Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 16 >> 

TB: Engkau akan menampi mereka, lalu angin akan menerbangkan mereka, dan badai akan menyerakkan mereka. Tetapi engkau ini akan bersorak-sorak di dalam TUHAN dan bermegah di dalam Yang Mahakudus, Allah Israel.


AYT: Kamu akan menampi mereka, dan angin akan menerbangkan mereka dan badai akan membuatnya berserakan. Akan tetapi, kamu akan bersukacita karena TUHAN, kamu akan bermegah di dalam Yang Kudus dari Israel.

TL: Bahwa engkau akan menampi dia, lalu dia itu diangkat angin dan diterbangkan angin ribut; tetapi engkau akan bersukacita akan Tuhan dan bermegah-megah sebab Yang Mahasuci orang Israel.

MILT: Engkau akan menampi mereka, dan angin akan membawa mereka pergi, dan badai akan menyerakkan mereka. Dan Engkau akan bersukacita dalam TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau akan bermegah di dalam Yang Mahakudus Israel.

Shellabear 2010: Engkau akan menampi mereka, lalu angin akan menerbangkan mereka dan badai akan menghamburkan mereka. Engkau akan bergembira karena ALLAH dan bermegah karena Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menampi mereka, lalu angin akan menerbangkan mereka dan badai akan menghamburkan mereka. Engkau akan bergembira karena ALLAH dan bermegah karena Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.

KSKK: Engkau akan menampi mereka, angin akan menerbangkan mereka dan badai akan mencerai-beraikan mereka. Tetapi engkau akan bergembira dalam Yahweh dan bermegah dalam Yang Mahakudus dari Israel.

VMD: Engkau akan melemparkan mereka ke air, dan angin menghembuskannya dan menyerakkannya. Kemudian engkau berbahagia dalam TUHAN. Engkau akan bangga atas Yang Mahakudus Israel.

BIS: Engkau akan menampi mereka, lalu mereka diterbangkan angin dan dihamburkan topan. Engkau akan bergembira karena Aku, TUHAN, dan bermegah karena Aku, Allah Israel.

TMV: Kamu akan menampi semuanya, lalu semua itu diterbangkan angin, dan dihamburkan taufan. Lalu kamu akan bersukacita kerana Aku Allah kamu; kamu akan memuji Aku, Allah Israel, Allah yang suci.

FAYH: Engkau akan menampi mereka dan angin akan meniup mereka; angin topan akan menyerakkan mereka. Engkau akan bersukacita di dalam TUHAN, dan akan bermegah di dalam Yang Mahakudus, Allah Israel.

ENDE: Itulah akan kautampi dan lalu diterbangkan angin dan taufan akan mentjerai-beraikannja. Tapi engkau akan bersorak-sorai dalam Jahwe dan membanggakan Sang Kudus Israil.

Shellabear 1912: Maka engkau akan menampi dia sehingga dilayangkan angin dan dihamburkan oleh angin punting beliung maka engkau akan bersukacita dalam Allah serta memegahkan dirimu dalam Yang Mahakudus orang Israel.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan meng`irejkan dija, dan 'angin 'akan 'angkat bowang dija, dan ribut 'akan mentjerej berejkan dija, tetapi 'angkaw 'akan termasa dengan Huwa, 'akan Khudus Jisra`ejl 'angkaw 'akan tahlilkan.

AVB: Engkau akan menampi mereka, lalu angin akan menerbangkan mereka dan badai akan menghamburkan mereka. Engkau akan bergembira kerana TUHAN dan bermegah kerana Yang Maha Suci, Allah Israel.


TB ITL: Engkau akan menampi <02219> mereka, lalu angin <07307> akan menerbangkan <05375> mereka, dan badai <05591> akan menyerakkan <06327> mereka. Tetapi engkau <0859> ini akan bersorak-sorak <01523> di dalam TUHAN <03068> dan bermegah <01984> di dalam Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>.


Jawa: bakal padha sira tapeni, lan banjur padha kabur ing angin, tuwin bakal mawut dening prahara. Nanging sira iki bakal surak-surak awit saka Pangeran Yehuwah tuwin nggunggung-nggunggung marga saka Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel.

Jawa 1994: Bakal koktapèni, sarta padha kabur ing angin, lan dadi sumebar déning prahara. Mula kowé bakal padha bungah merga Aku jumeneng dadi Allahmu. Kowé bakal memuji ngluhuraké Aku, Kang Mahasuci, Allahé Israèl.

Sunda: Tuluy ku maneh dipangpengkeun ka awang-awang, ngoleang kabawa angin, ngarapeng paburisat. Maneh tangtu bakal genah, sabab manutan ka Kami, Allah maneh. Maneh geus tangtu bakal muji ka Kami, Allah Israil nu suci.

Madura: Bi’ ba’na kabbi bakal etampeya, saellana jareya kabbi pas eabber angen atabuyan ekenneng kaleng busbus. Ba’na bakal aneng-sennengngana polana Sengko’, PANGERAN, ban bakal ngedirragiya Sengko’, Allahna Isra’il.

Bali: Kita lakar ngentungang ia ka ambarane. Angine lakar ngampehang ia tur ia lakar kabrarakang baan angin barete. Sasubane keto kita lakar muponin rahayu sawireh Ulun ane dadi Widin kitane. Kita lakar muji Ulun, Widin Israele ane suci.

Bugis: Mutapiwi matu mennang, nainappa naluttureng mennang anging sibawa napatassiya anginraja. Marennuko matu nasaba Iyya, PUWANG, sibawa maloppo ati nasaba Iyya, Allataalana Israélié.

Makasar: Lanutapi ke’nanga, nampa niri’bakang ri anging ke’nanga nipasimbung ri anging lompo. Larannui pa’mai’nu lanri Nakke, Batara, lompoi pa’mai’nu lanri Nakke, Allata’alana Israel

Toraja: La muta’pii, anna baai angin sia napentiaran bara’; apa iatu iko la kumalasi belanna PUANG sia massattuan belanna To maserona Israel.

Karo: Iangin kam ia, emaka mistak ia ibabaken angin; marpar merap ia kerina, iembusken angin kaba-kaba. Jenari ersurak-surak me kam i bas Aku, TUHANndu, ipujindu me Aku, Dibata si Badia nu Israel.

Simalungun: Piaranmu do sidea, anjaha luahonon ni logou do sidea, haba-haba do mangerap sidea. Tapi anggo ho marolob-olob do ibagas Jahowa, mamuji-muji ibagas Na Pansing ni Israel.

Toba: Piaranmu ma nasida gabe luahonon ni alogo jala paserahon ni habahaba nasida, alai marolopolop ma anggo ho mida Jahowa jala mamujimuji di bagasan na badia ni Israel.


NETBible: You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.

NASB: "You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the LORD, You will glory in the Holy One of Israel.

HCSB: You will winnow them and a wind will carry them away, and a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will boast in the Holy One of Israel.

LEB: You will winnow them. The wind will carry them away. The windstorm will scatter them. But you will find joy in the LORD and praise the Holy One of Israel.

NIV: You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

ESV: you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory.

NRSV: You shall winnow them and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. Then you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory.

REB: you will winnow them; the wind will carry them away and a gale will scatter them. Then you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

NKJV: You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the LORD, And glory in the Holy One of Israel.

KJV: Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel.

AMP: You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest {or} whirlwind shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord, you shall glory in the Holy One of Israel.

NLT: You will toss them in the air, and the wind will blow them all away; a whirlwind will scatter them. And the joy of the LORD will fill you to overflowing. You will glory in the Holy One of Israel.

GNB: You will toss them in the air; the wind will carry them off, and they will be scattered by the storm. Then you will be happy because I am your God; you will praise me, the holy God of Israel.

ERV: You will throw them into the air, and the wind will blow them away and scatter them. Then you will be happy in the LORD. You will be proud of the Holy One of Israel.

BBE: You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.

MSG: You'll open the rough ground to the weather, to the blasts of sun and wind and rain. But you'll be confident and exuberant, expansive in The Holy of Israel!

CEV: A strong wind will scatter them in all directions. Then you will celebrate and praise me, your LORD, the holy God of Israel.

CEVUK: A strong wind will scatter them in all directions. Then you will celebrate and praise me, your Lord, the holy God of Israel.

GWV: You will winnow them. The wind will carry them away. The windstorm will scatter them. But you will find joy in the LORD and praise the Holy One of Israel.


NET [draft] ITL: You will winnow <02219> them and the wind <07307> will blow <05375> them away <05375>; the wind <05591> will scatter <06327> them. You <0859> will rejoice <01523> in the Lord <03068>; you will boast <01984> in the Holy One <06918> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran