Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 1 >> 

TB: Turunlah dan duduklah di atas debu, hai anak dara, puteri Babel! Duduklah di tanah dengan tidak bertakhta, hai puteri Kasdim! Sebab engkau tidak akan disebutkan lagi manis dan genit.


AYT: Turunlah dan duduklah di dalam debu, hai anak dara, putri Babel. Duduklah di atas tanah tanpa takhta, hai putri orang-orang Kasdim. Sebab, kamu tidak akan lagi disebut lembut dan halus.

TL: Turunlah engkau dan duduklah dalam duli, hai tuan puteri, anak dara Babil! Duduklah di tanah, karena tiada lagi singgasana, hai puteri Kasdim! Bahwasanya tiada lagi disebut orang akan dikau perempuan yang lemah lembut lakunya dan yang berlezat.

MILT: "Turunlah dan duduklah di atas debu, hai anak dara, putri Babilon, duduklah di atas tanah, tidak ada takhta, hai putri Kasdim, karena mereka tidak akan lagi menyebutmu yang halus dan lembut.

Shellabear 2010: “Turunlah dan duduklah dalam debu, hai anak dara, putri Babel! Duduklah di tanah tanpa takhta, hai putri Kasdim, karena engkau tidak akan lagi disebut lembut dan manja.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Turunlah dan duduklah dalam debu, hai anak dara, putri Babel! Duduklah di tanah tanpa takhta, hai putri Kasdim, karena engkau tidak akan lagi disebut lembut dan manja.

KSKK: Turunlah dan duduklah di dalam debu, hai anak dara dari Babel! Duduklah di atas tanah, hai putri Kasdim, sebab engkau tidak mempunyai takhta. Engkau tidak akan disebut lagi genit dan manis.

VMD: “Turunlah dan duduk di atas kotoran, hai kota Babel. Tidak ada takhtamu, duduklah di atas tanah, hai kamu anak dara Kasdim. Engkau bukan pemerintah sekarang. Orang tidak menganggap bahwa engkau gadis yang cantik dan lembut lagi.

BIS: TUHAN berkata, "Hai, Babel, turunlah dari takhtamu, dan duduklah di atas debu. Engkau tidak genit dan manis seperti dahulu.

TMV: TUHAN berfirman, "Hai Babel, turunlah dari takhtamu, dan duduklah di atas debu. Dahulu kamu seperti anak dara, kota yang tidak dijajah, tetapi sekarang kamu tidak lagi menarik ataupun manis!

FAYH: "HAI Babel yang tidak terkalahkan, turunlah dan duduklah di atas debu. Duduklah di tanah tanpa takhta. (Hari-hari kesemarakan, kejayaan, dan ketenaranmu telah berakhir.) Hai putri Kasdim, engkau bukan lagi putri yang cantik, lembut, dan anggun.

ENDE: Turunlah dan duduklah didalam debu, hai kenja puteri Babel: Duduklah ditanah tanpa tachta, hai puteri Chaldai. Sebab tidak lagi engkau disebut Si Mandja, Si Timangan.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau turun lalu duduk hai anak perempuan Babel yang lagi dara duduklah di tanah dengan tiada berputaran hai anak perempuan orang Kasdim karena tiada lagi engkau akan disebut orang lembut dan sedap.

Leydekker Draft: Turonlah, dan dudokhlah di`atas duli, hej parawan 'anakh parampuwan Babel, dudokhlah kabumi, tijada 'ada lagi barang singgahsana, hej 'anakh parampuwan 'awrang Kasdim: karana tijada pula 'awrang menjebut 'angkaw parampuwan jang lemah lombot lakunja, dan jang sedap hatinja.

AVB: “Turunlah dan duduklah dalam debu, wahai anak dara, puteri Babel! Duduklah di tanah tanpa takhta, wahai puteri Kasdim, kerana engkau tidak akan lagi disebut lembut dan manja.


TB ITL: Turunlah <03381> dan duduklah <03427> di atas <05921> debu <06083>, hai anak dara <01330>, puteri <01323> Babel <0894>! Duduklah <03427> di tanah <0776> dengan tidak <0369> bertakhta <03678>, hai puteri <01323> Kasdim <03778>! Sebab <03588> engkau tidak <03808> akan disebutkan <07121> lagi <03254> manis <07390> dan genit <06028>.


Jawa: Tumuruna lan lungguha ing lebu, he kenya, putri ing Babil! Lungguha ing lemah tanpa dhampar, he putri Kasdim! Amarga sira ora bakal kaaranan maneh manis lan kenes.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Babil, medhuna saka palungguhanmu, lan ndhéproka ana ing lemah. Biyèn kowé kaya prawan, nanging saiki kowé wis ora nengsemaké menèh! Saiki kowé dadi batur-tukon!

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Eh Babul, geura turun tina tahta, geura ngagepor dina taneuh ngebul! Maneh tadina lir parawan matak bogoh, hiji kota anu moal kaelehkeun. Tapi ayeuna mah geus teu kitu deui. Ayeuna mah maneh jadi badega!

Madura: PANGERAN adhabu, "He, Babil, mara ba’na toron dhari korse karaja’anna, pas toju’ neng e tana. Sateya ba’na ta’ lowes ban ta’ raddin kantha lamba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih Babel tuunja uli singasanan kitane, tur tegakangja iban kitane di buke di tanahe. Kita suba taen dadi buka anake daa, buka kota ane tusing prasida kakalahang. Nanging kita tusing buin makelo lakar nu lemuh magelohan. Jani kita suba dadi panjak.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh Babél, nonnono polé ri kadéra akkarungemmu, sibawa tudang ri tompo’na awué. Dé’ mumapecci sibawa macenning pada-pada riyolo.

Makasar: Nakana Batara, "He Babel, naungko battu ri empoang kala’birannu, siagang ammempo mako rate ri limbu’buka. Tenamo nulale siagang kanang-kanang kamma riolo.

Toraja: Mengkalaoko ammu unno’ko’ diong to’ barra’-barra’, e lolosu kandaurena anak dara Babel. Diongko padang unno’ko’ tang ma’isungan, e anak dara Kasdim, belanna tae’mo anna la ussangako tau baine dipamo’le’ sia dipasolle’.

Karo: Nina TUHAN, "O Babil, i bas kursi kinirajanndu nari, nusurlah, kundullah kam i bas abu taneh. Mbarenda kam desken singuda-nguda mejile dingen mberu, tapi genduari nggo bene kap kinijilenndu.

Simalungun: Turun anjaha hundul ma bani orbuk, ho anak boru Babel! Hundulhon bani tanoh, seng marparatas, ho boru Kasdim! Seng be goranon ho naboru na lamlam anjaha na jenges.

Toba: (I.) Mijur ma, jala hundul tu sirabun ho ale namarbaju, boru Babel! Hundul ma tu tano, unang be marhabangsa ho, ale boru Kasdim! Ai ndang be goaron ni halak ho: Parompuan na lambok jala hasoloan.


NETBible: “Fall down! Sit in the dirt, O virgin daughter Babylon! Sit on the ground, not on a throne, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called delicate and pampered.

NASB: "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.

HCSB: "Go down and sit in the dust, Virgin Daughter Babylon. Sit on the ground without a throne, Daughter Chaldea! For you will no longer be called pampered and spoiled.

LEB: Go, sit in the dirt, virgin princess of Babylon! Sit on the ground, not on a throne, princess of the Babylonians! You will no longer be called soft and delicate.

NIV: "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.

ESV: Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.

NRSV: Come down and sit in the dust, virgin daughter Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter Chaldea! For you shall no more be called tender and delicate.

REB: Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Descend from your throne and sit on the ground, daughter of the Chaldaeans; never again will you be called tender and delicate.

NKJV: "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.

KJV: Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

AMP: COME DOWN, and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground [in abject humiliation]; there is no throne for you, O Daughter of the Chaldeans, for you shall no longer be called dainty and delicate.

NLT: "Come, Babylon, unconquered one, sit in the dust. For your days of glory, pomp, and honor have ended. O daughter of Babylonia, never again will you be the lovely princess, tender and delicate.

GNB: The LORD says, “Babylon, come down from your throne, and sit in the dust on the ground. You were once like a virgin, a city unconquered, but you are soft and delicate no longer! You are now a slave!

ERV: “Fall down and sit in the dirt, city of Babylon. You have no throne, so sit on the ground, people of Babylon. You are not the ruler now. You are no longer the beautiful young princess that people said you were.

BBE: Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.

MSG: "Get off your high horse and sit in the dirt, virgin daughter of Babylon. No more throne for you--sit on the ground, daughter of the Chaldeans. Nobody will be calling you 'charming' and 'alluring' anymore. Get used to it.

CEV: City of Babylon, You are delicate and untouched, but that will change. Surrender your royal power and sit in the dirt.

CEVUK: The Lord said:City of Babylon, you are delicate and untouched, but that will change. Surrender your royal power and sit in the dust.

GWV: Go, sit in the dirt, virgin princess of Babylon! Sit on the ground, not on a throne, princess of the Babylonians! You will no longer be called soft and delicate.


NET [draft] ITL: “Fall down <03381>! Sit <03427> in <05921> the dirt <06083>, O virgin <01330> daughter <01323> Babylon <0894>! Sit <03427> on the ground <0776>, not <0369> on a throne <03678>, O daughter <01323> of the Babylonians <03778>! Indeed <03588>, you will no <03808> longer <03254> be called <07121> delicate <06028> and pampered <07390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 47 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran