Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 14 >> 

TB: Sebab itu dengarlah firman TUHAN, hai orang-orang pencemooh, hai orang-orang yang memerintah rakyat yang ada di Yerusalem ini!


AYT: Oleh karena itu, dengarkanlah firman TUHAN hai pengejek-pengejek, yang memerintah rakyat ini yang tinggal di Yerusalem.

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu firman Tuhan, hai orang pengolok-olok! hai kamu pemerintah bangsa ini yang di Yeruzalem!

MILT: Oleh sebab itu dengarlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), hai orang-orang pencemooh, yang memerintah umat ini yang ada di Yerusalem.

Shellabear 2010: Sebab itu dengarlah firman ALLAH, hai orang-orang pencemooh, yang memerintah rakyat di Yerusalem ini!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dengarlah firman ALLAH, hai orang-orang pencemooh, yang memerintah rakyat di Yerusalem ini!

KSKK: Oleh sebab itu, dengarkanlah sabda Yahweh ini, hai kamu para pengejek, kamu yang memerintah rakyat di Yerusalem.

VMD: Kamu pemimpin di Yerusalem, kamu harus mendengarkan pesan TUHAN, tetapi sekarang kamu tidak mau mendengarkan-Nya.

BIS: Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai pengejek-pengejek yang memerintah rakyat di Yerusalem!

TMV: Sekarang dengarkanlah firman TUHAN, hai pengejek-pengejek yang memerintah penduduk Yerusalem.

FAYH: Karena itu dengarlah firman TUHAN, hai para pembesar di Yerusalem yang suka mencemooh!

ENDE: Maka itu dengarlah sabda Jahwe, hai para pengolok, hai para penguasa rakjat jang ada di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah olehmu akan firman Allah hai orang pengolok-olok yang memerintahkan kaum yang di Yerusalem ini

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengarlah ferman Huwa, hej 'awrang-awrang penjindir hej Pemarentah-pemarentah khawm 'ini, jang 'ada di-Jerusjalejm.

AVB: Oleh sebab itu dengarlah firman TUHAN, wahai kalangan pencemuh, yang memerintah rakyat di Yerusalem ini!


TB ITL: Sebab itu <03651> dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai orang-orang <0376> pencemooh <03944>, hai orang-orang yang memerintah <04910> rakyat <05971> yang <0834> ada di Yerusalem <03389> ini <02088>!


Jawa: Mulane rungokna pangandikane Sang Yehuwah, he para wong kang padha seneng nenacad, he para wong kang mrentah rakyat kang ana ing Yerusalem iki!

Jawa 1994: Mulané hé wong gemunggung sing padha dadi penggedhé, sing ngerèh rakyat ing Yérusalèm, padha rungokna pangandikané Allah.

Sunda: Darengekeun ku aranjeun, eh nu sarombong, anu ayeuna keur marentah rahayat di dieu, di Yerusalem. Ieu aya timbalan PANGERAN.

Madura: Mara edhingngagi apa dhabuna PANGERAN, he, reng-oreng sombong se marenta ra’yat Yerusalim!

Bali: Sane mangkin ih jadma sane mrekak sane mrentah rakyate iriki ring Yerusalem, piragiangja pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Engkalingai aga napowada PUWANGNGE, éh pakkéllé-kéllé iya paréntaéngngi ra’ya’é ri Yérusalém!

Makasar: Pilangngeri apa Napaua Batara, he sikamma tupacau-caua, ammarentaya ra’ya’ Yerusalem!

Toraja: Iamoto, e to mangelle’, perangimi tu kadanNa PUANG, e kamu pambaana bangsa iate, tu tonang lan Yerusalem.

Karo: Genduari begikenlah o penguasa-penguasa si megombang, si merentah bangsa enda i Jerusalem.

Simalungun: Halani ai tangar hanima ma hata ni Jahowa, ale halak sipanrehei, na marrajai bangsa on, na marianan i Jerusalem.

Toba: (III.) Dibahen i tangihon ma hata ni Tuhan Jahowa, hamu ale jolma pangelesi, hamu ale pangarajai ni bangso on na di Jerusalem.


NETBible: Therefore, listen to the Lord’s word, you who mock, you rulers of these people who reside in Jerusalem!

NASB: Therefore, hear the word of the LORD, O scoffers, Who rule this people who are in Jerusalem,

HCSB: Therefore hear the word of the LORD, you mockers who rule this people in Jerusalem.

LEB: So hear the word of the LORD, you foolish talkers who rule the people in Jerusalem.

NIV: Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.

ESV: Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, who rule this people in Jerusalem!

NRSV: Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.

REB: Therefore listen to the word of the LORD, you arrogant rulers of this people in Jerusalem.

NKJV: Therefore hear the word of the LORD, you scornful men, Who rule this people who are in Jerusalem,

KJV: Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem.

AMP: Therefore hear the word of the Lord, you scoffers who rule this people in Jerusalem!

NLT: Therefore, listen to this message from the LORD, you scoffing rulers in Jerusalem.

GNB: Now you arrogant leaders who rule here in Jerusalem over this people, listen to what the LORD is saying.

ERV: You leaders in Jerusalem should listen to the LORD'S message, but now you refuse to listen to him.

BBE: Give ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem:

MSG: Now listen to GOD's Message, you scoffers, you who rule this people in Jerusalem.

CEV: You rulers of Jerusalem do nothing but sneer; now you must listen to what the LORD says.

CEVUK: You rulers of Jerusalem do nothing but sneer; now you must listen to what the Lord says.

GWV: So hear the word of the LORD, you foolish talkers who rule the people in Jerusalem.


NET [draft] ITL: Therefore <03651>, listen <08085> to the Lord’s <03068> word <01697>, you who mock <03944>, you rulers <04910> of these <02088> people <05971> who <0834> reside in Jerusalem <03389>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 28 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran