Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 12 >> 

TB: Di manakah orang-orang bijaksanamu? Biarlah mereka mengumumkan kepadamu serta memberitahukan apa yang diputuskan TUHAN semesta alam tentang Mesir.


AYT: Kalau begitu, di mana orang-orangmu yang bijaksana? Biarlah mereka memberitahumu bahwa mereka dapat mengetahui apa yang telah TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir.

TL: Di manakah sekarang segala hakimmu itu? Biarlah sekarang dimaklumkannya dan diberitahunya kamu barang yang telah ditakdirkan oleh Tuhan serwa sekalian alam atas Mesir.

MILT: Di manakah mereka, orang-orang bijakmu? Ya, biarlah mereka menceritakan kepadamu sekarang, bahwa mereka dapat mengetahui apa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) alam (Tsebaot - 06635) rancangkan terhadap Mesir.

Shellabear 2010: Kalau begitu, di manakah orang-orangmu yang bijak? Biarlah mereka menyatakan dan memberitahukan kepadamu apa yang telah ditetapkan ALLAH, Tuhan semesta alam, terhadap Mesir!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, di manakah orang-orangmu yang bijak? Biarlah mereka menyatakan dan memberitahukan kepadamu apa yang telah ditetapkan ALLAH, Tuhan semesta alam, terhadap Mesir!

KSKK: Di manakah orang-orang bijaksana itu? Hendaklah mereka tampil sekarang, hendaklah mereka menjelaskan kepadamu apa yang akan dilakukan oleh Tuhan melawan Mesir.

VMD: Hai Mesir, di mana orangmu yang bijak? Mereka harus tahu apa yang telah direncanakan oleh TUHAN Yang Mahakuasa terhadap Mesir. Merekalah satu-satunya yang mengatakan kepadamu apa yang akan terjadi.

BIS: Wahai, raja Mesir, di manakah penasihat-penasihat baginda yang pandai itu? Barangkali mereka tahu apa yang direncanakan TUHAN Yang Mahakuasa untuk Mesir.

TMV: Hai raja Mesir, di manakah penasihat raja yang bijak-bijak itu? Mungkin mereka dapat meramalkan rancangan TUHAN Yang Maha Kuasa bagi Mesir.

FAYH: Apakah yang telah terjadi dengan para penasihatmu itu, hai Firaun? Ke manakah perginya kebijaksanaan mereka? Kalau mereka sungguh orang-orang bijak biarlah mereka menceritakan kepadamu apa yang hendak dilakukan TUHAN terhadap Mesir.

ENDE: Dimana sekarang kaum bidjakmu? Hendaklah mereka memberitahu engkau, agar diketahui orang, apa jang diputuskan Jahwe Balatentara tentang Mesir.

Shellabear 1912: Jikalau demikian di mana gerangan segala orangmu yang berbudi biarlah kiranya dikabarkannya kepadamu dan biarlah di maklumkannya barang yang telah ditakdirkan oleh Allah Tuhan segala tentara itu akan hal Mesir.

Leydekker Draft: Dimanatah sakarang segala hakimmu? maka bejarlah marika 'itu sakarang memberita padamu, 'ataw meng`atahuwij barang jang Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam sudah takhdirkan 'atas Mitsir.

AVB: Kalau begitu, di manakah para bijaksana kamu? Biarlah mereka menyatakan dan memberitahumu apa yang telah ditetapkan TUHAN alam semesta, terhadap Mesir!


TB ITL: Di manakah <0335> orang-orang bijaksanamu <02450>? Biarlah <04994> mereka mengumumkan <05046> kepadamu serta memberitahukan <03045> apa <04100> yang diputuskan <03289> TUHAN <03069> semesta alam <06635> tentang <05921> Mesir <04714>. [<0645>]


Jawa: Endi wong-wongira kang wicaksana? Iku cikben padha pratela marang sira lan aweh weruh apa kang wus kaputus dening Sang Yehuwah Gustining sarwa tumitah tumrap Mesir.

Jawa 1994: Hé raja ing Mesir, ana ing ngendi para penaséhat kabèh? Kuduné rak padha ngerti apa sing karancang déning Allah Kang Mahakwasa kanggo Mesir.

Sunda: Eh raja Mesir! Mana juru nasehat maneh nu palinter teh? Cik, sugan barisaeun nerangkeun ka maneh perkara pangersa PANGERAN Nu Maha Kawasa ka Mesir.

Madura: He, to-rato Messer, badha e dhimma para panasehadda ba’na se penter jareya? Olle daddi reng-oreng jareya tao malae ba’na apa se erancana’agi PANGERAN Se Mahakobasa ka Messer.

Bali: Ih ratun wong Mesire, ring dijake juru pitutur idewane sane pradnyan punika? Menawi dane mrasidayang ngaturang ring idewa indik rencanan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa marep ring jagat Mesire.

Bugis: Eh arung Maséré, kégani sining pappangajana datu iya maccaéro? Naullé naisseng mennang aga narancana PUWANG Iya Pommakuwasaé untu’ Maséré.

Makasar: He, karaeng Mesir, kemae sikamma tu mappakainga’na anjo karaeng cara’deka? Barang naassengi ke’nanga apa Narancanakanga Batara Kaminang Makoasaya mae ri Mesir.

Toraja: Umbamira totemo tu mai to paissanmi? Melo ke napa’peissananni mati’ kalemi tu apa Nalampak PUANGna mintu’ ma’dandan maritik lako Mesir, anna issanni tau.

Karo: Raja Mesir, i ja penasihatndu si cerdik e? Banci jadi ngasup ia nuriken kai sura-sura TUHAN si Mada Kuasa nandangi Mesir.

Simalungun: Ija do siparuhurnima ai? Ipatugah ma bannima anjaha ipabotohkon ma, atap aha do ranggian ni Jahowa Zebaot bani Masir!

Toba: Didia do nuaeng angka na bisukmu, asa dipabotohon nasida nian tu ho manang aha sangkap ni Jahowa Zebaot dompak Misir.


NETBible: But where, oh where, are your wise men? Let them tell you, let them find out what the Lord who commands armies has planned for Egypt.

NASB: Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the LORD of hosts Has purposed against Egypt.

HCSB: Where then are your wise men? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt.

LEB: Where are your wise men now? Let them tell you. Let them explain what the LORD of Armies is planning against Egypt.

NIV: Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt.

ESV: Where then are your wise men? Let them tell you that they might know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.

NRSV: Where now are your sages? Let them tell you and make known what the LORD of hosts has planned against Egypt.

REB: Where are your wise men, Pharaoh, to teach you and make known to you what the LORD of Hosts has planned for Egypt?

NKJV: Where are they? Where are your wise men? Let them tell you now, And let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.

KJV: Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.

AMP: Where then are your wise men? Let them tell you now [if they are so wise], and let them make known what the Lord of hosts has purposed against Egypt [if they can].

NLT: What has happened to your wise counselors, Pharaoh? If they are so wise, let them tell you what the LORD Almighty is going to do to Egypt.

GNB: King of Egypt, where are those clever advisers of yours? Perhaps they can tell you what plans the LORD Almighty has for Egypt.

ERV: Egypt, where are your wise men? They should learn what the LORD All-Powerful has planned for Egypt. They should be the ones to tell you what will happen.

BBE: Where, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt.

MSG: There's not a wise man or woman left in the country. If there were, one of them would tell you what GOD-of-the-Angel-Armies has in mind for Egypt.

CEV: Where are those wise men now? If they can, let them say what the LORD All-Powerful intends for Egypt.

CEVUK: Where are those wise men now? If they can, let them say what the Lord All-Powerful intends for Egypt.

GWV: Where are your wise men now? Let them tell you. Let them explain what the LORD of Armies is planning against Egypt.


NET [draft] ITL: But where <0335>, oh where <0645>, are your wise men <02450>? Let them tell <05046> you, let <04994> them find out <03045> what <04100> the Lord <03069> who commands armies <06635> has planned <03289> for <05921> Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel