Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 6 >> 

TB: Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada yang sehat: bengkak dan bilur dan luka baru, tidak dipijit dan tidak dibalut dan tidak ditaruh minyak.


AYT: Dari telapak kaki hingga kepalamu tidak ada yang sehat, yang ada hanya memar, bilur, dan luka yang masih terbuka, tidak ditutup atau dibalut, ataupun diobati dengan minyak.

TL: Dari pada telapakan kaki datang ke kepala satupun tiada padanya yang lagi baik, melainkan luka dan bilur dan bisul belaka, yang tiada terpacul dan tiada terbebat dan tiada terobatkan dengan minyak.

MILT: Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada kesegaran di dalamnya, luka, memar, dan luka baru; yang tidak ditutup, tidak dibalut, ataupun diolesi dengan minyak.

Shellabear 2010: Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada yang sehat, hanya luka, bilur, dan cedera baru yang belum diurut, belum dibalut, dan belum diobati dengan minyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada yang sehat, hanya luka, bilur, dan cedera baru yang belum diurut, belum dibalut, dan belum diobati dengan minyak.

KSKK: Dari telapak kaki sampai ubun-ubun kepalamu tidak ada yang sehat, tetapi penuh bilur, memar dan luka berdarah yang tidak dibersihkan dan tidak dibebat, tidak dioleh dengan minyak yang menyejukkan.

VMD: Dari telapak kakimu sampai ke kepalamu, setiap bagian dari tubuhmu luka, terpotong, dan luka terbuka. Kamu tidak mempedulikannya. Luka-lukamu belum bersih dan tidak dibalut.

BIS: Dari kepala sampai telapak kaki tak ada yang sehat pada badanmu. Kamu penuh bengkak-bengkak, bilur-bilur dan luka-luka. Luka-lukamu itu belum dibersihkan atau dibalut, tidak juga diobati dengan minyak.

TMV: Dari kepala sampai telapak kaki, tiada sebahagian pun tubuhmu yang sihat. Tubuhmu diliputi lebam, kudis, dan luka, yang belum dibersihkan atau dibalut, ataupun diubati dengan minyak.

FAYH: (1-5)

ENDE: Dari tapak kaki hingga kepala tidak ada bagian sehat padanja, luka letjet dan luka parah jang tidak dipatjul, jang tidak dibalut, dengan minjak tidak disegarkan.

Shellabear 1912: Maka dari pada tapak kaki hingga sampai ke kepala satupun tiada padanya yang sehat melainkan luka dan labim dan bilur yang baru maka yaitu belum dibarut atau dibabat atau diobati dengan minyak.

Leydekker Draft: Deri pada tapakh kaki datang kapada kapala, barang jang semporna pawn tijada 'ada padanja, hanja luka, dan litjat, dan puruw jang bernanah, jang bulom terpidjit, dan bulom terbabat, dan bulom ter`urut dengan minjakh.

AVB: Dari telapak kaki sampai kepala tidak ada yang sihat, hanya luka, bilur, dan cedera baru yang belum diurut, belum dibalut, dan belum diubati dengan minyak.


TB ITL: Dari telapak <03709> kaki <07272> sampai <05704> kepala <07218> tidak ada <0369> yang sehat <04974>: bengkak <06482> dan bilur <02250> dan luka <04347> baru <02961>, tidak <03808> dipijit <02115> dan tidak <03808> dibalut <02280> dan tidak <03808> ditaruh <07401> minyak <08081>.


Jawa: Wiwit ing tlapakan tumeka ing sirah ora ana kang waras, abuh lan babak-belur sarta tatu anyar, ora diplothoti lan ora diblebedi, tuwin ora dilengani.

Jawa 1994: Wiwit saka tlapakan tekan embun-embunan wis ora ana sing wutuh. Kabèh wis benjut, abuh lan kebak tatu anyar. Tatu-tatu kuwi durung nganti diresiki lan diblebed. Malah iya ora ditambani nganggo lenga.

Sunda: Awak saluluar tina sirah nepi ka dampal suku geus teu aya anu walagri, barisul, carenang, baroleksek. Borok-borok maneh can diberesihan, can dibulenan, can diubaran.

Madura: Dhari cethak sampe’ ka pa’-dapa’na sokona ba’na tadha’ se barasa. Ba’na bannya’ barana, dhang-malendhang ban ka-loka. Ka-lokana ba’na jareya gi’ ta’ eberse’e otaba ebetbet, ban gi’ ta’ etambai bi’ mennya’.

Bali: Ragan semetone saking sirah rauh ka cokor semetone nenten wenten sane tileh. Ragan semetone makaukud kakaput antuk berung, koreng miwah tatu. Tatun semetone nenten naenin kabresihin wiadin kabedbed, tur nenten naenin kolesin minyak.

Bugis: Polé ri ulué lettu ri palakajé dé’gaga madising ri watakkalému. Pennoko boro-boro, mabbalippeng-balippeng sibawa sining malo. Iyaro sining lomu dé’pa naripépaccingi iyaré’ga ribebbe, dé’to nariurai sibawa minnya.

Makasar: Battu ri cappa’ ulunnu sa’genna pala’ bangkennu tenamo baji’-baji’ ri kalennu. Akkambang-kambang ngaseng kalennu, rassi bate cambo’ siagang bokka’-bokka’. Anjo bokka’-bokka’nu tenapa nale’ba’ nitangkasi siagang niroko’, tena tompa naniballei siagang minynya’.

Toraja: Tempon diong mai pala’ lentekmi landa’ langngan botto ulummi tae’mo memun, sangadinna bangke sia sisulla’pang-la’pangan sia koyong tang diperru’i sia tang dibimbin sia tang diammakki minna’.

Karo: I tapak-tapak nahendu nari terus ku piserenndu lanai lit si melikas. Dagingndu dem alu bekas lintang si mesui ras luka-luka. Ugahndu langa ibersihken, langa itambari alu minak janah langa ibaluti.

Simalungun: Humbani jampal ni nahei das bani ulu seng dong ijai na jorgit; na butong pakon na marbulistang, ampa ugah na mardaroh-daroh; seng hona pisat, seng hona balutan barang hona minakan.

Toba: Sian palak ni pat sahat ro di ulu, ndang adong na hisar di ibana, holan bugang do jala pangalilitan, jala marsalaon nambura; ndang manang dipuntari jala ndang dililiti, jala ndang dipalambok marhitehite miak.


NETBible: From the soles of your feet to your head, there is no spot that is unharmed. There are only bruises, cuts, and open wounds. They have not been cleansed or bandaged, nor have they been treated with olive oil.

NASB: From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.

HCSB: From the sole of the foot even to the head, no spot is uninjured--wounds, welts, and festering sores not cleansed, bandaged, or soothed with oil.

LEB: From the bottom of your feet to the top of your head there is no healthy spot left on your body–– only bruises, sores, and fresh wounds. They haven’t been cleansed, bandaged, or soothed with oil.

NIV: From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness—only wounds and bruises and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.

ESV: From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and raw wounds; they are not pressed out or bound up or softened with oil.

NRSV: From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and bleeding wounds; they have not been drained, or bound up, or softened with oil.

REB: from head to foot there is not a sound spot in you -- nothing but weals and welts and raw wounds which have not felt compress or bandage or the soothing touch of oil.

NKJV: From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.

KJV: From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

AMP: From the sole of the foot even to the head there is no soundness {or} health in [the nation's body]--but wounds and bruises and fresh {and} bleeding stripes; they have not been pressed out {and} closed up or bound up or softened with oil. [No one has troubled to seek a remedy.]

NLT: You are sick from head to foot––covered with bruises, welts, and infected wounds––without any ointments or bandages.

GNB: From head to foot there is not a healthy spot on your body. You are covered with bruises and sores and open wounds. Your wounds have not been cleaned or bandaged. No medicine has been put on them.

ERV: From the bottom of your feet to the top of your head, every part of your body has wounds, cuts, and open sores. You have not taken care of them. Your wounds have not been cleaned and bandaged.

BBE: The body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds.

MSG: From the bottom of your feet to the top of your head, nothing's working right. Wounds and bruises and running sores--untended, unwashed, unbandaged.

CEV: From your head to your toes there isn't a healthy spot. Bruises, cuts, and open sores go without care or oil to ease the pain.

CEVUK: From your head to your toes there isn't a healthy spot. Bruises, cuts, and open sores go without care or oil to ease the pain.

GWV: From the bottom of your feet to the top of your head there is no healthy spot left on your body–– only bruises, sores, and fresh wounds. They haven’t been cleansed, bandaged, or soothed with oil.


NET [draft] ITL: From <05704> the soles <03709> of your feet <07272> to <05704> your head <07218>, there is no <0369> spot that is unharmed <04974>. There are only bruises <06482>, cuts <02250>, and open <02961> wounds <04347>. They have not <03808> been cleansed <02115> or <03808> bandaged <02280>, nor <03808> have they been treated <07401> with olive oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran