TB: Mereka mengirim anak domba kepada pemerintah negeri, dari Sela melalui padang gurun ke gunung puteri Sion.
AYT: “Kirimkanlah domba kepada pemimpin negeri itu, dari Sela melalui padang belantara ke gunung putri Sion.
TL: hendaklah kiranya pemerintah negeri mengirimkan beberapa anak kambing domba dari pada Sela terus dari padang belantara, lalu ke bukit puteri Sion.
MILT: Kirimkanlah seekor anak domba kepada penguasa negeri, dari Sela ke padang gurun, sampai ke gunung putri Sion.
Shellabear 2010: Kirimkanlah anak domba kepada penguasa negeri, dari Sela melalui padang belantara ke gunung putri Sion.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kirimkanlah anak domba kepada penguasa negeri, dari Sela melalui padang belantara ke gunung putri Sion.
KSKK: Seperti burung-burung yang kebingunan terbang dari sarangnya, demikian putri-putri Moab tinggal di penyeberangan sungai Arnon.
VMD: Kirimlah pemberian kepada raja negeri itu. Kirimlah domba dari Sela, melalui padang gurun ke Gunung Putri Sion.
BIS: Dari kota Sela di padang gurun, bangsa Moab mengirim anak domba untuk dihadiahkan kepada penguasa di Yerusalem.
TMV: Dari kota Sela di padang gurun, penduduk Moab mengirim seekor domba kepada pemerintah di Yerusalem.
FAYH: PARA pengungsi Moab di Sela mengirimkan anak-anak domba melalui padang gurun ke gunung Putri Sion, sebagai upeti kepada raja Yehuda.
ENDE: Liwat djalan raja digurun kirimkanlah anak domba kepada penguasa negeri, kegunung puteri Sion.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu persembahkan segala anak domba kepada pemerintah tanah itu dari Sela yang arah ke tanah belantara itu ke gunung anak perempuan Sion.
Leydekker Draft: Persombahkanlah 'anakh-anakh domba 'awrang jang depertuwan ditanah 'itu deri pada Selasz, ka padang bel`antara kapada bukit 'anakh parampuwan TSijawn.
AVB: Kirimkanlah anak domba kepada penguasa negeri, dari Sela melalui gurun ke gunung puteri Sion.
TB ITL: Mereka mengirim <07971> anak domba <03733> kepada pemerintah <04910> negeri <0776>, dari Sela <05554> melalui padang gurun <04057> ke <0413> gunung <02022> puteri <01323> Sion <06726>.
Jawa: Wong-wong padha ngirimake cempe marang pamarentahing nagara, saka ing Sela ngliwati pasamunan menyang ing gununge putri Sion.
Jawa 1994: Saka kutha Sela, sing dunungé ana ing ara-ara samun, bangsa Moab ngaturaké cempé wedhus gèmbèl disaosaké marang Sang Raja ing Yérusalèm.
Sunda: Ti kota Sela di gurun keusik, urang Moab ngirim hiji anak domba ka anu nyangking kawasa di Yerusalem.
Madura: Dhari kottha Sela e ra-ara beddhi, bangsa Mo’ab ngeremmagi budhu’na dumba menangka tor-ator ka se neggu’ kakobasa’an e Yerusalim.
Bali: Saking kota Sela sane ring tegal melakange, wong Moabe ngirim godel biri-biri asiki makadados aturan pabuat sang sane mrentah ring Yerusalem.
Bugis: Polé ri kota Séla ri padang kessi’é, kiringngi bangsa Moab-é ana’ bimbala untu’ nahadiyakang lao ri panguwasaé ri Yérusalém.
Makasar: Battu ri kota Sela ri parang lompoa, akkiringi bansa Moab ana’ gimbala’ mange ri tukoasaya ri Yerusalem, a’jari hadia.
Toraja: Melo ke napa’peai to ma’parenta tu anak domba dio mai to’ buntu batu unnola padang aak tarru’ lako buntu anak dara Sion.
Karo: I kota Sela nari i gurun pasir, kalak Moap nenahken sada anak biri-biri jadi persembahen man si erkuasa i Jerusalem.
Simalungun: Tongos hanima ma guguan na bani raja, ai ma biribiri, hun huta Sela mamontas halimisan hu dolog ni boru Sion.
Toba: (I.) Tongos hamu guguan birubiru di pangarajai ni luat sian Sela, mamolus sian halongonan, sahat tu dolok ni boru Sian.
NETBible: Send rams as tribute to the ruler of the land, from Sela in the desert to the hill of Daughter Zion.
NASB: Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.
HCSB: Send lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mountain of Daughter Zion.
LEB: Send lambs to the ruler of the land. Send lambs from Sela through the desert to my people at Mount Zion.
NIV: Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.
ESV: Send the lamb to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of the daughter of Zion.
NRSV: Send lambs to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of daughter Zion.
REB: The rulers of the land send a present of lambs from Sela by the wilderness to the mount of Zion;
NKJV: Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
KJV: Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
AMP: YOU [Moabites, now fugitives in Edom, which is ruled by the king of Judah] send lambs to the ruler of the land, from Sela {or} Petra through the desert {and} wilderness to the mountain of the Daughter of Zion [Jerusalem].
NLT: Moab’s refugees at Sela send lambs to Jerusalem as a token of alliance with the king of Judah.
GNB: From the city of Sela in the desert the people of Moab send a lamb as a present to the one who rules in Jerusalem.
ERV: You people should send a gift to the king of the land. You should send a lamb from Sela, through the desert, to the mountain in the city of Jerusalem.
BBE: And they will send…to the mountain of the daughter of Zion.
MSG: "Dispatch a gift of lambs," says Moab, "to the leaders in Jerusalem--Lambs from Sela sent across the desert to buy the goodwill of Jerusalem.
CEV: Send lambs as gifts to the ruler of the land. Send them across the desert from Sela to Mount Zion.
CEVUK: Send lambs as gifts to the ruler of the land. Send them across the desert from Sela to Mount Zion.
GWV: Send lambs to the ruler of the land. Send lambs from Sela through the desert to my people at Mount Zion.
NET [draft] ITL: Send <07971> rams <03733> as tribute to the ruler <04910> of the land <0776>, from Sela <05554> in the desert <04057> to <0413> the hill <02022> of Daughter <01323> Zion <06726>.