Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 11 >> 

TB: Sesungguhnya, semua orang yang bangkit amarahnya terhadap engkau akan mendapat malu dan kena noda; orang-orang yang membantah engkau akan seperti tidak ada dan akan binasa;


AYT: Lihatlah, semua orang yang marah terhadap kamu akan mendapat malu dan mereka akan dipermalukan. Mereka yang berselisih denganmu akan menjadi tidak berarti dan akan binasa.

TL: Bahwasanya kemalu-maluanlah dan kecelaanlah kelak mereka sekalian yang berbangkit amarahnya akan dikau; mereka itu akan jadi seperti ketidaan dan segala orang yang berbantah-bantah dengan dikau itu akan binasa.

MILT: Lihatlah mereka akan menjadi malu dan direndahkan, semua yang marah terhadapmu, mereka akan menjadi seperti tidak ada, dan mereka yang melawanmu akan binasa.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, semua orang yang marah kepadamu akan menjadi malu dan mendapat aib. Orang-orang yang berbantah-bantah dengan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, semua orang yang marah kepadamu akan menjadi malu dan mendapat aib. Orang-orang yang berbantah-bantah dengan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan binasa.

KSKK: Sesungguhnya semua orang yang gusar terhadapmu akan mendapat malu dan aib, semua orang yang berperang melawan engkau akan binasa dan lenyap.

VMD: Lihatlah, beberapa orang marah terhadap engkau, tetapi mereka akan malu. Musuhmu akan hilang dan lenyap.

BIS: Lihatlah, semua orang yang marah kepadamu, akan dikalahkan dan tersipu-sipu. Orang-orang yang melawan engkau, akan binasa dan habis tersapu.

TMV: Orang yang marah terhadap kamu akan kalah dan dipermalukan. Orang yang melawan kamu akan mati dan lenyap dari muka bumi.

FAYH: "Lihatlah musuh-musuhmu, yang mengumbar amarahnya terhadap engkau itu, dipermalukan dan direndahkan. Siapa pun yang melawan engkau akan binasa.

ENDE: Se-sungguh2nja, bermalu dan tersipu2lah semua jang menggusari engkau; mereka akan mendjadi seperti ketiadaan lagi lenjap, jaitu orang jang bersengketa denganmu.

Shellabear 1912: Bahwasanya segala orang yang marah akan dikau akan menjadi malu dan beroleh aib maka segala yang berbantah-bantah dengan dikau akan menjadi seperti ketiadaan lalu binasa.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'akan bermaluw, dan kena kamaluwan, jasznij sasa`awrang jang hangat 'amarahnja lawan 'angkaw: marika 'itu 'akan djadi saperij katijada`an, dan segala 'awrang jang berbantah sertamu 'itu 'akan hilang.

AVB: Sesungguhnya, semua orang yang marah kepadamu akan menjadi malu dan mendapat aib. Orang yang berbantah-bantah dengan engkau akan menjadi seperti tidak ada dan binasa.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, semua <03605> orang yang bangkit amarahnya <02734> terhadap engkau akan mendapat malu <0954> dan kena noda <03637>; orang-orang <0376> yang membantah <07379> engkau akan seperti <01961> tidak ada <0369> dan akan binasa <06>;


Jawa: Lah sakehe wong kang nepsu marang sira bakal kawirangan lan nandhang kanisthan; para wong kang madoni sira bakal padha kayadene ora ana tuwin bakal padha nemu karusakan;

Jawa 1994: Wong sing padha nepsoni kowé bakal padha kwirangan, lan uripé bakal nistha. Sapa sing nglawan marang kowé bakal nemahi pati, lan sirna saka ing bumi.

Sunda: Sakur anu ambek ka maneh bakal ngarasa kumaha erana nu eleh. Anu narajang ka maneh tangtu paraeh.

Madura: Abas, reng-oreng se peggel ka ba’na, bakal epakala’a ban bakal malowa. Reng-oreng se amosowan ban ba’na, bakal mateya tadha’ karena.

Bali: Anake ane gedeg teken kita lakar nandang kimud ulihan kakalahannyane. Anake ane maperang nglawan kita lakar mati,

Bugis: Itani, sininna tau iya macaié lao ri iko, ricaui matu sibawa masiri senna. Sining tau iya méwaékko, binasai matu sibawa cappui risering.

Makasar: Ciniki, sikontu tau larroa mae ri kau, lanibetai nammakkala’ kacci. Tau angngewayako, lapanraki nala’busu’ nibarrasa’.

Toraja: Tiroi, la kasirisan sia matuna tu mintu’ to re’dek ara’na lako kalemu; la sangtinti to apa tae’ sia la sanggang tu mai tau musirarian.

Karo: Kalak si merawa man bandu, mela me akapna perban talu. Kalak si erbebe ngelawan kam, kernep me janah masap pe.

Simalungun: Tonggor ma, maningon maila anjaha bador do sagala halak na marah dompak ho; halak na mambahen partinggilan bam, masab anjaha magou do.

Toba: Ida ma, ingkon maila jala tarurak sude angka na marsomor ni roha mida ho, gabe doshon na soada nasida, jala siap baoa angka na mambadai ho.


NETBible: Look, all who were angry at you will be ashamed and humiliated; your adversaries will be reduced to nothing and perish.

NASB: "Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.

HCSB: Be sure that all who are enraged against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will become as nothing and will perish.

LEB: "Everyone who is angry with you will be ashamed and disgraced. Those who oppose you will be reduced to nothing and disappear.

NIV: "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

ESV: Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.

NRSV: Yes, all who are incensed against you shall be ashamed and disgraced; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.

REB: Now all who defy you will be confounded and put to shame; all who set themselves against you will be as nothing and will vanish.

NKJV: "Behold, all those who were incensed against you Shall be ashamed and disgraced; They shall be as nothing, And those who strive with you shall perish.

KJV: Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.

AMP: Behold, all they who are enraged {and} inflamed against you shall be put to shame and confounded; they who strive against you shall be as nothing and shall perish.

NLT: "See, all your angry enemies lie there, confused and ashamed. Anyone who opposes you will die.

GNB: “Those who are angry with you will know the shame of defeat. Those who fight against you will die

ERV: Look, some people are angry with you, but they will be ashamed and disgraced. Your enemies will be lost and disappear.

BBE: Truly, all those who are angry with you will be made low and put to shame: those desiring to do you wrong will come to nothing and never again be seen.

MSG: "Count on it: Everyone who had it in for you will end up out in the cold--real losers. Those who worked against you will end up empty-handed--nothing to show for their lives.

CEV: Everyone who hates you will be terribly disgraced; those who attack will vanish into thin air.

CEVUK: Everyone who hates you will be terribly disgraced; those who attack will vanish into thin air.

GWV: "Everyone who is angry with you will be ashamed and disgraced. Those who oppose you will be reduced to nothing and disappear.


NET [draft] ITL: Look <02005>, all <03605> who were angry <02734> at you will be <01961> ashamed <0954> and humiliated <03637>; your adversaries <07379> <0376> will be reduced to nothing <0369> and perish <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran