Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 3 >> 

TB: Sebab itu pinggangku amat sakit, sakit mulas menimpa aku seperti sakit mulas perempuan yang melahirkan; aku terbungkuk-bungkuk, tidak mendengar lagi, aku terkejut, tidak melihat lagi.


AYT: Karena hal itulah pinggangku dipenuhi rasa sakit, penderitaan telah menangkapku seperti rasa sakit seorang wanita yang hendak melahirkan; aku terbungkuk-bungkuk sehingga tidak bisa mendengar, aku gemetar sehingga tidak dapat melihat.

TL: Maka pinggangku penuhlah dengan sakit payah, sebab perkara yang akan jadi kelak; beberapa penyakit yang pedih terkenalah kepadaku seperti penyakit orang perempuan yang hendak beranak; aku mengerutkan diriku dari sebab mendengar dan aku gementar dari sebab melihat dia.

MILT: Oleh karena itu pinggangku telah menjadi penuh dengan penderitaan, rasa sakit telah merenggutku seperti rasa sakit wanita yang melahirkan, aku dibungkukkan untuk mendengar, diganggu untuk melihat.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya pinggangku dipenuhi rasa nyeri. Rasa sakit mencekam aku seperti rasa sakit perempuan yang melahirkan. Aku terbungkuk-bungkuk sehingga tak mendengar, aku gemetar sehingga tak melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya pinggangku dipenuhi rasa nyeri. Rasa sakit mencekam aku seperti rasa sakit perempuan yang melahirkan. Aku terbungkuk-bungkuk sehingga tak mendengar, aku gemetar sehingga tak melihat.

KSKK: Oleh sebab itu, aku menderita, seluruh tubuhku terasa sakit, seperti seorang perempuan sedang sakit hendak melahirkan. Aku demikian kebingungan sampai tidak dapat mendengar, aku demikian kecewa sampai tidak dapat melihat.

VMD: Aku telah melihat hal-hal yang mengerikan itu, dan aku ketakutan. Ketakutanku membuat perutku kesakitan seperti kesakitan pada waktu melahirkan anak. Yang kudengar membuat aku takut. Apa yang kulihat membuat aku gemetar ketakutan.

BIS: Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin.

TMV: Apa yang aku nampak dan dengar dalam penglihatan itu menakutkan serta menyakitkan; kesakitan itu seperti ketika perempuan hendak bersalin.

FAYH: Pinggangku sangat nyeri, perutku sangat sakit seperti diremas-remas, seperti seorang perempuan yang merasa sakit beranak. Aku hampir pingsan ketika mendengar apa yang sedang direncanakan oleh Allah; aku merasa sangat ngeri, dan bingung karena cemas.

ENDE: Maka itu pinggangku penuh getaran; aku disergap sakit beranak, seperti wanita bersalin. Aku terlalu bingung untuk mendengar, terlalu terkedjut untuk melihat.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya penuhlah pinggangku dengan kesakitan dan aku terkena penyakit seperti sakit perempuan yang beranak maka aku bengkok sehingga tiada dapat aku mendengar dan aku terperanjat sehingga tiada dapat aku melihat.

Leydekker Draft: Sebab 'itu punohlah pinggangku dengan kasakitan pajah, babarapa sakit-sakit pedih sudah kena 'aku, seperti sakit-sakit parampuwan jang menjakitij ber`anakh: 'aku membingkokh diriku deri pada menengar, 'aku terkadjut deri pada melihat.

AVB: Itulah sebabnya pinggangku dipenuhi rasa nyeri. Rasa sakit mencekam aku seperti rasa sakit perempuan yang akan bersalin. Aku terbongkok-bongkok sehingga tidak mendengar, aku gementar sehingga tidak melihat.


TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> pinggangku <04975> amat <04390> sakit <02479>, sakit mulas <06735> menimpa <0270> aku seperti sakit mulas <06735> perempuan yang melahirkan <03205>; aku terbungkuk-bungkuk <05753>, tidak mendengar <08085> lagi, aku terkejut <0926>, tidak melihat <07200> lagi.


Jawa: Mulane lambungku lara banget, aku lara mules kaya mulesing wong wadon kang manak; aku mringkus-mringkus, ora krungu maneh, aku kaget, ora ndeleng maneh.

Jawa 1994: Apa sing dakdeleng lan dakrungu sajroning wahyu gawé geterku. Bojoku lara banget, kaya wong wadon sing nglarani.

Sunda: Eta tetenjoan katingalna jeung kadengena matak gimir, kaula kacida sieunna. Jeung awak asa rocop kawas awewe rek ngajuru.

Madura: Lantaran pangatonan jareya sengko’ laju bingong sampe’ ta’ bisa nangale’e ban ta’ bisa ngedhing pole. Sengko’ katako’en ban sake’, akantha oreng babine’ se rembi’a.

Bali: Paindikan sane ton miwah piragi tiang sajeroning wahyu punika sampun ngawinang tiang karesresan tur nandang pinakit, inggih punika sakit sakadi anak istri sane jaga ngembasang rare.

Bugis: Iyaro pakkitangngé naébbuka malippu angkanna dé’ uwulléi makkita iyaré’ga maréngkalingana. Métauka sibawa mapeddi, pada-pada séddié makkunrai iya mattengngangngé mémmana.

Makasar: Linguma’ kugappana anjo paccinika, sa’genna takkulleama’ accini’ siagang allangngere’. Malla’ma’ siagang pa’risi’mi kusa’ring, rapang baine lamanaka.

Toraja: Iamoto anna ma’parondo nasang tu aakku, naruana’ pa’di’ maparri’, susi pa’di’na baine mangurria’; ma’pakukku’na’, belanna urrangii, sia tiramban tonganna’, belanna untiroi tu iannato.

Karo: Kai si kuidah ras si kubegi arah pengenehenen e, mahanca aku mbiar janah mesui kuakap, bali suina ras si inanami diberu si nandangi mupus.

Simalungun: Halani ai gok do binongeihu bani na maborit, pangarouon do mandorab ahu, songon pangarouon ni parinangon na sihol tubuhan tuah; mangirput do ahu manangar ai, malitonduy mangidahsi.

Toba: Dibahen i gok haberniton do angka gontingku, mangae do ahu, songon pangae ni boruboru na naeng mangintubu; mangirput ahu umbegesa, angka hitir ahu marnidasa.


NETBible: For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.

NASB: For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.

HCSB: Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.

LEB: That is why my body is full of trembling. Pain grips me like the pain of childbirth. I’m disturbed by what I hear. I’m terrified by what I see.

NIV: At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labour; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.

ESV: Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.

NRSV: Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.

REB: At this vision my limbs writhe in anguish, I am gripped by pangs like a woman in labour. I am distraught past hearing, disquieted past seeing,

NKJV: Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it ; I was dismayed when I saw it .

KJV: Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].

AMP: Therefore are my [Isaiah's] loins filled with anguish, pangs have seized me like the pangs of a woman in childbirth; I am bent {and} pained so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.

NLT: My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of horror are upon me, like the pangs of a woman giving birth. I grow faint when I hear what God is planning; I am blinded with dismay.

GNB: What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain, pain like that of a woman in labor.

ERV: I saw those terrible things, and now I am afraid. My fear makes my stomach hurt like the pain of giving birth. What I hear frightens me. What I see makes me shake with fear.

BBE: For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.

MSG: Because of this news I'm doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see.

CEV: I'm in terrible pain like a woman giving birth. I'm shocked and hurt so much that I can't hear or see.

CEVUK: I'm in terrible pain like a woman giving birth. I'm shocked and hurt so much that I can't hear or see.

GWV: That is why my body is full of trembling. Pain grips me like the pain of childbirth. I’m disturbed by what I hear. I’m terrified by what I see.


NET [draft] ITL: For this reason <03651> reason <05921> my stomach <04975> churns <02479> <04390>; cramps <06735> overwhelm <0270> me like the contractions <06735> of a woman in labor <03205>. I am disturbed <05753> by what I hear <08085>, horrified <0926> by what I see <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran