Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 9 >> 

TB: Nubuat-nubuat yang dahulu sekarang sudah menjadi kenyataan, hal-hal yang baru hendak Kuberitahukan. Sebelum hal-hal itu muncul, Aku mengabarkannya kepadamu."


AYT: Lihatlah, hal-hal yang terdahulu sudah terjadi, hal-hal barulah yang sekarang Aku sampaikan; sebelum semuanya itu muncul, Aku memberitahukannya kepadamu.”

TL: Bahwasanya perkara yang dahulu itu sudah datang, maka sekarang Aku memberitahu perkara yang baharu; dahulu dari pada bertumbuh pucuknya Aku memperdengarkan dia kepadamu.

MILT: Lihatlah, hal-hal yang terdahulu telah datang, dan Aku menyatakan hal-hal yang baru; sebelum itu semua terjadi, Aku membuat engkau mendengarnya."

Shellabear 2010: Lihat, hal-hal yang dahulu sudah terjadi dan hal-hal yang baru akan Kuberitahukan. Sebelum hal-hal itu muncul, Aku mengabarkannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, hal-hal yang dahulu sudah terjadi dan hal-hal yang baru akan Kuberitahukan. Sebelum hal-hal itu muncul, Aku mengabarkannya kepadamu."

KSKK: Lihatlah, hal-hal yang dahulu dinubuatkan, sudah terjadi, dan Aku mengumumkan hal-hal yang baru: sebelum hal-hal itu muncul, Aku telah memberitahukannya kepadamu.

VMD: Pada masa lampau, Aku katakan kepadamu yang akan terjadi, dan hal itu terjadi. Sekarang Aku mengatakan sesuatu yang baru kepadamu dan mengatakannya kepadamu sekarang sebelum itu terjadi.”

BIS: Sekarang yang Kuramalkan sudah menjadi kenyataan; Aku mau memberitahukan hal-hal yang baru; sebelum itu terjadi, sudah Kukatakan kepadamu."

TMV: Hal-hal yang telah Kunubuatkan sudah pun berlaku. Sekarang Aku akan memberitahu kamu hal-hal baru sebelum semua itu berlaku."

FAYH: Segala nubuat yang disampaikan pada masa lalu telah terjadi. Sekarang Aku akan memberitahukan perkara-perkara baru sebelum semua itu terjadi."

ENDE: Apa jang dahulu telah kesampaian betul dan apa jang baru Kuberitahukan, sebelum itu tumbuh Kumaklumkan kepadamu.

Shellabear 1912: Bahwa segala perkara yang dahulu itu jadi dan sekarang Aku hendak menyatakan perkara-perkara yang baru maka sebelum perkara-perkara itu terbit kelak Aku akan mengabarkan dia kepadamu."

Leydekker Draft: Perkara-perkara jang dihulu lihatlah 'itu sudah datang: dan perkara-perkara jang baharuw 'aku 'ada memberita, dihulu deri pada terbitnja 'aku perdengarkan 'itu pada kamu.

AVB: Lihat, hal-hal yang sudah terjadi dahulunya dan hal-hal yang baru akan Kuberitahukan. Sebelum hal-hal itu muncul, Aku mengkhabarkannya kepadamu.”


TB ITL: Nubuat-nubuat yang dahulu <07223> sekarang <02009> sudah menjadi kenyataan <0935>, hal-hal yang baru <02319> hendak Kuberitahukan <05046>. Sebelum <02962> hal-hal itu muncul <06779>, Aku mengabarkannya <08085> kepadamu." [<0589>]


Jawa: Pameca-pameca biyen saiki wus padha kelakon, bab-bab kang anyar bakal Sunsumurupake. Sadurunge bab-bab iku kelakon, Sunsumurupake marang sira.”

Jawa 1994: Prekara-prekara sing biyèn Dakdhawuhaké saiki kelakon. Saiki kowé Daktedahi prekara-prekara anyar, sadurungé prekara-prekara mau kelakon."

Sunda: Perkara anu diwejangkeun ku Kami, ayeuna geus bukti. Ayeuna Kami rek ngadawuhkeun perkara anyar, sanajan eta tacan ngajadi."

Madura: Sateya se eramallagi Sengko’ la daddi kanyata’an; Sengko’ notorragiya ra-parkara se anyar; sabellunna jareya kadaddiyan bi’ Sengko’ la ekabala ka ba’na."

Bali: Paundukan ane suba ramalang Ulun ane jani suba kasidan. Ane jani Ulun lakar ngorahin kita paundukan ane anyar, yadiastun paundukane ento tonden kasidan.”

Bugis: Iya Ubotoé makkekkuwangngé maddupani; maélo-Ka mappaissengengngi gau’-gau’ iya barué; ri wettu dé’napa nakajajiyang iyaro, purani Upowadakko."

Makasar: Kamma-kamma anne apa le’baka Kutappu riolo kajariammi; erokKa’ pole ampabattui passala’ berua; ri tenanapa nakajariang anjo, Kupau riolomi mae ri kau."

Toraja: Tiromi, iatu apa dolo, saemo, anna totemo Kupokadangkomi tu apa ba’ru tae’pa namentaruk angKu paissannikomi.

Karo: Kai si Kukataken nai, genduari nggo jadi. Janah genduari Kuturiken man bandu perkara-perkara si mbaru, aminna pe si e langa bo ibenai."

Simalungun: Na dob hinatahon hinan domma saud, anjaha na baru Hupatugah ma sonari; paima martumbor ai, pabogeihonon-Ku ma ai bannima.”

Toba: Panurirangon angka sian na robi, ida ma, nunga ro, jala angka nambura ahu do paboahon; tagan so martumbur dope nunga hupatubegehon tu hamu.


NETBible: Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”

NASB: "Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you."

HCSB: The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur."

LEB: What I said in the past has come true. I will reveal new things before they happen.

NIV: See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."

ESV: Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them."

NRSV: See, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth, I tell you of them.

REB: The earlier prophecies have come to pass, and now I declare new things; before they unfold, I announce them to you.

NKJV: Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them."

KJV: Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

AMP: Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.

NLT: Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens."

GNB: The things I predicted have now come true. Now I will tell you of new things even before they begin to happen.”

ERV: In the past, I told you what would happen, and it happened! Now I am telling you something new, and I am telling you now, before it happens.”

BBE: See, the things said before have come about, and now I give word of new things: before they come I give you news of them.

MSG: Take note: The earlier predictions of judgment have been fulfilled. I'm announcing the new salvation work. Before it bursts on the scene, I'm telling you all about it."

CEV: Everything has happened just as I said it would; now I will announce what will happen next.

CEVUK: Everything has happened just as I said it would; now I will announce what will happen next.

GWV: What I said in the past has come true. I will reveal new things before they happen.


NET [draft] ITL: Look <02009>, my earlier predictive oracles <07223> have come to pass <0935>; now I <0589> announce <05046> new events <02319>. Before <02962> they begin to occur <06779>, I reveal <08085> them to you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 42 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel