangkamu tiada baik pergi sertaku ke Babil, janganlah engkau pergi; bahwasanya seluruh tanah ini adalah di hadapanmu, barang ke mana kausangka baik, pergilah juga ke sana!

MILT: Dan sekarang lihatlah, pada hari ini aku melepaskan engkau dari rantai di tanganmu. Jika baik di matamu untuk pergi denganku ke Babilon, marilah aku akan memerhatikan engkau. Namun jika tidak baik di matamu untuk ikut bersamaku ke Babilon, tinggallah. Lihatlah seluruh negeri ada di hadapanmu, pergilah ke mana engkau pandang baik dan benar."

Shellabear 2010: Sekarang lihatlah, hari ini aku melepaskan engkau dari rantai di tanganmu. Jika menurutmu baik untuk pergi ke Babel bersamaku, marilah. Aku akan mengurus engkau. Tetapi jika menurutmu tidak baik untuk pergi bersamaku ke Babel, tinggallah. Lihat, seluruh negeri ini terbuka bagimu. Pergilah ke tempat yang baik dan tepat menurutmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang lihatlah, hari ini aku melepaskan engkau dari rantai di tanganmu. Jika menurutmu baik untuk pergi ke Babel bersamaku, marilah. Aku akan mengurus engkau. Tetapi jika menurutmu tidak baik untuk pergi bersamaku ke Babel, tinggallah. Lihat, seluruh negeri ini terbuka bagimu. Pergilah ke tempat yang baik dan tepat menurutmu."

KSKK: Tetapi pada hari ini aku akan melepaskan engkau dari rantai yang membelenggu tanganmu. Seandainya engkau lebih suka datang bersama aku ke Babel, datanglah dan aku akan menjaga engkau. Akan tetapi jika engkau tidak mau datang ke Babel bersama aku, tinggallah di negeri ini; pergilah ke mana engkau merasa benar dan baik untuk hidup."

VMD: Namun sekarang, Yeremia, aku membebaskan engkau. Aku mengambil belenggu dari tanganmu. Jika engkau mau, ikutlah aku ke Babel, dan aku akan menjagamu, tetapi jika engkau tidak mau ikut aku, jangan ikut. Lihatlah, seluruh negeri terbuka bagimu. Pergi ke mana saja engkau suka.

BIS: Sekarang kulepaskan belenggu ini dari tanganmu dan kubebaskan engkau. Kalau engkau mau, engkau boleh ikut ke Babel, dan aku akan memelihara engkau. Tapi kalau engkau tidak mau, tidak mengapa. Di seluruh negeri ini engkau bebas pergi ke mana saja kaukehendaki."

TMV: Saya akan membebaskan kamu dan melepaskan belenggu dari lenganmu. Jika kamu mahu, kamu boleh ikut saya ke Babilonia dan saya akan memelihara kamu. Tetapi jika kamu tidak mahu, tidak mengapa. Di seluruh negeri ini, kamu bebas pergi ke mana sahaja kamu hendak."

FAYH: Sekarang aku akan melepaskan belenggumu dan membebaskan engkau. Jika engkau ingin ikut dengan aku ke Babel, silakan ikut. Aku akan memelihara engkau baik-baik. Tetapi, jika engkau tidak ingin ikut, terserahlah. Dunia terbentang luas di depanmu, pergilah ke mana engkau suka.

ENDE: Nah, lihatlah, hari ini djuga engkau kubukakan garimu. Djika engkau menganggap baik untuk pergi sertaku ke Babel, silakan pergi, dan aku akan mengindahkan dikau. Djika engkau menganggap buruk untuk pergi sertaku ke Babel, biarlah. Lihatlah, seluruh negeri ini terbentang didepanmu. Pergilah kemana sadja jang kaupandang baik dan lurus untuk pergi.

Shellabear 1912: Akan sekarang aku hendak melepaskan dikau pada hari ini dari pada rantai yang ada pada tanganmu. Maka jikalau pada sangkamu baik engkau pergi ke Babel sertaku marilah engkau maka aku akan memeliharakan dikau tetapi jikalau pada sangkamu tiada baik engkau pergi sertaku ke Babel tak usahlah engkau pergi maka barang di mana tempat yang baik dan benar pada sangkamu bolehlah engkau pergi ke sana.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'ingatlah, 'aku harini sudah lepaskan 'angkaw deri pada rantej-rantej, jang 'adalah pada tanganmu, djikalaw njata bajik pada mata-matamu 'akan datang sertaku ka-Babel, datanglah 'awlehmu, maka 'aku 'akan taroh mataku padamu: tetapi djikalaw njata djahat pada mata-matamu 'akan datang sertaku ka-Babel, bejarlah 'awlehmu: lihatlah saluroh tanah 'itu dihadapan mukamu, barang kamana njata bajik dan betul pada mata-matamu 'akan pergi, kasana pergilah 'awlehmu:

AVB: Sekarang lihatlah, hari ini aku melepaskan engkau daripada rantai di tanganmu. Jika menurutmu baik untuk pergi ke Babel bersamaku, marilah. Aku akan mengurus engkau. Tetapi jika menurutmu tidak baik untuk pergi bersama-samaku ke Babel, tinggallah. Lihat, seluruh negeri ini terbuka bagimu. Pergilah ke tempat yang baik dan tepat menurutmu.”


TB ITL: Maka sekarang <06258>, lihatlah <02009> aku melepaskan <06605> engkau hari <03117> ini dari <04480> belenggu <0246> yang <0834> ada pada <05921> tanganmu <03027> itu. Jika <0518> engkau suka <05869> <02896> untuk ikut pergi <0935> dengan <0854> aku ke Babel <0894>, marilah <0935>! Aku akan memperhatikan <05869> <07760> engkau. Tetapi jika <0518> engkau tidak suka <05869> <07489> untuk ikut pergi <0935> dengan <0854> aku ke Babel <0894>, janganlah pergi <02308>! Lihat <07200>, seluruh <03605> negeri <0776> ini terbuka <06440> untuk <0413> engkau: engkau boleh pergi <01980> ke mana <08033> saja engkau pandang <05869> baik <02896> dan benar <03477>. [<05921> <0413> <01980>]


Jawa: Dene ing dinten punika kula sampun nguculi rante ingkang wonten ing tangan sampeyan. Manawi sampeyan purun tumut kula dhateng tanah Babil, sumangga kula badhe rumeksa dhateng sampeyan. Nanging manawi sampeyan boten kesdu tumut kula dhateng Babil, sampeyan boten prelu pangkat! Sumangga sampeyan tingali sawradinipun tanah punika ginelar wonten ing ngajeng sampeyan; sampeyan kenging kesah dhateng pundi kemawon ingkang sampeyan anggep sae saha leres.

Jawa 1994: Samenika ranté sampéyan badhé kula uculi lan sampéyan kula luwari. Menawi sampéyan kepéngin tumut dhateng Babil kaliyan kula inggih kénging. Sampéyan badhé kula rimati. Nanging menawi sampéyan mboten kepéngin tumut, inggih mboten menapa-menapa. Sampéyan kénging milih badhé manggèn ing pundi kémawon ing negari menika, utawi badhé késah dhateng pundi kémawon ingkang sampéyan kajengaken."

Sunda: Bapa ayeuna bebas, eta rante urang buka tina panangan. Bilih Bapa bade ngiring ka Babul mangga, tangtos diperyogikeun. Kajabi ari teu kersa nya sawios bade ka mana oge. Di ieu tanah Bapa laluasa milih bade linggih di mana."

Madura: Samangken kalenthongnga sampeyan bi’ kaula ebukka’a, sampeyan bi’ kaula epabebasa. Manabi kasokan, sampeyan kengeng noro’ ka Babil, bi’ kaula sampeyan ejaga’a. Namong manabi sampeyan ta’ kasokan, ta’ aponapa. E nagara paneka sampeyan bebas ka’amma’a saos."

Bali: Sane mangkin tiang ngembusin antene puniki tur mebasang ragane. Menawita ragane ngraga makayunan lunga ka Babel sareng ring tiang, ngiring sareng-sareng. Tiang pacang ngajak ragane. Nanging yen ragane nenten makayunan lunga mrika dados taler. Duaning punika ragane dados milih genah malinggih ring dijananja ring jagate puniki, tur ragane dados lunga kijaja kayun ragane.”

Bugis: Makkekkuwangngé upaleppe’i iyaé balenggué polé ri limamu sibawa upaleppe’ko. Rékko maéloko, weddikko maccowé lao ri Babél, sibawa iyya piyarako matu. Iyakiya rekko dé’ mumaélo, dé’ namaga. Ri sininna wanuwaéwé laluwasako lao kégi-kégi mupuwélo."

Makasar: Kamma-kamma anne kulappassangi anne passikkoka battu ri limannu siagang kupakabebasakko. Punna erokko, akkulleko amminawang mange ri Babel, siagang lakuparakaiko. Mingka punna teako, tena todong nangngapa-apa. Ri sikontu anne pa’rasanganga laluasako a’lampa manna kemae nukaerokia."

Toraja: Tiromi totemo, kuko’ka’imo tu rante lan mai limammi: iake misangai melo ke maleki’ sola lako Babel, turu’mo’, manassa kupatiroangkomi kameloan; apa iake misangai kadake, ke maleki’ sola lako Babel, da’imito; mintu’na padang iate tae’ nadipesangkai, umba-umba misanga melo sia tongan, male bangmokomi lako.

Karo: Genduari kutangtangi me gari si lit i bas pergelangen tanndu kubebasken me kam. Adi atendu ikut ras aku ku Babilon, banci aku si pekena-kena kam. Tapi adi atendu la ikut, kam metehsa. Kam milihsa inganndu i belang-belang negeri enda; bebas kam ku ja atendu."

Simalungun: On pe, tonggor ma, hupaluah do ham sadari on humbani gari na bani tanganmu. Anggo marosuh uhurmu laho hu Babel rap pakon ahu, dear, eta ham ma, ahu pe na patorsahon ham; tapi anggo seng dear ai ninuhurmu, laho hu Babel rap pakon ahu, age ulang. Tonggor ham ma haganup tanoh na i lobeimu in; laho ma ham huja na dear ampa na pintor, nini uhurmu.

Toba: On pe, ida ma, nunga hupalua ho sadarion sian rante angka na di tanganmi; molo denggan di roham laho tu Babel rap dohot ahu ba beta, sai marpanatap pe rohangku mida ho; alai molo sogo roham laho tu Babel rap dohot ahu, ba unang. Ida ma, sandok tano i di jolomi, manang tudia denggan jala tongon di roham denggan tusi ho laho.


NETBible: But now, Jeremiah, today I will set you free from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you. But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so. You are free to go anywhere in the land you want to go. Go wherever you choose.”

NASB: "But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."

HCSB: Now pay attention to what I say . Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look--the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there."

LEB: Today I’m removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I’ll look after you. But if you don’t want to come with me to Babylon, don’t come. The whole land is yours. Go wherever you want.

NIV: But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don’t come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."

ESV: Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.

NRSV: Now look, I have just released you today from the fetters on your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will take good care of you; but if you do not wish to come with me to Babylon, you need not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.

REB: But as for you, Jeremiah, I am now removing the fetters from your wrists. If you so wish, come with me to Babylon, and I shall take good care of you; but if you prefer not to come, very well. The whole country lies before you; go wherever you think best.”

NKJV: "And now look, I free you this day from the chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."

KJV: And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

AMP: Now, see, I am freeing you today [Jeremiah] from the chains upon your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will keep an eye on you {and} look after you well. But if it seems bad to you to come with me to Babylon, then do not do it. Behold, all the land is before you; wherever it seems good, right, {and} convenient for you to go, go there.

NLT: Now I am going to take off your chains and let you go. If you want to come with me to Babylon, you are welcome. I will see that you are well cared for. But if you don’t want to come, you may stay here. The whole land is before you––go wherever you like.

GNB: Now, I am taking the chains off your wrists and setting you free. If you want to go to Babylonia with me, you may do so, and I will take care of you. But if you don't want to go, you don't have to. You have the whole country to choose from, and you may go wherever you wish.”

ERV: But now, Jeremiah, I will set you free. I am taking the chains off your wrists. If you want to, come with me to Babylon, and I will take good care of you. But if you don’t want to come with me, then don’t come. Look, the whole country is open to you. Go anywhere you want.

BBE: Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,

MSG: "But today, Jeremiah, I'm setting you free, taking the chains off your hands. If you'd like to come to Babylon with me, come along. I'll take good care of you. But if you don't want to come to Babylon with me, that's just fine, too. Look, the whole land stretches out before you. Do what you like. Go and live wherever you wish.

CEV: Today I am taking the chains off your wrists and setting you free! If you want to, you can come with me to Babylonia, and I will see that you are taken care of. Or if you decide to stay here, you can go wherever you wish.

CEVUK: Today I am taking the chains off your wrists and setting you free! If you want to, you can come with me to Babylonia, and I will see that you are taken care of. Or if you decide to stay here, you can go wherever you wish.

GWV: Today I’m removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I’ll look after you. But if you don’t want to come with me to Babylon, don’t come. The whole land is yours. Go wherever you want.


NET [draft] ITL: But now <06258>, Jeremiah, today <03117> I will set <06605> you free <06605> from <04480> the chains <0246> on <05921> your wrists <03027>. If <0518> you would like <05869> <02896> to come <0935> to Babylon <0894> with <0854> me, come <0935> along and I will take care <05869> <07760> of <05921> you. But if <0518> you prefer <05869> <07489> not to come <0935> to Babylon <0894> with <0854> me, you are not required <02308> to do so. You are free to go anywhere <03605> in the land <0776> you want to go <01980>. Go <01980> wherever <08033> you choose <03477> <02896>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 40 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel