Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 8 >> 

TB: Puteri Sion tertinggal sendirian seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di kebun mentimun dan seperti kota yang terkepung.


AYT: Putri Sion ditinggalkan seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di ladang mentimun dan seperti kota yang terkepung.

TL: Maka puteri Sion ketinggalan seperti sebuah pondok di dalam kebun anggur, seperti suatu teratak di dalam kebun mentimun, seperti sebuah negeri yang dikepung berkeliling.

MILT: Dan putri Sion ditinggalkan seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di kebun mentimun, seperti kota yang terkepung.

Shellabear 2010: Putri Sion tertinggal sendirian, seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di kebun mentimun, dan seperti kota yang terkepung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri Sion tertinggal sendirian, seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di kebun mentimun, dan seperti kota yang terkepung.

KSKK: Putri Sion tertinggal sendirian seperti sebuah pondok di kebun anggur, seperti gubuk di ladang mentimun, seperti kota yang dikepung.

VMD: Putri Sion sekarang ditinggalkan seperti gudang kosong dalam kebun anggur. Seperti topi jerami tua yang dibuang ke kebun mentimun, seperti kota yang dikepung oleh musuh.

BIS: Hanya Yerusalem tertinggal, tetapi sebagai kota yang terkepung dan tak berdaya, seperti pondok di kebun anggur atau gubuk di kebun mentimun.

TMV: Hanya Yerusalem yang tinggal. Kota itu pun telah dikepung dan tidak berdaya seperti pondok di tengah-tengah ladang anggur atau sebuah gubuk di kebun timun.

FAYH: Kamu tidak berdaya dan ditinggal sendirian seperti gubuk di ladang ketika panen telah lewat, seperti kota yang sudah terkepung."

ENDE: Puteri Sion tertinggal bagaikan gubuk dikebon anggur, laksana dangau diladang mentimun, seperti kota jang terkepung.

Shellabear 1912: Maka anak perempuan Sion itu telah ketinggalan seperti pondok dalam kebun anggur bahkan seperti pondok dalam tanaman timun dan seperti negri yang dikepung.

Leydekker Draft: Maka 'anakh parampuwan TSijawn sudah tinggal seperti sawatu tatarop dalam tatanaman pohon-pohon 'angawr, seperti sawatu tampat permalaman dalam kobon hantimon, seperti sawatu negerij jang terkapong.

AVB: Puteri Sion ditinggalkan seperti pondok di kebun anggur, seperti gubuk di kebun mentimun, dan seperti kota yang terkepung.


TB ITL: Puteri <01323> Sion <06726> tertinggal <03498> sendirian seperti pondok <05521> di kebun anggur <03754>, seperti gubuk <04412> di kebun mentimun <04750> dan seperti kota <05892> yang terkepung <05341>.


Jawa: Putri ing Sion kari ijen, kayadene gubug ing pakebonan anggur kaya cakruk ing kebon timun lan kaya kutha kang kinepung.

Jawa 1994: Mung kari Yérusalèm thok, tur kuwi waé wis dikepung déning mungsuh lan ora bisa apa-apa, presasat gubug ing kebon anggur utawa ing tegalan timun.

Sunda: Tinggal Yerusalem, tapi eta ge enggeus kakepung, geus taya hahalangna, kawas saung di kebon anggur, kawas pondok di kebon bonteng.

Madura: Pera’ kare Yerusalim se la ekeppong ban ta’ bisa apa-rapa, akantha ranggun e kebbun anggur otabana ko-bengkowan e kebbun temon.

Bali: Kota Yerusaleme sampun katilar, kotane sampun kiter kantos tan mrasidayang makibeh, tan bina sakadi kubu genah mamondok ring pabianan anggure, wiadin kubu ring pabianan ketimune sane sampun tan karunguang.

Bugis: Banna Yérusalém monro, iyakiya selaku kota takkeppung sibawa dé’ pakkullénna, pada-padai kalampangngé ri palla anggoro’é iyaré’ga bola-bolaé ri palla mentimungngé.

Makasar: Yerusalem mami ammantang, mingka anjo kotaya nikulilingimi ri musu, tenamo kullena; rapang mami balla’ koko ca’di ri koko anggoroka, yareka balla’ kepo-kepo ri koko bonteka.

Toraja: Na iatu anak dara Sion tinampe ten to lantang lan to’ pa’lak anggoro’ sia butung to kalumba lan to’ katimun, susito kota dipatama limbu lao.

Karo: Jerusalem nari ngenca tading, tapi kota e pe nggo terkepung dingen lanai ergegeh, bali ras sapo terulang i tengah peken anggur tah pe bagi pantar i tengah juma.

Simalungun: Tarpunjung do boru Sion songon sopo-sopo i pohon anggur, songon lampolampo i pohon ansimun, songon huta na hinubu.

Toba: Jala tarpunjung do boru Sion, songon soposopo di porlak anggur, songon undungundung di parjelohan, songon huta na tartungkum.


NETBible: Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.

NASB: The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.

HCSB: Daughter Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a besieged city.

LEB: My people Zion are left like a hut in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city under attack."

NIV: The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.

ESV: And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.

NRSV: And daughter Zion is left like a booth in a vineyard, like a shelter in a cucumber field, like a besieged city.

REB: Only Zion is left, like a watchman's shelter in a vineyard, like a hut in a plot of cucumbers, like a beleaguered city.

NKJV: So the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.

KJV: And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

AMP: And the Daughter of Zion [Jerusalem] is left like a [deserted] booth in a vineyard, like a lodge in a garden of cucumbers, like a besieged city [spared, but in the midst of desolation].

NLT: Jerusalem stands abandoned like a watchman’s shelter in a vineyard or field after the harvest is over. It is as helpless as a city under siege.

GNB: Jerusalem alone is left, a city under siege -- as defenseless as a guard's hut in a vineyard or a shed in a cucumber field.

ERV: The city of Jerusalem is now like an empty shed left in a vineyard. It is like an old straw hut abandoned in a field of cucumbers or like a city surrounded by enemies.

BBE: And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman’s house in a field of fruit, like a town shut in by armies.

MSG: Daughter Zion is deserted--like a tumbledown shack on a dead-end street, Like a tarpaper shanty on the wrong side of the tracks, like a sinking ship abandoned by the rats.

CEV: Enemies surround Jerusalem, alone like a hut in a vineyard or in a cucumber field.

CEVUK: Enemies surround Jerusalem, alone like a hut in a vineyard or in a cucumber field.

GWV: My people Zion are left like a hut in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city under attack."


NET [draft] ITL: Daughter <01323> Zion <06726> is left <03498> isolated, like a hut <05521> in a vineyard <03754>, or a shelter <04412> in a cucumber field <04750>; she is a besieged <05341> city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran