Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 8 >> 

TB: seumpama seorang yang lapar bermimpi ia sedang makan, pada waktu terjaga, perutnya masih kosong, atau seumpama seorang yang haus bermimpi ia sedang minum, pada waktu terjaga, sesungguhnya ia masih lelah, kerongkongannya masih dahaga, demikianlah halnya dengan segala pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan gunung Sion.


AYT: Itu akan seperti saat orang yang lapar bermimpi dia sedang makan, tetapi bangun dalam keadaan lapar, tidak kenyang. Atau, seperti orang yang haus bermimpi dia sedang minum, tetapi bangun dalam keadaan lemas, rasa hausnya tidak hilang. Demikianlah yang akan terjadi pada pasukan semua bangsa yang berperang melawan Gunung Sion.

TL: Maka akan jadi seperti orang yang berlapar itu bermimpi bahwasanya ia makan, tetapi serta sadar dari pada tidurnya hampa juga perutnya; atau seperti orang yang berdahaga itu bermimpi bahwasanya ia minum, tetapi serta sadar dari pada tidurnya tak dapat tiada ia letih dan dahaganyapun sama besarnya, maka demikianlah kelak hal kebanyakan segala bangsa, yang berperang dengan bukit Sion!

MILT: Bahkan hal itu akan menjadi seperti ketika seorang yang lapar bermimpi, dan tampaklah dia sedang makan, tetapi ketika dia bangun, jiwanya kosong. Atau, seperti ketika seorang yang haus bermimpi, dan tampaklah dia sedang minum, tetapi ketika dia bangun, maka lihatlah, dia masih lemah dan jiwanya masih dahaga. Demikianlah akan terjadi bagi pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan gunung Sion.

Shellabear 2010: Jadi, seperti seorang yang lapar bermimpi ia sedang makan tetapi ketika terjaga ternyata perutnya masih kosong, seperti seorang yang dahaga bermimpi ia sedang minum tetapi ketika terjaga ternyata ia masih lesu dan kerongkongannya masih haus, demikianlah halnya dengan pasukan segala bangsa yang memerangi Gunung Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, seperti seorang yang lapar bermimpi ia sedang makan tetapi ketika terjaga ternyata perutnya masih kosong, seperti seorang yang dahaga bermimpi ia sedang minum tetapi ketika terjaga ternyata ia masih lesu dan kerongkongannya masih haus, demikianlah halnya dengan pasukan segala bangsa yang memerangi Gunung Sion.

KSKK: Halnya seperti seorang yang lapar bermimpi sedang makan tetapi terjaga dengan perut kosong, atau seperti seorang yang haus bermimpi sedang minum tetapi terjaga dengan kerongkongan kering, demikian juga halnya dengan pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan Sion.

VMD: Itu juga seperti mimpi bagi pasukan itu. Mereka tidak mendapat yang dikehendakinya. Hal itu seperti orang lapar yang memimpikan makanan. Apabila dia bangun, dia masih tetap lapar. Hal itu seperti orang haus yang memimpikan air. Apabila ia bangun, dia masih tetap haus. Hal yang sama adalah benar tentang semua bangsa yang melawan Sion. Bangsa-bangsa itu tidak mendapat yang dikehendakinya.

BIS: Bangsa-bangsa yang berkumpul untuk menyerang Yerusalem akan seperti orang kelaparan yang mimpi ia sedang makan, lalu bangun dengan perut kosong, atau seperti orang kehausan yang mimpi ia sedang minum, lalu bangun dengan kerongkongan kering.

TMV: Semua bangsa yang telah berkumpul untuk menyerang Yerusalem akan menjadi seperti seorang kelaparan yang bermimpi dia sedang makan, lalu terjaga tetapi masih lapar, atau seperti seorang kehausan yang bermimpi dia sedang minum, lalu terjaga dengan kerongkongnya masih kering.

FAYH: Seperti orang lapar bermimpi telah makan, padahal ketika ia bangun ia tetap lapar; seperti orang haus bermimpi telah minum, padahal ketika ia bangun ia tetap lemah karena kehausan. Demikianlah keadaan musuh-musuhmu yang bermimpi akan menang dalam penyerbuannya terhadap Gunung Sion -- semua usaha mereka tidak ada gunanya.

ENDE: Dan sebagaimana seorang jang lapar bermimpi, bahwa ia makan, tapi bangun dengan perut jang kosong, dan seperti seseorang jang kehausan bermimpi, bahwa ia minum, tapi waktu bangun masih letih-lesu dan dahaga, demikianlah djadinja banjaknja semua bangsa, jang memerangi gunung Sion.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak seperti hal orang lapar yang bermimpi bahwa ia makan tetapi setelah sadar maka kosong perutnya atau seperti hal orang yang dahaga bermimpi bahwa ia minum tetapi setelah ia sadar bahwa letihlah ia dan bernafsu hendak minum maka demikianlah hal segala bangsa yang banyak-banyak yang berperang dengan gunung Sion itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, seperti sa`awrang jang berlapar 'itu bermimpij, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada makan, tetapi manakala 'ija berdjaga, maka purutnja 'ada kawsong: 'ataw seperti sa`awrang jang berdahaga 'itu bermimpij, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada minom, tetapi manakala 'ija berdjaga, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada lagi leteh, dan nafsunja 'ada ber`ingin: demikijenlah 'akan 'ada kabanjakan samowa CHalajikh jang berparang melanggar bukit TSijawn.

AVB: Jadi, seperti seorang yang lapar bermimpi dia sedang makan tetapi apabila terjaga ternyata perutnya masih kosong, seperti seorang yang dahaga bermimpi dia sedang minum tetapi apabila terjaga ternyata dia semakin lemah dan kerongkongannya masih haus, demikianlah halnya dengan pasukan segala bangsa yang memerangi Gunung Sion.


TB ITL: seumpama <01961> seorang yang <0834> lapar <07457> bermimpi <02492> ia sedang makan <0398>, pada waktu terjaga <06974>, perutnya <05315> masih kosong <07386>, atau seumpama seorang yang <0834> haus <06771> bermimpi <02492> ia sedang minum <08354>, pada waktu terjaga <06974>, sesungguhnya <02009> ia masih lelah <05889>, kerongkongannya <05315> masih dahaga <08264>, demikianlah <03651> halnya dengan segala <03605> pasukan <01995> bangsa-bangsa <01471> yang berperang <06633> melawan <05921> gunung <02022> Sion <06726>. [<02009> <02009> <01961>]


Jawa: kayadene wong luwe kang ngimpi lagi mangan, bareng tangi wetenge isih kothong, utawa kayadene wong ngelak kang ngimpi lagi ngombe, bareng tangi nyatane isih sayah, gorokane isih ngelak, kaya mangkono bakal kadadeane sakehe wadya-balane para bangsa kang perang nglawan gunung Sion.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa sing nglumpuk ing kono arep nyerang Yérusalèm kuwi kaya wong padha kaliren sing ngimpi, rumangsané lagi mangan, nanging bareng tangi isih tetep ngelih, utawa kaya wong sing arep mati merga kasatan, rumangsané lagi ngombé, nanging bareng nglilir gorokané isih tetep garing.

Sunda: Bangsa-bangsa anu arek ngagempur Yerusalem pijadieun ibarat anu keur lapar ngimpi dahar, ari lilir angger lapar, ibarat nu keur halabhab ngimpi nginum, ari lilir tikorona angger garing.

Madura: Sa-bangsa se akompol nyerranga Yerusalim bakal padha’a ban oreng se kalaparan se amempe teppa’na ngakan, pas jaga tape tabu’na tadha’ essena, otabana akantha oreng se kapelka’en se amempe teppa’na ngenom, pas jaga kalaban gerrungan se kerreng.

Bali: Sakancan bangsa-bangsane sane sampun pacuk buat ngebug kota Yerusaleme pacang sakadi jadmane sane kasedukan, sane ngipi madaar nanging rikala ipun enten ipun seduk, wiadin sakadi anake sane banget nandang bedak, ipun ngipi nginum toya nanging rika laning ipun enten ipun rumasa kekolonganipune tuh kabatek antuk bedaknyane.

Bugis: Bangsa-bangsa iya maddeppungengngé untu’ gasai Yérusalém pada-padai matu tau alupureng iya mannippié mattengngang manré, nanaoto sibawa babuwa iya lobbangngé, iyaré’ga pada-pada tau adekkang iya mannippié mattengngang ménung, nanaoto sibawa tigaro marakko.

Makasar: Sikamma bansa niaka a’rappungang untu’ ambunduki Yerusalem lasanrapangi tau cipuruka asso’na angnganre, nampa ambangung natena bonena battanna; yareka rapangi ke’nanga tau turere asso’na angnginung, nampa ambangung nakalotoro’ kacikoro’na.

Toraja: La susito topo ma’tindo kumande, apa iake pana’dingi tangdia’ bangsia ba’tu susito ma’rang ma’tindo mangiru’, apa iake pana’dingi inang longgo’ sia ma’rang bangsia; susi dukamoto tu mintu’ bangsa nasirarian Sion.

Karo: Kerina bangsa-bangsa si pulung nerang Jerusalem desken sekalak jelma si kelihen ernipi man, tapi tupung ia medak melihe beltekna; tah pe desken sekalak jelma si menam mate perban muasna ernipi ia minem, tapi tupung ia medak kerah kalah-kalahna.

Simalungun: Songon halak na loheian, na marnipi ia mangan, hape dob puho seng sombuh loheini iahap, barang songon halak na horahan, na marnipi ia minum, hape dob puho, loja ia anjaha horahni seng miloh: Sonai do bala ni bangsa ai, na marporang dompak Dolog Sion.

Toba: Jadi masa ma disi songon halak na male, mangan ibana diipi, hape dung tarsunggul, laos rapar dope butuhana; manang songon halak na mauas, minum ibana diipi, hape ia dung ngot, laos mandate dope ibana jala mauas; suman tusi do hinadeak ni sude bangso, angka na marporang dompak dolok Sion.


NETBible: It will be like a hungry man dreaming that he is eating, only to awaken and find that his stomach is empty. It will be like a thirsty man dreaming that he is drinking, only to awaken and find that he is still weak and his thirst unquenched. So it will be for the horde from all the nations that fight against Mount Zion.

NASB: It will be as when a hungry man dreams— And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty man dreams— And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. Thus the multitude of all the nations will be Who wage war against Mount Zion.

HCSB: It will be like a hungry one who dreams he is eating, then wakes and is still hungry; and like a thirsty one who dreams he is drinking, then wakes and is still thirsty, longing for water. So will be the multitude of all the nations who go to battle against Mount Zion.

LEB: They will be like hungry people who dream that they’re eating and wake up to find they’re hungry. They will be like thirsty people who dream that they’re drinking and wake up to find they’re lightheaded and parched with thirst. This is what will happen to the armies from all the nations that fight against Mount Zion.

NIV: as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.

ESV: As when a hungry man dreams he is eating and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams he is drinking and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.

NRSV: Just as when a hungry person dreams of eating and wakes up still hungry, or a thirsty person dreams of drinking and wakes up faint, still thirsty, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.

REB: Like one who is hungry and dreams that he is eating, but wakes to find himself empty, or like one who is thirsty and dreams that he is drinking, but wakes to find himself faint with thirst, so will it be with the horde of nations all warring against Mount Zion.

NKJV: It shall even be as when a hungry man dreams, And look––he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look––he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion."

KJV: It shall even be as when an hungry [man] dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, [he is] faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.

AMP: It shall be as when a hungry man dreams that he is eating, but he wakens with his craving not satisfied; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he wakens and is faint, and his thirst is not quenched. So shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.

NLT: A hungry person dreams of eating but is still hungry. A thirsty person dreams of drinking but is still faint from thirst when morning comes. In the same way, your enemies will dream of a victorious conquest over Jerusalem, but all to no avail."

GNB: All the nations that assemble to attack Jerusalem will be like a starving person who dreams he is eating and wakes up hungry, or like someone dying of thirst who dreams he is drinking and wakes with a dry throat.

ERV: But it will also be like a dream to those armies. They will not get what they want. It will be like a hungry man dreaming about food. When the man wakes up, he is still hungry. It will be like a thirsty man dreaming about water. When the man wakes up, he is still thirsty. The same thing is true about all the nations fighting against Zion. Those nations will not get what they want.

BBE: And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion.

MSG: Like a hungry man dreaming he's eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she's drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven't shot an arrow, haven't killed a single soul.

CEV: Those nations that attack Mount Zion will suffer from hunger and thirst. They will dream of food and drink but wake up weary and hungry and thirsty as ever.

CEVUK: Those nations that attack Mount Zion will suffer from hunger and thirst. They will dream of food and drink but wake up weary and hungry and thirsty as ever.

GWV: They will be like hungry people who dream that they’re eating and wake up to find they’re hungry. They will be like thirsty people who dream that they’re drinking and wake up to find they’re lightheaded and parched with thirst. This is what will happen to the armies from all the nations that fight against Mount Zion.


NET [draft] ITL: It will be <01961> like a hungry <07457> man dreaming <02492> that <0834> he is eating <0398>, only to awaken <06974> and find <02009> that his stomach <05315> is empty <07386>. It will be like a thirsty <06771> man dreaming <02492> that <0834> he is drinking <08354>, only to awaken <06974> and find <02009> that he is still weak <05889> and his thirst <05315> unquenched <08264>. So <03651> it will be <01961> for the horde <01995> from all <03605> the nations <01471> that fight <06633> against <05921> Mount <02022> Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel