Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 2 >> 

TB: dan mereka masing-masing akan seperti tempat perteduhan terhadap angin dan tempat perlindungan terhadap angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat kering, seperti naungan batu yang besar, di tanah yang tandus.


AYT: Masing-masing orang akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai; seperti aliran air di tanah yang kering, seperti bayangan bukit batu besar di tanah yang tandus.

TL: Maka orang itu akan seperti perlindungan dari pada angin ribut dan persembunyian dari pada air bah dan seperti anak sungai di tempat yang kering dan seperti naung bukit batu besar di tanah yang kekeringan.

MILT: Dan seseorang akan menjadi seperti tempat persembunyian terhadap angin, dan perlindungan terhadap badai, seperti aliran-aliran air di tempat kering, seperti bayangan batu cadas yang berat di tanah tandus.

Shellabear 2010: Mereka masing-masing akan menjadi seperti tempat berteduh dari angin dan tempat persembunyian dari angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat yang gersang, seperti naungan bukit batu yang besar di tanah yang tandus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka masing-masing akan menjadi seperti tempat berteduh dari angin dan tempat persembunyian dari angin ribut, seperti aliran-aliran air di tempat yang gersang, seperti naungan bukit batu yang besar di tanah yang tandus.

KSKK: Mereka berupa perlindungan terhadap angin dan naungan dalam hujan; seperti aliran-aliran air di tanah yang kering kerontang, seperti naungan batu yang besar di tanah tandus.

VMD: Jika hal itu terjadi, raja menjadi tempat berlindung terhadap angin dan hujan. Seperti ada aliran air di tanah yang kering, seperti bayang-bayang batu besar di tanah yang panas.

BIS: Mereka masing-masing seperti tempat berlindung dari angin dan badai. Mereka seperti sungai yang mengalir di padang pasir, seperti naungan batu yang besar di tanah yang tandus.

TMV: Mereka seperti tempat perlindungan daripada angin dan ribut. Mereka seperti sungai-sungai yang mengalir di padang gurun, seperti naungan batu besar di tanah yang tandus.

FAYH: Ia akan melindungi Israel dari badai dan angin ribut. Ia akan menyegarkan mereka seperti sebuah sungai di padang gurun dan seperti bayangan batu besar di tanah yang gersang dan panas.

ENDE: Masing2 mendjadi seperti tempat berlindung terhadap angin ribut dan tempat berteduh terhadap hudjan lebat, laksana saluran air ditanah tandus, bagaikan bajang2 padas besar dipadang kersang.

Shellabear 1912: Maka seorang manusia akan menjadi seperti tempat lindungan dari pada angin dan tempat teduh dari pada ribut seperti air sungai di tempat yang kering dan seperti naung batu besar di tanah kemarau.

Leydekker Draft: Maka laki-laki 'itu 'akan 'ada seperti pertedohan deri pada 'angin, dan perlindongan deri pada banjir seperti sejrokh-sejrokhan 'ajer pada tampat kering, seperti nawong batu karang jang besar pada tanah ringkej.

AVB: Mereka masing-masing akan menjadi seperti tempat berteduh terhadap angin dan tempat persembunyian terhadap angin ribut, seperti aliran air di tempat yang gersang, seperti naungan bukit batu yang besar di tanah yang tandus.


TB ITL: dan mereka masing-masing <0376> akan seperti tempat perteduhan <04224> terhadap angin <07307> dan tempat perlindungan <05643> terhadap angin ribut <02230>, seperti aliran-aliran <06388> air <04325> di tempat kering <06724>, seperti naungan <06738> batu <05553> yang besar <03515>, di tanah <0776> yang tandus <05889>. [<01961>]


Jawa: tuwin sawiji-wijine bakal kayadene papan pangauban samangsa ana angin sarta papan pangayoman samangsa ana prahara, kayadene ilen-ilen banyu ing papan kang garing, kayadene aube watu kang gedhe ing tanah kang ngenthak-enthak.

Jawa 1994: Saben penggedhé dadi pengayomané rakyat samasa katempuh ing angin, lan dadi pangungsèn samasa ana prahara. Para penggedhé mau presasat kali sing mili ing ara-ara samun, kaya gunung karang ngaubi tanah cengkar sing garing.

Sunda: Aranjeunna ibarat tempat nyalindung ari keur hujan jeung angin, ibarat kokocoran cai di tanah keri, ibarat batu gede di tengah tegal garing pikeun ngiuhan.

Madura: Reng-oreng jareya padha daddi pangaobanna oreng dhari angen ban kaleng busbus. Reng-oreng jareya akantha songay se agili e sagara beddhi, akantha kennengngan se naong e baba’anna bato se raja e tana kajal.

Bali: Ida dane suang-suang satmaka dados genah pasayuban marep ring angine tur dados genah pasingidan marep ring angin ribute. Ida dane satmaka dados toya sane membah ring tegal melakange miwah satmaka lawat batu kaange ageng ring tanahe sane melakang.

Bugis: Tungke-tungke’i mennang pada-padai onrong allinrungeng polé ri angingngé sibawa anginrajaé. Pada-padai mennang salo massolo’é ri padang kessi’é, pada-pada accinaungeng batu iya battowaé ri tana iya makabuttué.

Makasar: Yangasenna ke’nanga lamassing la’jari rapang tampa’ pa’la’langngang battu ri anging siagang barubua. Rapangi ke’nanga binanga a’lo’loroka ri parang kassika, rapang pa’la’langang batu lompo ri butta kalotoroka.

Toraja: Tau iato la susi pentirerungan dio mai angin bara’ sia pentilindungan dio mai uai luang sia butung to salu’-salu’ dio padang ba’ta’ sia susi bayo-bayo buntu batu kapua dio padang karangkean.

Karo: Kerina ia desken ingan cicio tupung udan ras angin meter. Bali ras lau si maler i bas gurun pasir, desken awih batu si galang i bas taneh si salang.

Simalungun: Anjaha ganup sidea songon parlingodan humbani logou madoras do, songon panisioan humbani haba-haba, songon bah mardalan bani tanoh na horah, anjaha songon linggom ni dolog batu na banggal i tanoh dorging-dorging.

Toba: Jadi marhaporusan tu ibana ganup jolma maradophon alogo, jala marpanisioan maradophon ari, tudoshon sunge di halongonan, tudoshon parlinggoman ni dolok batu bolon di tano na marsilopak.


NETBible: Each of them will be like a shelter from the wind and a refuge from a rainstorm; like streams of water in a dry region and like the shade of a large cliff in a parched land.

NASB: Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.

HCSB: Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the rain, like streams of water in a dry land and the shade of a massive rock in an arid land.

LEB: Then each ruler will be like a shelter from the wind and a hiding place from the rain. They will be like streams on parched ground and the shade of a large rock in a weary land.

NIV: Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.

ESV: Each will be like a hiding place from the wind, a shelter from the storm, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.

NRSV: Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.

REB: each of them a refuge from the wind and a shelter from the storm. They will be like runnels of water in dry ground, like the shade of a great rock in a thirsty land.

NKJV: A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.

KJV: And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

AMP: And each one of them shall be like a hiding place from the wind and a shelter from the storm, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land [to those who turn to them].

NLT: He will shelter Israel from the storm and the wind. He will refresh her as a river in the desert and as the cool shadow of a large rock in a hot and weary land.

GNB: Each of them will be like a shelter from the wind and a place to hide from storms. They will be like streams flowing in a desert, like the shadow of a giant rock in a barren land.

ERV: If this would happen, the king would be like a shelter to hide from the wind and rain, like streams of water in a dry land, and like the cool shadow of a large rock in a hot land.

BBE: And a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land.

MSG: Each one will stand as a shelter from high winds, provide safe cover in stormy weather. Each will be cool running water in parched land, a huge granite outcrop giving shade in the desert.

CEV: They will be a place of safety from stormy winds, a stream in the desert, and a rock that gives shade from the heat of the sun.

CEVUK: They will be a place of safety from stormy winds, a stream in the desert, and a rock that gives shade from the heat of the sun.

GWV: Then each ruler will be like a shelter from the wind and a hiding place from the rain. They will be like streams on parched ground and the shade of a large rock in a weary land.


NET [draft] ITL: Each <0376> of them will be <01961> like a shelter <04224> from the wind <07307> and a refuge <05643> from a rainstorm <02230>; like streams <06388> of water <04325> in a dry region <06724> and like the shade <06738> of a large <03515> cliff <05553> in a parched <05889> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran