Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 7 >> 

TB: Maka segala pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan Ariel, dan semua orang yang memerangi dia dan kubu pertahanannya dan orang-orang yang menyesakkan dia akan seperti mimpi dan seperti penglihatan malam-malam:


AYT: Maka, pasukan semua bangsa yang memerangi Ariel, semua yang memerangi Ariel dan benteng pertahanannya, serta yang menyusahkan dia, akan menjadi seperti mimpi, sebuah penglihatan pada malam hari.

TL: Pada masa itu kebanyakan bangsa-bangsa yang berperang dengan Ariel itu akan seperti suatu mimpi adanya dan seperti khayal pada malam mereka itu sekalian yang menyerang dia dan kota bentengnya dan yang menyesakkan dia.

MILT: Dan pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan Ariel, dan semua yang memeranginya dan kubu-kubunya dan yang mendesak kepadanya, akan menjadi seperti sebuah mimpi, suatu penglihatan malam.

Shellabear 2010: Maka pasukan segala bangsa yang memerangi Ariel, semua orang yang memerangi dia dan kubu pertahanannya, serta orang-orang yang menyesakkan dia, akan menjadi seperti mimpi, seperti penglihatan pada malam hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pasukan segala bangsa yang memerangi Ariel, semua orang yang memerangi dia dan kubu pertahanannya, serta orang-orang yang menyesakkan dia, akan menjadi seperti mimpi, seperti penglihatan pada malam hari.

KSKK: Maka pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan Ariel, yang menyerang dan mengepung bentengnya, akan lenyap bagai mimpi, hilang seperti sebuah penampakan di malam hari.

VMD: Banyak bangsa akan melawan Ariel. Itu adalah mimpi buruk. Pasukan akan mengepung Ariel dan menghukumnya.

BIS: Lalu semua pasukan asing yang menyerang Yerusalem, kota mezbah Allah, semua yang mengepung dan menggempur kota itu, akan hilang seperti mimpi di waktu malam.

TMV: Lalu semua tentera bangsa-bangsa yang menyerang kota yang disebut Mazbah Allah, dan juga segala senjata serta peralatan mereka akan lenyap seperti mimpi pada waktu malam.

FAYH: Dan semua bangsa yang memusuhi dan memerangi Ariel akan lenyap seperti mimpi!

ENDE: Banjaknja segala bangsa jang memerangi Ariel, semua jang menggempurnja, dia dan segala bentengnja, semua jang mengimpit dia akan mendjadi laksana mimpi dan penglihatan dimalam hari.

Shellabear 1912: Maka segala bangsa yang banyak itu akan berperang dengan Ariel bahkan segala yang berperang dengan dia dan dengan kotanya itu dan yang menyesakkan dia itu akan menjadi seperti suatu mimpi dan seperti penglihatan pada malam hari.

Leydekker Draft: Maka seperti barang mimpij pada pemandangan malam, bagitu 'akan 'ada kabanjakan samowa CHalajikh, jang 'akan berparang melanggar 'Ari`ejl: behkan samowa 'awrang jang 'akan berparang melanggar dija dengan pagar-pagarnja, dan jang 'akan menjasakhkan dija.

AVB: Maka pasukan segala bangsa yang memerangi Ariel, semua orang yang memeranginya dan kubu pertahanannya, serta orang yang menyesakkan dia, akan menjadi seperti mimpi, seperti penglihatan pada malam hari.


TB ITL: Maka segala <03605> pasukan <01995> bangsa-bangsa <01471> yang berperang <06633> melawan <05921> Ariel <0740>, dan semua <03605> orang yang memerangi <06633> dia dan kubu pertahanannya <04685> dan orang-orang yang menyesakkan <06693> dia akan <01961> seperti mimpi <02472> dan seperti penglihatan <02377> malam-malam <03915>:


Jawa: Sakehing wadya-balane para bangsa kang perang nglawan Ariel, lan sakehe wong kang merangi kutha iku dalah baluwartine tuwin para wong kang ngrupeki bakal kaya impen lan kaya wahyu ing wanci bengi;

Jawa 1994: mula sakèhing tentarané mungsuh saka ngamanca sing nyerang kutha mesbèhé Allah bakal sirna, malah gegaman lan praboting perangé, kabèh musna kaya rerupan ing impèn, ing wayah bengi.

Sunda: Pasukan-pasukan musuh anu keur nempuh kota Altar Allah teh bakal sirna katut pakarang-pakarang jeung sagala kaperluanana, lir hiji impian, lir tetenjoan goreng ti peuting.

Madura: Pasukan manca se nyerrang Yerusalim, kotthana mezbana Allah, kabbi se ngeppong ban se agempur kottha jareya, bakal elanga akantha mempe e baja malem.

Bali: Sasampune punika wadua balan bangsa-bangsane jaga ngebug kota genah pamorboran aturan pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sanjata miwah gegamannyane inggih punika saluiring sane wenten jaga sirna sakadi ipiane wiadin sakadi rerambangane rikalaning wengi.

Bugis: Nainappa sininna pasukang laing iya gasaéngngi Yérusalém, kota mézbana Allataala, sininna iya makkeppungngé sibawa gasaéngngi iyaro kotaé, teddéngngi matu pada-pada nippié ri wennié.

Makasar: Nampa sikontu pasukang bansa maraeng battua ambunduki Yerusalem, kota tampa’ pakkoro’bangnganga mae ri Allata’ala, yangasenna tau niaka antammulili siagang ambunduki anjo kotaya, lalanynya’ ngasengi rapang so’na ri wattu bangngina.

Toraja: Attu iato iatu mintu’ bangsa tu urrarii Pantunuan pemalaran la sangtinti to tindo sia patiro mamma’, iamo mintu’ to ullaoi sia ullaoi tambakukunna sia iatu mai to umpandasai.

Karo: jenari kerina tentera bangsa-bangsa si nerang kota Jerusalem eme "Batar-batar Dibata" e, kerina senjata ras perkakasna la lit sada pe si tading-tading kerina lesap desken nipi, desken pengenehenen i tengah berngi.

Simalungun: Gabe songon nipi, songon panonggoran borngin ma bangsa-bangsa na buei ai, na marporang dompak Ariel, haganup na marporang dompaksi ampa dompak batar-batarni anjaha na manosaksi.

Toba: Jadi doshon nipi alatan borngin ma disi hinadeak ni nasa bangso, angka na marporang dompak tataring ni Debata dohot sude na marmusu mangalo ibana dohot partanobatoanna ro di angka namanosak ibana.


NETBible: It will be like a dream, a night vision. There will be a horde from all the nations that fight against Ariel, those who attack her and her stronghold and besiege her.

NASB: And the multitude of all the nations who wage war against Ariel, Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.

HCSB: The multitude of all the nations going out to battle against Ariel--all the attackers, the siege-works against her, and those who oppress her--will then be like a dream, a vision in the night.

LEB: The armies from all the nations will go to war against Ariel. They will go to war against it, blockade it, and torment it. All of this will be like a dream, like a vision in the night.

NIV: Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night—

ESV: And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.

NRSV: And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be like a dream, a vision of the night.

REB: The horde of all the nations warring against Ariel, all who fight against her with their siege-works, all who hem her in, will fade as a dream, a vision of the night.

NKJV: The multitude of all the nations who fight against Ariel, Even all who fight against her and her fortress, And distress her, Shall be as a dream of a night vision.

KJV: And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.

AMP: And the multitude of all the nations that fight against Ariel [Jerusalem], even all that fight against her and her stronghold and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.

NLT: All the nations fighting against Jerusalem will vanish like a dream! Those who are attacking her walls will vanish like a vision in the night.

GNB: then all the armies of the nations attacking the city of God's altar, all their weapons and equipment -- everything -- will vanish like a dream, like something imagined in the night.

ERV: Many nations will fight against Ariel. It will be a nightmare. Armies will surround Ariel and punish her.

BBE: And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night.

MSG: And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare.

CEV: Every brutal nation that attacks Jerusalem and makes it suffer will disappear like a dream when night is over.

CEVUK: Every brutal nation that attacks Jerusalem and makes it suffer will disappear like a dream when night is over.

GWV: The armies from all the nations will go to war against Ariel. They will go to war against it, blockade it, and torment it. All of this will be like a dream, like a vision in the night.


NET [draft] ITL: It will be <01961> like a dream <02472>, a night <03915> vision <02377>. There will be a horde <01995> from all <03605> the nations <01471> that fight <06633> against <05921> Ariel <0740>, those who <03605> attack <06633> her and her stronghold <04685> and besiege <06693> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 29 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran