Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 18 >> 

TB: Bangsaku akan diam di tempat yang damai, di tempat tinggal yang tenteram di tempat peristirahatan yang aman.


AYT: Umat-Ku akan tinggal di tempat yang damai, di kediaman yang aman, dan di tempat istirahat yang nyaman.

TL: Maka umat-Ku akan diam di dalam pondok selamat dan di dalam rumah-rumah yang bersentosa dan diperhentian yang tiada bepercintaan.

MILT: Dan bangsaku akan tinggal di tempat yang penuh damai sejahtera, dan dalam tempat tinggal yang aman, dan dalam tempat istirahat yang tenang.

Shellabear 2010: Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat hunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang nyaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat hunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang nyaman.

KSKK: Bangsa-Ku akan hidup dalam kemakmuran dan kebahagiaan, di suatu negeri dengan kediaman yang aman dan tempat-tempat peristirahatan yang tenteram.

VMD: Umat-Ku akan selamat di rumah dan di ladangnya dengan tenang dan damai.

BIS: Umat Allah akan bebas dari kesusahan dan hidup di tempat yang aman dan tentram.

TMV: Umat Allah tidak perlu khuatir lagi, dan rumah mereka akan menjadi aman dan selamat,

FAYH: Bangsaku akan tinggal dengan aman dan tentram di tempat tinggalnya.

ENDE: UmatKu akan duduk dikediaman kedamaian, ditempat tinggal jang aman, dikedudukan jang tidak ada susahnja.

Shellabear 1912: Maka kaumku akan duduk dalam tempat kediaman yang sejahtera dan dalam kedudukkan yang tetap dan dalam tempat perhentian yang sentosa.

Leydekker Draft: Maka khawmku 'akan dudokh dalam palajan damej, dan dalam kadijaman-kadijaman jang bersantawsa dan dalam perhentijan-perhentijan jang sunija.

AVB: Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat penghunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang aman.


TB ITL: Bangsaku <05971> akan diam <03427> di tempat <05116> yang damai <07965>, di tempat tinggal <04908> yang tenteram <04009> di tempat peristirahatan <04496> yang aman <07600>.


Jawa: Bangsaku bakal manggon ing papaning karukunan, ing papan panggonan kang tentrem ing papan palerenan kang slamet.

Jawa 1994: Umaté Allah bakal padha ora sumelang, lan brayaté bakal ngalami tentrem rahayu. (Alas-alas bakal karusak, lan kuthané kajugrugaké.)

Sunda: Umat Allah bakal bebas tina kasalempang, rumah tanggana bakal repeh-rapih reugreug pageuh.

Madura: Ommadda Allah bakal lopoda dhari kasossa’an ban odhi’a e kennengngan se aman ban taremtem.

Bali: Kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten pacang sumangsaya, tur pumahannyane pacang kerta raharja.

Bugis: Leppe’i matu umma’na Allataala polé ri asussangngé sibawa tuwoi ri onrong iya amangngé sibawa tennangngé.

Makasar: Lanipakabellai umma’Na Allata’ala battu ri kasusaanga nampa attallasa’ ri tampa’ sannanga siagang amanga.

Toraja: Iatu taungKu la torro lan inan kamarampasan sia lan banua nanii kasode-sodean, lan inan karapasan tu tang narandan kamasussan.

Karo: Kesusahen lanai lit i bas bangsa Dibata janah rumahna dem alu kedamen ras ketenengen.

Simalungun: Jadi marianan ma bangsangku bani ianan hadameion, bani ianan na sonang, ampa ianan parsaranan na minop.

Toba: Jadi mian ma bangsongku di bagasan undungundung hadameon dohot di bagasan angka bagas nalom ni roha dohot di pangulonan hasonangan.


NETBible: My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.

NASB: Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

HCSB: Then my people will dwell in a peaceful place, and in safe and restful dwellings.

LEB: My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest.

NIV: My people will live in peaceful dwelling-places, in secure homes, in undisturbed places of rest.

ESV: My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.

NRSV: My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.

REB: Then my people will live in tranquil country, dwelling undisturbed in peace and security;

NKJV: My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,

KJV: And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

AMP: My people shall dwell in a peaceable habitation, in safe dwellings, and in quiet resting-places.

NLT: My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.

GNB: God's people will be free from worries, and their homes peaceful and safe.

ERV: My people will be safe in their homes and in their calm, peaceful fields.

BBE: And my people will be living in peace, in houses where there is no fear, and in quiet resting-places.

MSG: My people will live in a peaceful neighborhood--in safe houses, in quiet gardens.

CEV: You, the LORD's people, will live in peace, calm and secure,

CEVUK: You, the Lord's people, will live in peace, calm and secure,

GWV: My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest.


NET [draft] ITL: My people <05971> will live <03427> in peaceful <07965> settlements <05116>, in secure <04009> homes <04908>, and in safe, quiet <07600> places <04496>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran