Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 17 >> 

TB: Engkau akan memandang raja dalam semaraknya, akan melihat negeri yang terbentang jauh.


AYT: Matamu akan melihat Sang Raja dalam keindahan-Nya. Mereka akan melihat negeri yang jauh.

TL: Bahwa matamu akan memandang Raja dengan segala kemuliaannya dan dilihatnya kelak suatu tanah yang luas perhinggaannya.

MILT: Matamu akan melihat raja dalam semaraknya, mereka akan melihat negeri yang sangat jauh.

Shellabear 2010: Matamu akan memandang raja dalam keindahannya dan melihat negeri yang terbentang jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Matamu akan memandang raja dalam keindahannya dan melihat negeri yang terbentang jauh.

KSKK: Matamu akan memandang seorang raja dalam kemegahannya dan satu negeri yang membentang luas.

VMD: Matamu akan melihat raja dalam keagungannya. Kamu melihat negeri yang jauh.

BIS: Akan tiba saatnya kamu melihat seorang raja yang memerintah dengan semarak atas negeri yang terbentang ke segala penjuru.

TMV: Sekali lagi kamu akan menyaksikan seorang raja memerintah dengan kemegahan. Negerinya terbentang ke semua jurusan.

FAYH: Matamu akan memandang Raja dalam keagungan-Nya, dan negeri yang terbentang luas dan jauh.

ENDE: Matamu akan memandang seorang radja dalam keelokannja dan engkau akan melihat sebuah negeri jang di-tjita2kan.

Shellabear 1912: Bahwa matamu akan memandang raja dengan kemuliaannya serta melihat tanah yang amat luas sempadannya.

Leydekker Draft: Mata-matamu 'akan memandang Sulthan dalam ka`ejlokannja: 'ija 'akan melihat sawatu tanah jang djawoh selangnja.

AVB: Matamu akan memandang raja dalam keindahannya dan melihat negeri yang terbentang jauh.


TB ITL: Engkau akan memandang <05869> <02372> raja <04428> dalam semaraknya <03308>, akan melihat <07200> negeri <0776> yang terbentang jauh <04801>.


Jawa: Sira bakal ndeleng ratu ing sajroning kamulyane, bakal sumurup nagara kang amba banget.

Jawa 1994: Mbésuk kowé bakal ndeleng raja kang ngampil kamulyan ngerèh negara sing gedhé.

Sunda: Maraneh bakal ngalaman deui boga raja anu mulya di tanah anu pohara legana.

Madura: Bakal napa’a baktona ba’na nangale’e rato se marenta kalaban agung e nagara se ce’ rajana.

Bali: Malih apisan ragane pacang ngeton satunggaling ratu sane pamrentahannyane luih nglajur nyatur arah.

Bugis: Narapii matu wettunna muwitai séddi arung mapparénta sibawa mattappa ri yasé’na wanuwaé iya mallebbangngé lao ri sinina sulapa’é.

Makasar: Nia’ se’re wattu sallang nanucini’ se’re karaeng ammarenta siagang accaya ri pa’rasangang niaka ri tompo’na buttaya.

Toraja: La natiro matammu tu Datu situang kamala’biranNa sia la natiro undinna tu misa’ padang mandu kalua’.

Karo: Idahndu me pagi sekalak raja, si merentah alu dem kemulian. Negeri si iperentahna belangna seh ku tampuk langit.

Simalungun: Matamu do mangidah Raja in ibagas hajengeson-Ni, anjaha tatapon ni sidea do sada tanoh na lumbang.

Toba: Idaon ni matam ma rajai di bagasan hinaulina, tatapon nasida ma sada tano na lambas.


NETBible: You will see a king in his splendor; you will see a wide land.

NASB: Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.

HCSB: Your eyes will see the king in his beauty; you will see a vast land.

LEB: Your eyes will see how handsome the king is. You will see a land that stretches into the distance.

NIV: Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.

ESV: Your eyes will behold the king in his beauty; they will see a land that stretches afar.

NRSV: Your eyes will see the king in his beauty; they will behold a land that stretches far away.

REB: Your eyes will see a king in his splendour and look on a land stretching into the distance.

NKJV: Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.

KJV: Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

AMP: Your eyes will see the King in His beauty; [your eyes] will behold a land of wide distances that stretches afar.

NLT: Your eyes will see the king in all his splendor, and you will see a land that stretches into the distance.

GNB: Once again you will see a king ruling in splendor over a land that stretches in all directions.

ERV: Your eyes will see the King in his beauty. You will see the great land.

BBE: Your eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land.

MSG: Oh, you'll see the king--a beautiful sight! And you'll take in the wide vistas of land.

CEV: With your own eyes you will see the glorious King; you will see his kingdom reaching far and wide.

CEVUK: With your own eyes you will see the glorious King; you will see his kingdom reaching far and wide.

GWV: Your eyes will see how handsome the king is. You will see a land that stretches into the distance.


NET [draft] ITL: You will see <02372> a king <04428> in his splendor <03308>; you will see <07200> a wide <04801> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel