Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 20 >> 

TB: Engkau melihat banyak, tetapi tidak memperhatikan, engkau memasang telinga, tetapi tidak mendengar.


AYT: Kamu telah melihat banyak hal, tetapi tidak mengamatinya. Kamu telah membuka telinga, tetapi kamu tidak mendengar.

TL: Sungguhpun engkau melihat banyak perkara, tetapi tiada engkau memperhatikan dia; sungguhpun terbuka telinganya, tiada juga ia mendengar.

MILT: Engkau melihat banyak hal, tetapi tidak memerhatikan, membuka kedua telinga tetapi tidak mendengarkan.

Shellabear 2010: Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memperhatikan. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memperhatikan. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan.

KSKK: Engkau melihat banyak hal tanpa memperhatikan; telingamu terbuka, tetapi tidak mendengar.

VMD: Hamba-Ku melihat yang harus dilakukannya, tetapi ia tidak mematuhi Aku. Ia dapat mendengar dengan telinganya, tetapi tidak mau mendengarkan Aku.”

BIS: Israel, banyak yang kaulihat, tetapi tidak kauperhatikan, telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengarkan."

TMV: Hai Israel, begitu banyak yang telah kamu lihat, tetapi alangkah sedikit yang kamu fahami. Kamu mempunyai telinga, tetapi kamu tidak mendengar."

FAYH: Kamu telah melihat banyak, tetapi tidak memperhatikan; kamu mendengar, tetapi tidak peduli."

ENDE: Banjaklah jang sudah kaulihat tapi tidak kauhiraukan, terbukalah telinga tapi tidak mendengar.

Shellabear 1912: Maka banyaklah perkara yang engkau lihat tetapi tiada engkau memperhatikan dia maka telinganyapun terbukalah tetapi tiada didengarnya.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'angkaw melihat banjakh perkara, hanja tijada 'angkaw paliharakan 'itu: welakin 'ija membuka telinga-telinga, tijada djuga menengar.

AVB: Engkau telah melihat banyak hal, tetapi tidak memahaminya. Telingamu terbuka, tetapi engkau tidak mendengar.


TB ITL: Engkau melihat <07200> banyak <07227>, tetapi tidak <03808> memperhatikan <08104>, engkau memasang <06491> telinga <0241>, tetapi tidak <03808> mendengar <08085>.


Jawa: Sira ndeleng prakara akeh, nanging ora nggatekake, sira ngengklengake kuping, nanging ora krungu.

Jawa 1994: Israèl, akèh sing kokdeleng, nanging apa gunané kanggo kowé? Kowé duwé kuping kanggo ngrungokaké, nanging apa sejatiné sing kokrungu?"

Sunda: Eh Israil, geus loba anu ku maraneh ditenjo, kumaha geus dihartikeun? Maraneh baroga ceuli pikeun ngadenge, tapi naon bae anu geus kadarenge teh?"

Madura: Isra’il, bannya’ se etangale’e ba’na, tape ta’ eparduli, kopengnga ba’na abukka’, tape ta’ ngedhingngagi."

Bali: Ih Israel, kita suba nepukin liu pesan, nanging apa pikenohne ento makejang pabuat kita. Kita ngelah kuping anggon kita madingehang nanging apake ane suba dingeh kita?”

Bugis: Israélié, maéga iya muwitaé, iyakiya dé’ mujampangiwi, tattimpa’i daucculimmu, iyakiya dé’ muwéngkalingai."

Makasar: Israel, jai nucini’, mingka tena nuparhatikangi, tassungkei tolinnu, mingka tena nullangngere’."

Toraja: Buda tonganmo mutiro, apa tae’ mupalan penaai; tibungka’ tu talingammu, apa tae’ ammu parangi.

Karo: O Israel, tuhu nggo mbue si niidahndu, tapi si e kerina la iperdiatekenndu. Erpemegi nge tuhu pinggelndu, tapi la kai pe IdengkehkenNdu."

Simalungun: Tongon, buei do na nididahmu, tapi lang iparimbagaskon ho, buha do pinggolmu, tapi seng ibogei ho.

Toba: Godang do nian diida ho alai ndang diradoti roham; dibungka pe pinggolna duansa, alai ndang ditangihon.


NETBible: You see many things, but don’t comprehend; their ears are open, but do not hear.”

NASB: You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.

HCSB: Though seeing many things, you do not obey. Though his ears are open, he does not listen."

LEB: You have seen much, but you do not observe anything. Your ears are open, but you hear nothing.

NIV: You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing."

ESV: He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.

NRSV: He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.

REB: You have seen much but perceived little, your ears are open but you hear nothing.

NKJV: Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."

KJV: Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.

AMP: You have seen many things, but you do not observe {or} apprehend their true meaning. His ears are open, but he hears not!

NLT: You see and understand what is right but refuse to act on it. You hear, but you don’t really listen."

GNB: Israel, you have seen so much, but what has it meant to you? You have ears to hear with, but what have you really heard?”

ERV: My people see what they should do, but they do not obey me. They can hear with their ears, but they refuse to listen to me.”

BBE: Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing.

MSG: You've seen a lot, but looked at nothing. You've heard everything, but listened to nothing.

CEV: who sees and hears so much, but pays no attention.

CEVUK: who sees and hears so much, but pays no attention.

GWV: You have seen much, but you do not observe anything. Your ears are open, but you hear nothing.


NET [draft] ITL: You see <07200> many <07227> things, but don’t <03808> comprehend <08104>; their ears <0241> are open <06491>, but do not <03808> hear <08085>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 42 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel