Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 7 >> 

TB: Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu habis terbakar; di depan matamu orang-orang asing memakan hasil dari tanahmu. Sunyi sepi negeri itu seolah-olah ditunggangbalikkan orang asing.


AYT: Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu dibakar dengan api. Di depan matamu, orang-orang asing melahap tanahmu; dan tanahmu menjadi sunyi sepi, karena digulingkan oleh orang-orang asing.

TL: Tanahmu sudah rusak, segala negerimu sudah dibakar habis dengan api, hasil segala bendangmu dimakan habis orang helat di hadapan matamu, semuanya sudah rusak dan terbongkar seperti oleh air bah.

MILT: Negerimu hancur, kota-kotamu terbakar api, tanahmu, orang-orang asing melahapnya di hadapanmu, dan kehancurannya seperti ditunggangbalikkan oleh orang-orang asing.

Shellabear 2010: Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu terbakar hangus. Tanahmu dimakan habis orang asing di depan matamu. Sunyi sepi, seperti ditunggangbalikkan orang asing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu terbakar hangus. Tanahmu dimakan habis orang asing di depan matamu. Sunyi sepi, seperti ditunggangbalikkan orang asing.

KSKK: Megerimu tertinggal sepi, kota-kotamu terbakar api; di depan matamu orang asing melahap hasil tanahmu; negerimu menjadi sunyi hanya tinggal retuntuhan.

VMD: Tanahmu hancur. Kota-kotamu terbakar. Musuhmu telah mengambil tanahmu, orang asing mengambil hasilnya. Tampaknya seperti orang asing yang membinasakannya.

BIS: Negerimu sudah dibinasakan; kota-kotamu dibakar habis. Di depan matamu orang asing mengambil tanahmu dan menghancurkan segalanya.

TMV: Negeri kamu sudah dimusnahkan dan kota-kota kamu sudah dibakar habis. Di depan mata kamu, orang bangsa asing merampas tanah kamu dan memusnahkan segala-galanya.

FAYH: Negerimu sudah menjadi reruntuhan serta telantar; kota-kotamu habis terbakar. Di depan matamu orang-orang asing merusak atau merampas hasil tanahmu dan segala sesuatu yang mereka lihat. Negeri itu menjadi sunyi sepi.

ENDE: Negerimu lengang, segala kotamu terbakar oleh api, didepan mata sendiri tanahmu telah dimakan orang asing; lenganglah itu seperti Sodom jang hantjur.

Shellabear 1912: Maka tanahmu telah rusak dan segala negrimu dibakar dengan api maka tanahmu itu dimakan oleh orang dagang di hadapan matamu sehingga telah rusak seperti dibalikkan oleh orang dagang.

Leydekker Draft: Bumi kamu 'itulah sawatu karusakan, segala negerij kamu sudah terbakar habis dengan 'apij; 'akan tanah kamu babarapa 'awrang kaluwaran 'ada makan hatsilnja 'itu dihadapan kamu, dan 'ada sawatu karusakan, seperti sawatu balikh belahan 'awrang-awrang kaluwaran.

AVB: Negerimu menjadi sunyi sepi, kota-kotamu terbakar hangus. Tanahmu dimakan habis orang asing di hadapan matamu. Sunyi sepi, seperti ditunggangbalikkan oleh orang asing.


TB ITL: Negerimu <0776> menjadi sunyi sepi <08077>, kota-kotamu <05892> habis terbakar <0784> <08313>; di depan matamu <05048> orang-orang asing <02114> memakan <0398> hasil dari tanahmu <0127>. Sunyi sepi <08077> negeri itu seolah-olah ditunggangbalikkan <04114> orang asing <02114>.


Jawa: Nagaramu dani sepi mamring, kutha-kuthamu padha kobong nganti entek; pametuning bumimu diapngan ing bangsa liya ana ing ngarepmu. Sepi mamring nagara iku kayadene dibosah-basihake dening bangsa liya.

Jawa 1994: Tanahmu wis dadi sepi; kutha-kuthamu wis diobong nganti ludhes. Lemahmu dijarah-rayah déning bangsa liya kowé weruh dhéwé, padha diobrak-abrik kabèh.

Sunda: Nagara maneh geus ruksak, kota-kotana jadi lebu. Tanah direbut ku batur, eusina diburak-barik, maneh ngan bisa nenjokeun.

Madura: Nagarana ba’na la epaancor; tha-kotthana la eobbar, tadha’ karena. Tanana ba’na ekala’ ban sabarang epaancor kabbi bi’ reng-oreng manca e adha’na matana.

Bali: Panegaran semetone sampun katunjel, tur kota-kotan semetone sampun kuugang kantos dangsah. Semeton pacang nyingakin wong sunantara jaga ngambil pamupon tanah semetone tur ngrusak saananing sane wenten.

Bugis: Purani ripabbinasa wanuwammu; kota-kotamu ritunui gangka cappu. Ri yolona matammu nalai tau laingngé tanamu sibawa mancuru’i sini-sininnaé.

Makasar: Pa’rasangannu nipanrakimi; kota-kotanu la’busu’mi nitunu. Ri dallekang matannui nialle tampa’nu ri bansa maraeng siagang naancuru’ ngaseng sikamma apa niaka.

Toraja: Iatu padangmi lo’bangmo; iatu kotami puramo nakande api; iatu alan pa’lakmi natiro matammi nakande to sae; lo’bang nasangmo susito padang nabaliangan to sae!

Karo: Negerindu nggo ikernepken, janah kota-kotandu nggo iciluk. I lebe-lebe matandu bangsa si deban muat tanehndu, janah kerina si lit i je iradaskenna.

Simalungun: Halong do tanohnima, matutung bani apuy hutanima, gogoh ni jumanima ipangan halak na legan i lobeinima; maseda do ai songon Sodom na matornoh.

Toba: Tarulang do ia tanomuna, masoksok ia hutamuna dibahen api dipangan halak sileban do haumamuna di jolomuna, gabe halongonan do i, songon na siniaphon ni halak sileban.


NETBible: Your land is devastated, your cities burned with fire. Right before your eyes your crops are being destroyed by foreign invaders. They leave behind devastation and destruction.

NASB: Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields—strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.

HCSB: Your land is desolate, your cities burned with fire; before your very eyes foreigners devour your fields--a desolation overthrown by foreigners.

LEB: "Your country is devastated. Your cities are burned down. Your fields are destroyed right before your eyes by foreigners. Your fields are devastated and taken over by foreigners.

NIV: Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.

ESV: Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.

NRSV: Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your very presence aliens devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.

REB: Your country is desolate, your cities burnt down. Before your eyes strangers devour your land; it is as desolate as Sodom after its overthrow.

NKJV: Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.

KJV: Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers.

AMP: [Because of your detestable disobedience] your country lies desolate, your cities are burned with fire; your land--strangers devour it in your very presence, and it is desolate, as overthrown by aliens.

NLT: Your country lies in ruins, and your cities are burned. As you watch, foreigners plunder your fields and destroy everything they see.

GNB: Your country has been devastated, and your cities have been burned to the ground. While you look on, foreigners take over your land and bring everything to ruin.

ERV: Your land is in ruins, and your cities are in flames. Your enemies have taken your land, and foreigners are taking what it produces. It looks like some foreigners destroyed it.

BBE: Your country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands.

MSG: Your country is laid waste, your cities burned down. Your land is destroyed by outsiders while you watch, reduced to rubble by barbarians.

CEV: Your country lies in ruins; your towns are in ashes. Foreigners and strangers take and destroy your land while you watch.

CEVUK: Your country lies in ruins; your towns are in ashes. Foreigners and strangers take and destroy your land while you watch.

GWV: "Your country is devastated. Your cities are burned down. Your fields are destroyed right before your eyes by foreigners. Your fields are devastated and taken over by foreigners.


NET [draft] ITL: Your land <0776> is devastated <08077>, your cities <05892> burned <08313> with fire <0784>. Right before <05048> your eyes your crops <0127> are being destroyed <0398> by foreign invaders <02114>. They leave behind devastation <08077> and destruction <04114>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran