Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 18 >> 

TB: Orang seperti itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak mengerti apa-apa, sebab matanya melekat tertutup, sehingga tidak dapat melihat, dan hatinya tertutup juga, sehingga tidak dapat memahami.


AYT: Mereka tidak tahu ataupun mengerti karena Dia telah menutup mata mereka sehingga mereka tidak dapat melihat dan hati mereka, sehingga mereka tidak dapat mengerti.

TL: Bahwa mereka itu tiada berpengetahuan dan tiada berpengertian, karena mata mereka itu terkatup lekat-lekat, sehingga tiada ia melihat, dan hatinyapun sehingga tiada ia mengerti.

MILT: Mereka tidak mengetahui dan tidak memahami, karena Dia telah melumuri mata mereka dari melihat, hati mereka dari mengerti.

Shellabear 2010: Orang seperti itu tidak tahu apa-apa dan tidak mengerti apa-apa. Mata mereka tertutup sehingga tidak dapat melihat dan hati mereka tertutup sehingga tidak dapat memahami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang seperti itu tidak tahu apa-apa dan tidak mengerti apa-apa. Mata mereka tertutup sehingga tidak dapat melihat dan hati mereka tertutup sehingga tidak dapat memahami.

KSKK: Mereka tidak mempunyai pengetahuan atau pengertian. Sebab mereka menutup budi mereka terhadap pengertian, dan hati mereka terhadap setiap pertimbangan.

VMD: Orang seperti itu tidak tahu apa yang dilakukannya. Mereka tidak mengerti. Seakan-akan ada lumpur di matanya sehingga mereka tidak dapat melihat, dan pikiran mereka tidak dapat mengerti.

BIS: Sungguh bodohlah orang-orang seperti itu! Mereka menutup mata dan hati mereka sehingga tidak mengerti apa-apa.

TMV: Orang seperti itu terlalu bodoh untuk memahami perbuatan mereka itu. Mereka memejamkan mata dan menutup fikiran sehingga tidak mengetahui apa yang benar.

FAYH: Betapa bodohnya mereka! Allah telah membiarkan mata mereka dibutakan sehingga tidak dapat melihat, dan akal budi mereka tertutup sehingga tidak mengerti.

ENDE: Mereka itu tidaklah tahu maupun mengerti, sebab mata mereka berlengket, sehingga tidak melihat; hati mereka (keras), sehingga tidak sampai memahami.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang itu tiada diketahuinya dan tiada diperhatikannya karena matanya berlumur sehingga tiada dapat ia melihat dan hatinyapun sehingga tiada dapat ia mengerti.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu meng`atahuwij, dan tijada 'ija meng`arti, karana terlaborlah mata-matanja, sahingga tijada 'ija melihat, dan hati-hatinja, sahingga tijada 'ija meng`arti.

AVB: Orang seperti itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak mengerti apa-apa. Mata mereka tertutup sehingga tidak dapat melihat dan hati mereka tertutup sehingga tidak dapat memahami apa-apa.


TB ITL: Orang seperti itu tidak <03808> mengetahui <03045> apa-apa dan tidak <03808> mengerti <0995> apa-apa, sebab <03588> matanya <05869> melekat tertutup <02902>, sehingga tidak dapat melihat <07200>, dan hatinya <03826> tertutup juga, sehingga tidak dapat memahami <07919>.


Jawa: Wong kang kaya mangkono iku ora sumurup apa-apa lan ora ngreti apa-apa, sabab mripate kraket merem, satemah ora bisa ndeleng; tuwin atine uga buntet, mulane ora bisa mangreti.

Jawa 1994: Wong sing mengkono kuwi rak saking bodhoné ora ngerti apa sing ditindakaké. Mripaté merem lan pikirané buntu, nganti ora weruh ing kayektèn.

Sunda: Jalma kitu ku bawaning bodo nepi ka teu nyaho kana kabodoan sorangan. Panonna nutup, pikiranana oge nutup, teu nyaho naon nu bener.

Madura: Budhu onggu reng-oreng se kantha jareya! Mata ban atena topo sampe’ ta’ ngarte pa-apa.

Bali: Jadmane sane kadi asapunika kalintang nambet. Ipun tan uning ring sane kardi ipun. Ipun nekep paningalan miwah pepinehnyane marep ring sane patut.

Bugis: Madonggo tongeng sining tau pada-padaéro! Natongkoi matanna sibawa atinna mennang angkanna dé’ najeppuiwi aga-aga.

Makasar: Tojeng, teai sipato’ dongo’na ngaseng tau kammaya anjo! Natongkoki matanna siagang atinna ke’nanga sa’genna tena apa-apa napahang.

Toraja: Tae’ kapaissananna sia tangnga’na, belanna sikeppe’ tu matanna, naurunganni tang pakita; sia situtu’ tu mata penaanna, naurunganni tang paissan.

Karo: Kalak si bage seh kal motuna. Itutupna matana ras perukurenna seh maka kai pe la iangkana.

Simalungun: Seng dong na binotoh ni sidea, anjaha seng dong na niartihon ni sidea; domma rapit mata ni sidea seng marpangidah, anjaha domma hobal uhur ni sidea, gabe seng marpangartian be.

Toba: Ndang mananda nasida jala ndang mamoto, ai hona panutupi matanasida i, asa unang marnida rohanasida pe, asa unang mangantusi.


NETBible: They do not comprehend or understand, for their eyes are blind and cannot see; their minds do not discern.

NASB: They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.

HCSB: Such people do not comprehend and cannot understand, for He has shut their eyes so they cannot see, and their minds so they cannot understand.

LEB: They don’t know or understand anything. Their eyes are plastered shut, so they can’t see. And their minds are closed, so they can’t understand.

NIV: They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so that they cannot see, and their minds closed so that they cannot understand.

ESV: They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.

NRSV: They do not know, nor do they comprehend; for their eyes are shut, so that they cannot see, and their minds as well, so that they cannot understand.

REB: Such people neither know nor understand, their eyes made too blind to see, their minds too narrow to discern.

NKJV: They do not know nor understand; For He has shut their eyes, so that they cannot see, And their hearts, so that they cannot understand.

KJV: They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand.

AMP: They do not know or understand, for their eyes God has let become besmeared so that they cannot see, {and} their minds as well so that they cannot understand.

NLT: Such stupidity and ignorance! Their eyes are closed, and they cannot see. Their minds are shut, and they cannot think.

GNB: Such people are too stupid to know what they are doing. They close their eyes and their minds to the truth.

ERV: People like that don’t know what they are doing! They don’t understand. It is as if they have mud in their eyes so they cannot see. Their minds cannot understand.

BBE: They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention.

MSG: Pretty stupid, wouldn't you say? Don't they have eyes in their heads? Are their brains working at all?

CEV: Those who worship idols are stupid and blind!

CEVUK: Those who worship idols are stupid and blind!

GWV: They don’t know or understand anything. Their eyes are plastered shut, so they can’t see. And their minds are closed, so they can’t understand.


NET [draft] ITL: They do not <03808> comprehend <03045> or <03808> understand <0995>, for <03588> their eyes <05869> are blind <02902> and cannot see <07200>; their minds <03826> do not discern <07919>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 44 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran