Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 19 >> 

TB: Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya


AYT: Hujan es akan merobohkan hutan, dan kota itu akan benar-benar direndahkan.

TL: Tetapi seperti hutan dipukul hujan air beku, demikianlah negeri itupun akan direndahkan sangat.

MILT: Meskipun hutan akan berteriak ketika tumbang, dan kota akan menjadi rendah dalam kehinaan,

Shellabear 2010: Hujan batu akan merobohkan hutan dan kota akan diruntuhkan sama sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hujan batu akan merobohkan hutan dan kota akan diruntuhkan sama sekali.

KSKK: Sementara itu hutan akan ditebas dan benteng akan dibinasakan.

VMD: Namun, sebelum hal itu terjadi, hutan hancur dan kota harus runtuh.

BIS: Alangkah bahagianya kamu semua karena ada cukup air untuk tanamanmu, dan ternakmu dapat merumput di mana-mana dengan aman. Tetapi musuhmu akan seperti hutan yang ditimpa hujan batu dan kota mereka akan diruntuhkan.

TMV: walaupun hutan akan ditimpa hujan batu dan kota akan runtuh sama sekali.

FAYH: Bala tentara Asyur akan dihancurkan, dan kota-kota mereka akan rata dengan tanah.

ENDE: Tetapi hutan itu akan diruntuhkan dan kota itu terbenam sama sekali.

Shellabear 1912: Tetapi hujan batu akan turun tatkala rimba itu jatuh dan negri itu akan direndahkan semata-mata.

Leydekker Draft: Tetapi bowah-bowah 'ajer bakuw 'akan djatoh barang dimana 'awrang turon karimba, dan negerij ditampat rindah 'akan djadi lebeh rindah.

AVB: Hujan batu akan merobohkan hutan dan kota akan diruntuhkan sama sekali.


TB ITL: Hutan <03293> akan runtuh <03381> seluruhnya dan kota <05892> akan direndahkan <08213> serendah-rendahnya <08218> [<01258>]


Jawa: Alas bakal rusak babar pisan tuwin kutha bakal kaesorake kang banget.

Jawa 1994: (32:19-20) Saben wong bakal bungah, sebab tanduran-tanduran bakal padha olèh banyu akèh lan ing ngendi-endi ana panggonan kanggo kuldi lan raja-kaya liya-liyané. Nanging mungsuhmu bakal kaya alas sing diudani watu, lan kutha-kuthané bakal digempur.

Sunda: (Tapi leuweung-leuweung bakal katinggang ku hujan es, sarta kota bakal ruksak.)

Madura: Saapa sennengnga ba’na kabbi sabab badha aeng cokop kaangguy men-tamennanna, ban ebinna ba’na bisa ngamba e man-dhimman kalaban aman. Tape mosona ba’na bakal padha’a ban alas se ekenneng ojan bato, ban kotthana bakal epaancora.

Bali: (Nanging ujan es pacang ulung ring alase, tur kotane pacang rubuh.)

Bugis: Temmaka sennammu maneng nasaba engka genne uwai untu’ tanet-tanemmu, sibawa olokolo’mu weddingngi mabbella kégi-kégi sibawa amang. Iyakiya balimmu pada-padai matu ale iya nakennaé bosi batu sibawa kotana mennang riruttungngi matu.

Makasar: Tamaka mate’nena ngaseng nukasia’ lanri ganna’na je’neka untu’ lamung-lamunnu, olo’-olo’ piaranu la’rukuki kemae-kemae siagang amang. Mingka musunnu lasanrapangi romang nitujua ri bosi batu; kotana ke’nanga laniruntungi.

Toraja: La sae tu uran batu naurungan songka tu kayu lan lu pangala’ sia la lamma’ tu kota rokko inan mandalan.

Karo: (Tapi udan baho ndabuh i bas kerangen, janah kota e iradasken.)

Simalungun: Anjaha bois do rumbakkononkon harangan ai, anjaha nepnep tumang do huta ai bahenon.

Toba: Alai ro ma ambolas di halelengse ni tombak, jala marhajimputan situtu huta i laho pesan.


NETBible: Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,

NASB: And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.

HCSB: But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.

LEB: The forest will be flattened because of hail, and the city will be completely leveled.

NIV: Though hail flattens the forest and the city is levelled completely,

ESV: And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.

NRSV: The forest will disappear completely, and the city will be utterly laid low.

REB: it will be cool on the slopes of the forest then, and cities will lie peaceful in the plain.

NKJV: Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.

KJV: When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

AMP: But it [the wrath of the Lord] shall hail, coming down overpoweringly on the forest [the army of the Assyrians], and the capital city shall be utterly humbled {and} laid prostrate.

NLT: Even though the forest will be destroyed and the city torn down,

GNB: (But hail will fall on the forests, and the city will be torn down.)

ERV: But before this happens, the forest must fall and the city must be torn down.

BBE: But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place.

MSG: The forest of your pride will be clear-cut, the city showing off your power leveled.

CEV: even if hailstones flatten forests and cities.

CEVUK: even if hailstones flatten forests and cities.

GWV: The forest will be flattened because of hail, and the city will be completely leveled.


NET [draft] ITL: Even if the forest <03293> is destroyed <01258> and the city <05892> is annihilated <08218>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran