Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 16 : 2 >> 

TB: Seperti burung yang lari terbang, dan isi sarang yang diusir, demikianlah anak-anak perempuan Moab di tempat-tempat penyeberangan sungai Arnon.


AYT: Kemudian, seperti burung yang beterbangan, seperti sarang yang diacak-acak, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon.

TL: Karena tiada lama lagi maka anak-anak perempuan Moab akan ada di penambangan Arnon seperti unggas melarat, yang dinyahkan dari dalam sarangnya.

MILT: Dan terjadilah, seperti burung yang melayang-layang, seperti sarang yang terserak, putri-putri Moab telah menjadi tempat-tempat penyeberangan bagi Arnon.

Shellabear 2010: Seperti burung lari terbang, seperti isi sarang yang terusir, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti burung lari terbang, seperti isi sarang yang terusir, demikianlah putri-putri Moab di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon.

KSKK: Mereka men girim anak domba kepada pemerintah negeri, dari Sela melewati padang gurun, ke gunung putri Sion. Bukankah mereka pemerintah negeri itu? Mereka berkata:

VMD: Perempuan Moab berusaha menyeberangi Sungai Arnon. Mereka berlari berkeliling mencari pertolongan, seperti burung kecil yang jatuh dari sarangnya.

BIS: Orang-orang Moab menunggu di tepi Sungai Arnon sambil berjalan-jalan kebingungan seperti burung-burung yang dihalau dari sarangnya.

TMV: Mereka menunggu di tebing Sungai Arnon, berulang-alik tanpa tujuan seperti burung yang telah diusir dari sarang.

FAYH: Orang-orang perempuan Moab ditinggalkan di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon seperti burung yang diusir dari sarangnya.

ENDE: Laksana burung jang lari, bagaikan sarang jang terhalau, demikian puteri2 Moab berada di arung2an sungai Arnon.

Shellabear 1912: Karena seperti burung-burung yang sesat dan seperti sarang burung yang ditaburkan kesana kemari demikianlah segala anak perempuan Moabpun di tempat mengarung sungai Arnon.

Leydekker Draft: DJikalaw lajin kalakh maka djadi, bahuwa 'anakh-anakh parampuwan Maw`ab 'akan 'ada pada segala penjabarangan 'Arnawn, seperti sa`ejkor burong jang pusing kasana kamarij, jang terburuw deri dalam sarangnja.

AVB: Seperti burung lari terbang, seperti isi sarang yang terusir, demikianlah para puteri Moab di tempat-tempat penyeberangan Sungai Arnon.


TB ITL: Seperti burung <05775> yang lari terbang <05074>, dan isi sarang <07064> yang diusir <07971>, demikianlah anak-anak perempuan <01323> Moab <04124> di tempat-tempat penyeberangan <04569> sungai Arnon <0769>. [<01961> <01961>]


Jawa: Kaya manuk kang mabur lunga, lan isining susuh kang kagusah, kaya mangkono anake wadon Moab ing pasabrangan-pasabranganing kali Arnon.

Jawa 1994: Wong-wong Moab padha ngentèni ing sapinggiring Kali Arnon karo mlaku mrana-mréné, kaya manuk sing digusah saka susuhé.

Sunda: Maranehna ngadarago di sisi Walungan Arnon, bulak-balik leuleumpangan teu puguh kawas manuk digebah tina sayangna.

Madura: Reng-oreng Mo’ab anante’e penggirra Songay Arnon sambi ajalan kabingongan ta’ kala ka no’-mano’ se asalebbudan eagga dhari lebunna.

Bali: Ipun nyantosang ring tepin Tukad Arnone, tur mamargi mrika-mriki tan wenten tetujonipun, sakadi paksine sane kulah saking sebunnyane.

Bugis: Mattajengngi sining tau Moab-é ri wirinna Salo Arnon najoppa-joppato malippu pada-pada manu’-manu’ iya rirukkaé polé ri saranna.

Makasar: Attayangi tu Moab ri birinna Binanga Arnon nampa lingu pitijappa-jappai, rapang jangang-jangang nibongka battu ri ru’munna.

Toraja: La den attu anna iatu mai anak dara Moab la torro dio kalambanan Arnon, sangtinti to manuk-manuk kaguririk-ririk, susito serang manuk-manuk tisea’-sea’.

Karo: Tertima-tima kalak Moap i tepi Lau Arnon; erdalan-dalan ia ku jah ku je desken perik-perik si igera i bas asarna nari.

Simalungun: Songon manuk-manuk na margepor-gepor, na niusir humbani asarni, sonai do boru Moab bani pandiparan Arnon.

Toba: Jadi doshon pidong na marheparhepar, doshon asar na sinegaan do angka boru ni Moab sogot di hatariparan Arnon.


NETBible: At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

NASB: Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

HCSB: Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

LEB: Moab’s daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.

NIV: Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

ESV: Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

NRSV: Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

REB: the women of Moab at the fords of the Arnon are like fluttering birds, like scattered nestlings.

NKJV: For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

KJV: For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

AMP: For like wandering birds, like a brood cast out {and} a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the [river] Arnon.

NLT: The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.

GNB: They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.

ERV: The women of Moab try to cross the river Arnon. They run around looking for help, like little birds that have fallen from their nest.

BBE: For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.

MSG: The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross:

CEV: The women of Moab crossing the Arnon River are like a flock of birds scattered from their nests.

CEVUK: The women of Moab crossing the River Arnon are like a flock of birds scattered from their nests.

GWV: Moab’s daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.


NET [draft] ITL: At the fords <04569> of the Arnon <0769> the Moabite <04124> women <01323> are like a bird <05775> that flies <05074> about when forced <07971> from its nest <07064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel