Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 32 : 6 >> 

TB: Sebab orang bebal mengatakan kebebalan, dan hatinya merencanakan yang jahat, yaitu bermaksud murtad dan mengatakan yang menyesatkan tentang TUHAN, membiarkan kosong perut orang lapar dan orang haus kekurangan minuman.


AYT: Sebab, orang bodoh membicarakan kebodohan, dan hatinya condong ke arah kejahatan, untuk melakukan kemunafikan dan mengatakan yang salah tentang TUHAN; untuk membiarkan keinginan orang lapar tidak terpuaskan, dan membuat orang dahaga kekurangan minuman.

TL: Melainkan orang fasik yang berkata jahat dan hatinya berniat salah, hendak membuat pura-pura dan mengatakan barang yang salah akan Tuhan, supaya tiada disampaikannya kehendak orang yang berlapar dan dikurangkannya minuman bagi orang yang berdahaga.

MILT: Sebab orang bodoh akan membicarakan kebodohan, dan hatinya akan mengerjakan kejahatan, untuk melakukan kenajisan dan untuk mengutarakan kesalahan terhadap TUHAN (YAHWEH - 03069), untuk mengosongkan jiwa orang yang lapar, dan membuat yang haus kekurangan minuman.

Shellabear 2010: Orang bodoh itu mengatakan kebodohan dan hatinya mengerjakan kejahatan. Ia hendak berbuat munafik dan mengatakan hal yang sesat tentang ALLAH. Ia hendak membiarkan kosong perut orang lapar dan membuat orang dahaga kekurangan minuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bodoh itu mengatakan kebodohan dan hatinya mengerjakan kejahatan. Ia hendak berbuat munafik dan mengatakan hal yang sesat tentang ALLAH. Ia hendak membiarkan kosong perut orang lapar dan membuat orang dahaga kekurangan minuman.

KSKK: Sebab seorang dungu akan mengatakan kedunguan dan budinya memikirkan yang jahat; dia melakukan kejahatan, dan membanggakan kehidupan tak ber-Tuhan; dia tidak memberikan makanan kepada yang lapar, dan tidak memberi minum kepada yang haus.

VMD: Orang bodoh mengatakan hal-hal yang bodoh, dan dalam pikirannya mereka merencanakan yang jahat untuk dilakukan. Orang bodoh ingin melakukan yang salah. Mereka membicarakan hal-hal yang jahat tentang TUHAN. Mereka tidak membiarkan orang lapar memakan makanannya. Mereka tidak membiarkan orang yang haus minum air.

BIS: Orang bodoh mengucapkan kata-kata yang bodoh dan merencanakan yang jahat. Apa saja yang dilakukan atau dikatakannya merupakan penghinaan terhadap Allah. Tak pernah ia memberi makan kepada orang lapar atau minum kepada orang haus.

TMV: Orang bodoh mengucapkan kata-kata yang bodoh dan merancangkan perkara yang jahat. Perbuatan dan perkataan mereka menghinakan TUHAN. Mereka tidak pernah memberikan makanan kepada orang lapar atau memberikan minuman kepada orang dahaga.

FAYH: Orang jahat akan nyata kejahatannya, dan orang yang munafik tidak akan dapat menipu siapa pun. Mereka menyesatkan orang dengan mengatakan yang tidak benar tentang TUHAN. Mereka tidak mau menolong orang yang lapar atau orang yang haus.

ENDE: Sebab si bodoh mengutjap jang bodoh dan hatinja merentjanakan jang djahat untuk melakukan jang buruk (terhadap Jang Mahatinggi) dan mengatakan jang bukan2 tentang Jahwe. Ia membiarkan jang lapar terus berkekurangan dan jang haus dibiarkannja tanpa minuman.

Shellabear 1912: Karena orang bodoh itu akan mengatakan kebodohan dan hatinya akan mengerjakan kejahatan sehingga melakukan kelakuan yang tiada beragama serta mengatakan hujat akan Allah dan menghampakan perut orang lapar serta mengurangkan minuman orang yang dahaga.

Leydekker Draft: Karana 'awrang babal meng`atakan kababalan, dan hatinja meng`ardjakan kasalahan, 'akan berbowat nifakh, dan 'akan meng`utjap sasat lawan Huwa, 'akan menghampakan purut 'awrang jang berlapar, dan 'akan meng`urangkan minoman deri pada 'awrang jang berdahaga.

AVB: Orang bodoh itu mengatakan kebodohan dan hatinya merancangkan kejahatan. Dia hendak berbuat munafik dan mengatakan hal yang sesat tentang TUHAN. Dia hendak membiarkan orang lapar kosong perut dan membuat orang dahaga kekurangan minuman.


TB ITL: Sebab <03588> orang bebal <05036> mengatakan <01696> kebebalan <05039>, dan hatinya <03820> merencanakan <06213> yang jahat <0205>, yaitu bermaksud <06213> murtad <02612> dan mengatakan <01696> yang menyesatkan <08442> tentang <0413> TUHAN <03069>, membiarkan kosong <07324> perut orang <05315> lapar <07457> dan orang haus <06771> kekurangan <02637> minuman <04945>.


Jawa: Sabab wong gemblung bakal mratelakake gemblunge, tuwin atine ngrancang prakara kang ala, yaiku sumedya murtad sarta ngandhakake bab kang nasarake tumrap Pangeran Yehuwah, ora mreduli marang kothonging wetenge wong keluwen lan marang wong kang ngelak butuh ngombe.

Jawa 1994: Wong tanpa budi omongané ngayawara lan sing diangen-angen mung bab enggoné arep gawé piala. Satembung-tembungé lan sasolah-tingkahé nyewiyah Gusti Allah. Wong kaliren ora diwènèhi mangan lan wong ngelak ora diwènèhi ngombé.

Sunda: Anu burung, omonganana ngacapruk, eusi hatena ge goreng. Lampah jeung ucapna ngagogoreng ka PANGERAN, jeung cadu mere dahar ka nu lapar mere cai ka nu hanaang.

Madura: Oreng se budhu ngoca’agi caca se budhu ban andhi’ sajja se jahat. Apa’a bai se elakone ban se ekoca’agi aropa lalakon se ya-nyeya Allah. Oreng jareya ta’ tao aberri’ ngakan ka oreng se lapar ban ta’ tao aberri’ ngenom ka oreng se pelka’.

Bali: Anake sane belog pacang maosang indik sane belog, tur ngrencanayang pakardi sane kaon. Pakardi miwah baosnyane punika nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ipun nenten naenin ngwehin anake sane seduk dedaaran wiadin ngwehin nginum anake sane bedak.

Bugis: Tau madonggoé napowadai ada-ada iya madonggoé sibawa rancanai iya majaé. Agi-agi iya napogau’é iyaré’ga napowadaé maddupai pappakatuna lao ri Allataala. Dé’ naengka nabbéré inanré lao ri tau malupué iyaré’ga uwai lao ri tau madekkaé.

Makasar: Tau toloa kana-kana tolo napasulu’ siagang kaja’dallang narancana. Apa-apa mamo nagaukang yareka napau, tuli nahinai Allata’ala. Tale’bakai nasare kanre tau cipuruka yareka nasare je’ne’ inung tau turerea.

Toraja: Belanna iatu to baga ma’kada baga sia iatu penaanna umpabu’tu kakelokan: la umpogau’ katangmekaalukan sia umpatale’ kasorong-bokosan dio mai PUANG sia tang ussaile to tangdia’ sia tae’ napairu’i tu to ma’rang.

Karo: Kalak lenge pengeranana pe bodoh, janah ia ngukurken perbahanen si jahat. Kai si ilakokenna ras si ikatakenna, kerina nggombangi Dibata. Kalak si kelihen la pernah iberene nakan janah kalak si muas la pernah iberena minem.

Simalungun: Tongon, haotoon do isahapkon halak na oto, anjaha uhurni manguhuri hajahaton, laho mangkorjahon hasamboron, laho mansahapkon na lepak pasal Jahowa, laho paturutkon holtei-holteian halak na loheian anjaha laho mambuat siinumon humbani na horahan.

Toba: Ai mangkatahon haotoon do halak na oto i, jala marsangkap hajahaton do rohana laho mangulahon haramunon, jala mandok poda haliluon dompak Jahowa asa mangarapari roha ni jolma na male, jala mangarampas siinumon ni na mauas.


NETBible: For a fool speaks disgraceful things; his mind plans out sinful deeds. He commits godless deeds and says misleading things about the Lord; he gives the hungry nothing to satisfy their appetite and gives the thirsty nothing to drink.

NASB: For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the LORD, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.

HCSB: For a fool speaks foolishness and his mind plots iniquity. He lives in a godless way and speaks falsely about the LORD. He leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.

LEB: Godless fools speak foolishness, and their minds plan evil in order to do ungodly things. They speak falsely about the LORD. They let people go hungry and withhold water from thirsty people.

NIV: For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practises ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.

ESV: For the fool speaks folly, and his heart is busy with iniquity, to practice ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink.

NRSV: For fools speak folly, and their minds plot iniquity: to practice ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink.

REB: for the scoundrel will speak like a scoundrel hatching evil in his heart, godless in all his conduct, and a liar to the LORD; he starves the hungry of their food and deprives the thirsty of anything to drink.

NKJV: For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the LORD, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.

KJV: For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

AMP: For the fool speaks folly and his mind plans iniquity: practicing profane ungodliness and speaking error concerning the Lord, leaving the craving of the hungry unsatisfied and causing the drink of the thirsty to fail.

NLT: Everyone will recognize ungodly fools for what they are. They spread lies about the LORD; they deprive the hungry of food and give no water to the thirsty.

GNB: A fool speaks foolishly and thinks up evil things to do. What he does and what he says are an insult to the LORD, and he never feeds the hungry or gives thirsty people anything to drink.

ERV: Fools say foolish things, and in their minds they plan evil things to do. They want to do what is wrong. They say bad things about the LORD. They don’t let hungry people eat their food. They don’t let thirsty people drink the water.

BBE: For the foolish man will say foolish things, having evil thoughts in his heart, working what is unclean, and talking falsely about the Lord, to keep food from him who is in need of it, and water from him whose soul is desiring it.

MSG: For fools are fools and that's that, thinking up new ways to do mischief. They leave a wake of wrecked lives and lies about GOD, Turning their backs on the homeless hungry, ignoring those dying of thirst in the streets.

CEV: Fools talk foolishness. They always make plans to do sinful things, to lie about the LORD, to let the hungry starve, and to keep water from those who are thirsty.

CEVUK: Fools talk foolishness. They always make plans to do sinful things, to lie about the Lord, to let the hungry starve, and to keep water from those who are thirsty.

GWV: Godless fools speak foolishness, and their minds plan evil in order to do ungodly things. They speak falsely about the LORD. They let people go hungry and withhold water from thirsty people.


NET [draft] ITL: For <03588> a fool <05036> speaks <01696> disgraceful things <05039>; his mind <03820> plans out <06213> sinful deeds <0205>. He commits <06213> godless deeds <02612> and says <01696> misleading things <08442> about <0413> the Lord <03069>; he gives <07324> the hungry <07457> nothing <07324> to satisfy their appetite <05315> and gives <02637> the thirsty <06771> nothing <02637> to drink <04945>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 32 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran