Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 5 >> 

TB: Orang sibuk menyajikan hidangan, mengatur tempat-tempat duduk, makan, minum...Tiba-tiba kedengaran: "Hai para panglima! Siaplah tempur, minyakilah perisai!"


AYT: Persiapkan meja, hamparkan permadani, makan dan minumlah. Tiba-tiba terdengar perintah: “Bangkitlah, hai perwira-perwira! Minyaki perisaimu!”

TL: Bahwa meja disediakan oranglah, penunggupun ditaruh oranglah, dan orangpun makan minumlah; berbangkitlah kamu, hai segala penghulu! dan sapukanlah perisai dengan minyak!

MILT: Persiapkanlah meja, gelarlah permadani untuk makan, minum; bangkitlah hai para panglima, lemakilah perisai!

Shellabear 2010: Orang mengatur meja, menata permadani, makan, dan minum. Tiba-tiba terdengar: “Bangkitlah, hai para panglima, minyakilah perisai!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang mengatur meja, menata permadani, makan, dan minum. Tiba-tiba terdengar: "Bangkitlah, hai para panglima, minyakilah perisai!"

KSKK: Mereka menyiapkan hidangan, mereka membentang permadani, mereka makan dan minum. Bangkitlah, hai para pangeran, minyakilah perisaimu!

VMD: Orang sibuk di mana-mana meneriakkan perintahnya, “Persiapkan meja! Tempatkan penjaga. Ambillah makanan dan minuman. Berdirilah, hai para komandan. Persiapkan perisaimu.”

BIS: Kulihat juga perjamuan pesta yang sudah disiapkan; tempat duduk untuk para undangan tersedia. Mereka makan dan minum. Tiba-tiba terdengar perintah: "Hai perwira-perwira! Siapkan perisaimu!"

TMV: Dalam penglihatan itu suatu majlis makan telah tersedia; permaidani telah dibentangkan sebagai tempat duduk para tetamu. Para jemputan sedang makan minum. Tiba-tiba kedengaran perintah, "Hai para panglima, siapkanlah perisai kamu!"

FAYH: Lihatlah! Mereka sedang mempersiapkan sebuah pesta besar! Meja-meja telah penuh dengan makanan; mereka telah mengatur kursi untuk duduk dan makan . . . Tiba-tiba terdengar orang-orang berseru "Cepat! Cepat raihlah perisaimu dan bersiap-siaplah untuk berperang! Kalian sedang diserbu!"

ENDE: Medja disiapkan, tempat2 duduk dideretkan, orang makan dan minum. Bangunlah, hai para pangeran, minjakilah perisai.

Shellabear 1912: Maka orang mengatur meja dan orang menentukan kawalan dan orang makan minum. "Hai segala penghulu bangkitlah olehmu meminyaki perisai itu."

Leydekker Draft: Bersadjikanlah majidah, tindjulah, hej penindjuw, makanlah, minomlah: bangkitlah, hej Panghulu-panghulu, berminjakilah parisej.

AVB: Orang mengatur meja, menata permaidani, makan, dan minum. Tiba-tiba terdengar: “Bangkitlah, wahai para panglima, minyakilah perisai!”


TB ITL: Orang sibuk menyajikan <06186> hidangan <07979>, mengatur tempat-tempat duduk <06823> <06823>, makan <0398>, minum <08354>... Tiba-tiba kedengaran: "Hai para panglima <08269>! Siaplah tempur <06965>, minyakilah <04886> perisai <04043>!"


Jawa: Wong padha ribut nata pasugatan, nata palenggahan, dhaharan, pangunjukan ... Dumadakan keprungu: “He para panggedhe! Samektaa ing perang, lenganana tamenge!”

Jawa 1994: Ing wahyu mau aku weruh ana dhaharan ditata, mengkono uga panggonan sing arep dilungguhi para tamu. Dumadakan ana aba, "Para perwira! Tamèngmu angkaten!"

Sunda: Nu katenjo teh dahareun beunang ngatur, tamu-tamu dariuk dina pramedani dalahar nginum. Sabot kitu ngadak-ngadak aya sora anu marentah kieu, "Para perwira, siap tameng!"

Madura: E dhalem pangatonan jareya sengko’ nangale’e keya pesta se la ranta; katoju’anna jang-onjangan la esadhiya’agi. Kabbi padha kan-ngakan ban nom-enoman. O-tao reng-oreng jareya laju padha ngedhing parenta, "He, ra-parwira! Sadhiya’agi tamengnga!"

Bali: Sajeroning wahyune punika wenten papestan sane sampun cumawis. Permadanine sampun makebat buat genah tamiune malinggih. Paratamiune sampun pada majengan miwah mainum-inuman. Tan pararapan raris wenten prentah masuara sapuniki: “Ih parasenapati, sayagaangja tamiang ragane!”

Bugis: Uwita towi pésta perjamuwang iya puraénna ripassadiya; onrong tudangeng untu’ sining undangangngé tassadiyani. Manréni sibawa ménung mennang. Tennasenna-senna riyéngkalingai paréntaé: "Eh sining parawira-parawira! Passadiyaiwi kaliyawomu!"

Makasar: Nia’ todong kucini’ parjamuang pa’rannu-rannuang, ia le’baka memammo nipasadia; sadia tommi empoanga untu’ sikamma undanganga. Angnganre angnginungi ke’nanga. Ti’ring nia’mo kalangngerang parenta angkana: "He, sikamma perwiraya! Pasadia ngasengi pa’lapa’ barambannu!"

Toraja: La dipasakka’raka tu meda, diballa’raka tu ampa’ la kumanderaka sia mangiru’ tu mai tau? – Ke’de’komi e arung, ammi boka’i tu mai balulang!

Karo: Iban pengenehenen e kuidah sada kerja man-man nggo sikap, amak nggo kimbang man ingan kundul temue. Man ras minem ia kerina. Tapi rempet terbegi sora perentah nina, "O perwira-perwira! Sikapken ampang-ampangndu!"

Simalungun: Ipasirsir sidea do sipanganon bani meja, iamparhon parmadani, mangan minum sidea. Hehe ma, ale raja-raja! Minaki gantar!

Toba: Pinadiri ma sada meja, marhal ma parhali, mangan minum ma! Hehe ma hamu angka raja, hapuri hamu ma lombulombu.


NETBible: Arrange the table, lay out the carpet, eat and drink! Get up, you officers, smear oil on the shields!

NASB: They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; "Rise up, captains, oil the shields,"

HCSB: Prepare a table, and spread out a carpet! Eat and drink! Rise up, you princes, and oil the shields!

LEB: Set the table. Spread the rugs by the table. Eat. Drink. Get up, you leaders! Prepare your shields for battle!

NIV: They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!

ESV: They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes; oil the shield!

NRSV: They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Rise up, commanders, oil the shield!

REB: the banquet is set, the rugs are spread; they are eating and drinking. Rise, princes, burnish your shields.

NKJV: Prepare the table, Set a watchman in the tower, Eat and drink. Arise, you princes, Anoint the shield!

KJV: Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield.

AMP: They prepare the table, they spread the rugs, [and having] set the watchers [the revelers take no other precaution], they eat, they drink. Arise, you princes, and oil your shields [for your deadly foe is at the gates]!

NLT: Look! They are preparing a great feast. They are spreading rugs for people to sit on. Everyone is eating and drinking. Quick! Grab your shields and prepare for battle! You are being attacked!

GNB: In the vision a banquet is ready; rugs are spread for the guests to sit on. They are eating and drinking. Suddenly the command rings out: “Officers! Prepare your shields!”

ERV: People are rushing around shouting their orders: “Set the table! Post the guard! Get something to eat and drink! Officers, get up! Polish your shields!”

BBE: They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates.

MSG: The banquet is spread, the guests reclining in luxurious ease, Eating and drinking, having a good time, and then, "To arms, princes! The fight is on!"

CEV: In Babylon the high officials were having a feast. They were eating and drinking, when someone shouted, "Officers, take your places! Grab your shields."

CEVUK: In Babylon the high officials were having a feast. They were eating and drinking, when someone shouted, “Officers, take your places! Grab your shields.”

GWV: Set the table. Spread the rugs by the table. Eat. Drink. Get up, you leaders! Prepare your shields for battle!


NET [draft] ITL: Arrange <06186> the table <07979>, lay out <06823> the carpet <06823>, eat <0398> and drink <08354>! Get up <06965>, you officers <08269>, smear oil <04886> on the shields <04043>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran