Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 3 >> 

TB: Sebab Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang haus, dan hujan lebat ke atas tempat yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu, dan berkat-Ku ke atas anak cucumu.


AYT: Sebab, Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang haus, dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu dan berkat-Ku ke atas anak cucumu.

TL: Karena Aku akan mencucurkan air kepada orang yang berdahaga dan pancaran air kepada tempat yang kering; bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku kepada benihmu dan berkat-Ku kepada anak cucumu.

MILT: Karena Aku akan mencurahkan air ke atas yang haus, dan yang mengalir ke atas tanah yang kering, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu dan berkat-Ku ke atas hasil-hasilmu.

Shellabear 2010: karena Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang gersang dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering. Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas keturunanmu dan berkah-Ku ke atas anak-cucumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang gersang dan aliran-aliran air ke atas tanah yang kering. Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas keturunanmu dan berkah-Ku ke atas anak-cucumu.

KSKK: Sebab Aku akan mencurahkan air ke atas negeri yang haus, dan sungai-sungai ke atas tanah kering. Aku akan mencurahkan Rohku ke atas keturunanmu dan berkat-Ku ke atas anak cucumu.

VMD: Aku akan mencurahkan air bagi orang yang haus, dan sungai mengalir melalui padang gurun. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas anak-anakmu dan memberkati keluargamu.

BIS: Sebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu.

TMV: Aku akan mencurahkan air pada tanah yang gersang, dan mengalirkan anak-anak sungai di tempat yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada anak-anak kamu, Aku akan memberkati keturunan kamu.

FAYH: Karena Aku akan mencurahkan air ke atas tanahmu yang kehausan dan melimpahkan hujan ke atas ladangmu yang gersang. Aku akan mencurahkan Roh-Ku serta berkat-Ku kepada anak cucumu.

ENDE: Sebab Aku akan menuangkan air atas padang kersang dan arus ditanah kering. Aku akan menuangkan rohKu atas keturunanmu dan berkahKu atas pantjaranmu.

Shellabear 1912: Karena Aku hendak mencurahkan air kepada orang yang dahaga dan beberapa anak sungai kepada tanah yang kering maka Aku hendak mencurahkan Roh-Ku kepada benihmu dan berkat-Ku kepada keturunanmu.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan menuwang 'ajer ka`atas 'awrang jang berdahaga, dan 'alir-aliran ka`atas tanah kering: 'aku 'akan menuwang Rohku ka`atas benehmu, dan berkatku ka`atas bowah 'anakh-anakhmu.

AVB: kerana Aku akan mencurahkan air ke atas tanah yang gersang dan aliran air ke atas tanah yang kering. Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas keturunanmu dan berkat-Ku atas anak cucumu.


TB ITL: Sebab <03588> Aku akan mencurahkan <03332> air <04325> ke atas <05921> tanah yang haus <06771>, dan hujan lebat <05140> ke atas <05921> tempat yang kering <03004>. Aku akan mencurahkan <03332> Roh-Ku <07307> ke atas <05921> keturunanmu <02233>, dan berkat-Ku <01293> ke atas <05921> anak cucumu <06631>.


Jawa: Sabab Ingsun bakal ngesokake banyu ing tanah kang ngelak, lan udan deres ing panggonan kang garing. Ingsun bakal ngesokake RohingSun ig sirahe turunira, lan berkahingSun marang anak-putunira.

Jawa 1994: Aku bakal paring banyu marang tanah sing asat lan yasa ilèn-ilèn kanggo mbanyoni tanah sing garing. Roh-Ku bakal Dakesokaké marang turunmu, lan berkah-Ku marang anak-putumu.

Sunda: Tanah tuhur ku Kami bakal diguyur, nu kagaringan rek digolontoran ku walungan-walungan. Roh Kami rek dikocorkeun ka anak-anak maneh, sarta berkah Kami pikeun turunan maneh.

Madura: Sabab Sengko’ nyelena aeng ka tana se kerreng, ban magiliya ngay-songay e tana kajal. Sengko’ aberri’a Tang kobasa ka toronanna ba’na, ban aberkadana na’ potona ba’na.

Bali: Ulun lakar maicayang yeh teken tanahe ane tuh, tur ngadakang yeh klebutan ane membah di tanahe ane tuh latuh. Ulun lakar mriokang kakuatan Ulune sig pianak-pianak kitane, tur maicayang mertan Ulune teken katurunan kitane.

Bugis: Saba’ maélo-Ka tiri uwai ri tana iya marakkoé, sibawa passolo’i sining saloé ri tana iya makarossaé. Maélo-Ka mabbéréyangngi akuwasak-Ku lao ri wija-wijammu, sibawa barakkakiwi ana’ eppomu.

Makasar: Saba’ laKupaturungi bosia ri butta kalotoroka, Kupasolongi binanga-binangaya ri butta rosoka. LaKusarei koasaKu turungannu, siagang Kubarakkaki ana’ cucunnu.

Toraja: Belanna aku la umbolloi uai tu be’ko’na sia salu’-salu’ tu kamarangkeanna; la Kupasaruranni PenaangKu tu bati’mu sia rongko’Ku tu lanto mimi’mu.

Karo: Kempak taneh si muas, Kuamburken me lau, kempak taneh si kerah, Kubahan lau maler. Kukuseken me KesahKu man anak-anakndu, ras pasu-pasungKu man kesusurenndu.

Simalungun: Ai useihonon-Ku do bah bani tanoh na horah, ampa bah mardalan bani tanoh dorging-dorging: Useihonon-Ku do Tonduy-Hu bani dakdanakmu ampa pasu-pasung-Ku bani ginomparmu.

Toba: Ai usehononku ma aek tu jolma na mauas dohot angka sunge tu na mahiang. Usehononku ma tutu Tondingku tu pinomparmu nuaeng, jala pasupasungku tu pinomparmu sogot.


NETBible: For I will pour water on the parched ground and cause streams to flow on the dry land. I will pour my spirit on your offspring and my blessing on your children.

NASB: ‘For I will pour out water on the thirsty land And streams on the dry ground; I will pour out My Spirit on your offspring And My blessing on your descendants;

HCSB: For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out My Spirit on your descendants and My blessing on your offspring.

LEB: I will pour water on thirsty ground and rain on dry land. I will pour my Spirit on your offspring and my blessing on your descendants.

NIV: For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.

ESV: For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my Spirit upon your offspring, and my blessing on your descendants.

NRSV: For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing on your offspring.

REB: for I shall pour down rain on thirsty land, showers on dry ground. I shall pour out my spirit on your offspring and my blessing on your children.

NKJV: For I will pour water on him who is thirsty, And floods on the dry ground; I will pour My Spirit on your descendants, And My blessing on your offspring;

KJV: For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

AMP: For I will pour water upon him who is thirsty, and floods upon the dry ground. I will pour My Spirit upon your offspring, and My blessing upon your descendants.

NLT: For I will give you abundant water to quench your thirst and to moisten your parched fields. And I will pour out my Spirit and my blessings on your children.

GNB: “I will give water to the thirsty land and make streams flow on the dry ground. I will pour out my spirit on your children and my blessing on your descendants.

ERV: “I will pour water for thirsty people, and streams will flow through the desert. I will pour my Spirit on your children, and I will bless your family.

BBE: For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring.

MSG: For I will pour water on the thirsty ground and send streams coursing through the parched earth. I will pour my Spirit into your descendants and my blessing on your children.

CEV: I will bless the thirsty land by sending streams of water; I will bless your descendants by giving them my Spirit.

CEVUK: I will bless the thirsty land by sending streams of water; I will bless your descendants by giving them my Spirit.

GWV: I will pour water on thirsty ground and rain on dry land. I will pour my Spirit on your offspring and my blessing on your descendants.


NET [draft] ITL: For <03588> I will pour <03332> water <04325> on <05921> the parched <06771> ground and cause streams to flow <05140> on <05921> the dry land <03004>. I will pour <03332> my spirit <07307> on <05921> your offspring <02233> and my blessing <01293> on <05921> your children <06631>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 44 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran