Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 19 >> 

TB: Tidak lagi akan kaulihat bangsa yang biadab itu, bangsa yang logatnya samar, sehingga tidak dapat dipahami, yang bahasanya gagap, sehingga tiada yang mengerti.


AYT: Kamu tidak akan melihat lagi bangsa yang brutal itu, bangsa yang bahasanya sulit sehingga tidak dapat dipahami, yang gagap bicaranya sehingga kamu tidak dapat mengerti.

TL: Tiada lagi engkau akan melihat bangsa yang bengis itu, suatu bangsa yang amat dalam bahasanya sehingga hampir tiada didengar orang akan dia, dan yang berlidah pelat, sehingga seorangpun tiada dapat mengerti dia.

MILT: Kamu tidak akan melihat bangsa yang pongah, bangsa yang ucapan bibirnya sulit untuk didengarkan, yang gagap lidahnya tiada makna.

Shellabear 2010: Engkau tidak akan melihat lagi bangsa yang garang itu, bangsa yang bahasanya sulit sehingga tidak dapat dipahami, yang patah-patah bicaranya sehingga tidak ada yang mengerti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak akan melihat lagi bangsa yang garang itu, bangsa yang bahasanya sulit sehingga tidak dapat dipahami, yang patah-patah bicaranya sehingga tidak ada yang mengerti.

KSKK: Akan tetapi kamu tidak akan melihat lagi bangsa galak yang bahasanya kabur sehingga tidak kamu pahami, yang bicaranya gagap sehingga kamu tidak mengerti.

VMD: (33:18)

BIS: Kamu tak akan lagi melihat orang-orang asing biadab yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti.

TMV: Kamu tidak akan lagi melihat orang asing yang sombong, yang bertutur dalam bahasa yang tidak kamu fahami.

FAYH: Tidak lama lagi bangsa itu, bangsa yang keji dan kejam, yang bahasanya tidak keruan dan tidak kaupahami itu, akan lenyap.

ENDE: Kaum adikara tidak lagi kaulihat, kaum jang aneh logatnja dan tak dipahami, jang bahasanja menggagap dan tidak bermakna.

Shellabear 1912: Maka tiada lagi engkau akan melihat kaum yang garang itu yaitu kaum yang amat dalam bahasanya yang tiada dapat engkau mengetahui dan kilat lidahnya yang tiada dapat engkau mengerti.

Leydekker Draft: Tijada 'angkaw 'akan melihat khawm jang bingis 'itu, khawm jang sajop bunji bibirnja, sahingga 'awrang tijada dapat menengar, jang gagap sawara lidahnja, sahingga 'awrang tijada dapat meng`arti.

AVB: Engkau tidak akan melihat bangsa yang garang itu lagi, bangsa yang bahasanya sulit sehingga tidak dapat difahami, yang patah-patah bicaranya sehingga tidak ada yang mengerti.


TB ITL: Tidak <03808> lagi akan kaulihat <07200> bangsa <05971> yang biadab <03267> itu, bangsa <05971> yang logatnya <08193> samar <06012>, sehingga tidak dapat dipahami <08085>, yang bahasanya <03956> gagap <03932>, sehingga tiada <0369> yang mengerti <0998>.


Jawa: Sira ora bakal ndeleng maneh bangsa kang ora tata iku, bangsa kang pacelathone ora cetha, dadi ora mangretekake, kang wicarane groyok, dadi ora ana wong kang bisa ngreti.

Jawa 1994: Kowé bakal ora ndeleng menèh penjajah sing angkuh guneman nganggo basa sing ora kokngertèni tegesé.

Sunda: Urang asing anu garumede, anu basana ku maraneh teu kaharti, moal katenjo-tenjo deui.

Madura: Ba’na ta’ kera nangale’e pole reng-oreng manca se ta’ tao adad se acaca ngangguy oca’ se ta’ epahame bi’ ba’na.

Bali: Ragane nenten malih pacang manggihin tingkah sumbung wong sunantarane sane mabaos antuk basa sane tan uningin ragane.

Bugis: Dé’na muwitai sining tau laing temmakéampé iya mabbicaraé ri laleng basa iya dé’é muwajeppuiwi.

Makasar: Tenamo nulaccini’ bansa maraeng tenaya nangngasseng atorang, a’bicaraya lalang bicara tena nupahangi.

Toraja: Tae’mo mula untiro lenni tu bangsa masa’ga’ iato, misa’ bangsa tang dipeamu’, tang dipeori’ tu basana, sia ma’basa susito nga’ngu’, anna moi misa’ tau tae’ umpebuyu’i.

Karo: Lanai idahndu bangsa si deban megombang cakapna la iangkandu.

Simalungun: Seng anjai idahonmu be bangsa na jungkat ai, bangsa siparsahap na ganjil, na so boi arusanmu, na bebet marsahap, na so boi artihononmu.

Toba: Ndang be idaonmu bangso na jungkat i, bangsona haloat marpangkuling, marbibir na so dapot antusan.


NETBible: You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.

NASB: You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.

HCSB: You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend--who stammer in a language that is not understood.

LEB: You will no longer see those savage people, those people with an unrecognizable language, with a foreign language that you can’t understand.

NIV: You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.

ESV: You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.

NRSV: No longer will you see the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a language that you cannot understand.

REB: You will no longer see that barbarous people, that people whose language was so obscure, whose stuttering speech you could not comprehend.

NKJV: You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.

KJV: Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.

AMP: You will see no more the fierce {and} insolent people, a people of a speech too deep {and} obscure to be comprehended, of a strange {and} stammering tongue that you cannot understand.

NLT: But soon they will all be gone. These fierce, violent people with a strange, unknown language will disappear.

GNB: You will no longer see any arrogant foreigners who speak a language that you can't understand.

ERV: (33:18)

BBE: Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you.

MSG: Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can't understand, no more sounds of gibberish in your ears.

CEV: You will never again have to see the proud people who spoke a strange and foreign language you could not understand.

CEVUK: You will never again have to see the proud people who spoke a strange and foreign language you could not understand.

GWV: You will no longer see those savage people, those people with an unrecognizable language, with a foreign language that you can’t understand.


NET [draft] ITL: You will no <03808> longer see <07200> a defiant <03267> people <05971> whose language <08193> you do not comprehend <08085> <06012>, whose derisive <03932> speech <03956> you do not <0369> understand <0998>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran