Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 27 >> 

TB: TUHAN datang menyatakan diri-Nya dari tempat-Nya yang jauh--murka-Nya menyala-nyala, Ia datang dalam awan gelap yang bergumpal-gumpal, bibir-Nya penuh dengan amarah, dan lidah-Nya seperti api yang memakan habis;


AYT: Lihatlah, nama TUHAN datang dari tempat yang jauh, membara dengan murka-Nya dan dalam asap yang bergumpal. Mulut-Nya penuh dengan kegeraman, dan lidah-Nya seperti api yang melahap.

TL: Bahwa sesungguhnya nama Tuhan datang dari jauh; murka-Nya bernyala-nyala dan sangatlah kehangatan-Nya! Maka bibir-Nya penuh dengan geram dan lidah-Nyapun seperti api yang makan habis.

MILT: Lihatlah, Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) datang dari tempat yang jauh, murka-Nya menyala-nyala, dan asapnya pekat, bibir-Nya menjadi penuh dengan amarah, dan lidah-Nya seperti api yang melahap.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kemasyhuran ALLAH tersiar dari jauh. Murka-Nya menyala-nyala dan asap bergumpal-gumpal. Titah-Nya penuh dengan amarah dan sabda-Nya seperti api yang menghanguskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kemasyhuran ALLAH tersiar dari jauh. Murka-Nya menyala-nyala dan asap bergumpal-gumpal. Titah-Nya penuh dengan amarah dan sabda-Nya seperti api yang menghanguskan.

KSKK: Lihatlah, dari jauh Nama Yahweh akan datang, menyala karena murka, dengan tangan yang berat menekan. Bibir-Nya penuh amarah, dan lidah-Nya seperti api yang membakar.

VMD: Lihat, nama TUHAN datang dari kejauhan. Amarah-Nya seperti api bersama asap tebal. Mulut-Nya penuh dengan kemarahan, dan lidah-Nya seperti api yang membara.

BIS: Kekuasaan dan keagungan TUHAN nampak dari jauh. Api dan asap menunjukkan kemarahan-Nya. Ia berbicara dengan mereka, dan kata-kata-Nya membakar seperti api.

TMV: Kuasa dan kemuliaan TUHAN terlihat dari jauh. Api dan asap menunjukkan kemurkaan-Nya. Apabila Dia berfirman, firman-Nya membakar seperti api.

FAYH: Lihat, TUHAN datang dari jauh, dengan murka yang menyala-nyala, dikelilingi asap tebal yang membubung tinggi. Bibir-Nya penuh amarah, lidah-Nya seperti api menghanguskan.

ENDE: Lihatlah, nama Jahwe dari djauh datangnja, murkaNja ber-kobar2, hebatlah asapNja, bibirNja penuh dengan gusar, lidahNja serupa api jang menelan;

Shellabear 1912: Bahwa nama Allah itu datang dari jauh dengan bernyala-nyala murkanya dan asap berkepul-kepul adapun bibir-Nya itu penuh dengan geram dan lidah-Nya itupun seperti api yang menghanguskan

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja nama Huwa datang deri djawoh, hanguslah morkanja, dan baratlah tanggongannja: bibir-bibir mulutnja 'itu punoh ngaran, dan lidahnja 'itu salaku 'apij jang makan habis.

AVB: Sesungguhnya, kemasyhuran TUHAN tersiar dari jauh. Murka-Nya menyala-nyala dan asap bergumpal-gumpal. Titah-Nya penuh dengan amarah dan sabda-Nya seperti api yang menghanguskan.


TB ITL: TUHAN <03068> datang <0935> menyatakan diri-Nya dari tempat-Nya yang jauh <04801> -- murka-Nya <0639> menyala-nyala <01197>, Ia datang dalam awan gelap <04858> yang bergumpal-gumpal <03514>, bibir-Nya <08193> penuh <04390> dengan amarah <02195>, dan lidah-Nya <03956> seperti api <0784> yang memakan habis <0398>; [<02009> <08034>]


Jawa: Pangeran Yehuwah rawuh ngatingal saka ing padalemane kang adoh -- bebendune mulad-mulad, rawuhe ana ing sajrone mega peteng kang gembuleng-gembuleng, lathine kebak deduka, lan lidhahe kaya geni kang memangsa nganti gusis;

Jawa 1994: Pangwasa lan kamulyané Allah bakal katon saka kadohan. Geni lan kukus sing dadi pretandhaning paukumané. Pangandikané presasat geni.

Sunda: Kakawasaan jeung kamulyaan PANGERAN bakal tembong ti kajauhan. Ana Mantenna bendu tembong seuneu jeung haseup. Ana ngadawuh, kalimah-kalimah-Na lir seuneu anu ngahuru.

Madura: Kakobasa’an ban kaagunganna PANGERAN katon dhari jauna. Apoy ban okos noduwagi dukana panggaliyanna. Pangeran abu-dhabu, ban dhabuna ngello’ akantha apoy.

Bali: Kakuasan miwah kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa prasida kanten saking doh. Pidukan Idane kanten sakadi geni murub lan sakadi andus malepuk. Ida masabda tur sabdan Idane sakadi geni.

Bugis: Akuwasanna sibawa arajanna PUWANGNGE paitai polé mabéla. Api sibawa rumpué mappaitangngi cai-Na. Mabbicarai sibawa mennang, sibawa ada-adan-Na mattunui pada-pada apié.

Makasar: KakoasanNa siagang kala’biranNa Batara niciniki battu bella. Pepeka siagang umbuna ampa’nassai kalarroanNa. A’bicarai siagang ke’nanga, siagang kana-kananNa attunui rapang pepe’.

Toraja: Iatu sanganNa PUANG sae mambela, – iatu kasengkeanNa ma’lana-lana naturu’ gaun makamban, iatu pudukNa naponnoi kamagi’giran sia iatu lilaNa susito api ma’kande pu’pu’.

Karo: Kuasa ras kemulian TUHAN teridah i bas ingan si ndauh. Api ras cimber nuduhken RawaNa. Ersumekah Ia, emaka KataNa bagi api.

Simalungun: Tonggor ma, goran ni Jahowa roh humbani na daoh! Gajag do ringis-Ni, parah parjimbur-Ni; bibir-Ni gok do bani gila, anjaha dilah-Ni songon apuy na mangankon;

Toba: (IV.) Ida ma, ro ma goar ni Jahowa sian na dao, marsigorgor ia rimasna, martimpul ma timus i, ia bibir ni pamanganna gok rimas na marpiarpiar, jala dilanai doshon api na mandilatdilati do.


NETBible: Look, the name of the Lord comes from a distant place in raging anger and awesome splendor. He speaks angrily and his word is like destructive fire.

NASB: Behold, the name of the LORD comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;

HCSB: Look, Yahweh comes from far away, His anger burning and heavy with smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.

LEB: The name of the LORD is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame.

NIV: See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.

ESV: Behold, the name of the LORD comes from afar, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire;

NRSV: See, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire;

REB: See, the LORD himself comes from afar, his anger blazing and his doom heavy. His lips are charged with wrath and his tongue is like a devouring fire.

NKJV: Behold, the name of the LORD comes from afar, Burning with His anger, And His burden is heavy; His lips are full of indignation, And His tongue like a devouring fire.

KJV: Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:

AMP: Behold, the Name of the Lord comes from afar, burning with His anger, and in thick, rising smoke. His lips are full of indignation, and His tongue is like a consuming fire.

NLT: Look! The LORD is coming from far away, burning with anger, surrounded by a thick, rising smoke. His lips are filled with fury; his words consume like fire.

GNB: The LORD's power and glory can be seen in the distance. Fire and smoke show his anger. He speaks, and his words burn like fire.

ERV: Look! The LORD is coming from far away. His anger is like a fire with thick clouds of smoke. His mouth is filled with anger, and his tongue is like a burning fire.

BBE: See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:

MSG: Look, GOD's on his way, and from a long way off! Smoking with anger, immense as he comes into view, Words steaming from his mouth, searing, indicting words!

CEV: The LORD is coming from far away with his fiery anger and thick clouds of smoke. His angry words flame up like a destructive fire;

CEVUK: The Lord is coming from far away with his fiery anger and thick clouds of smoke. His angry words flame up like a destructive fire;

GWV: The name of the LORD is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame.


NET [draft] ITL: Look <02009>, the name <08034> of the Lord <03068> comes <0935> from a distant place <04801> in raging <01197> anger <0639> and awesome <03514> splendor <04858>. He speaks <08193> angrily <02195> <04390> and his word <03956> is like destructive <0398> fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran