Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 47 : 10 >> 

TB: Engkau tadinya merasa aman dalam kejahatanmu, katamu: "Tiada yang melihat aku!" Kebijaksanaanmu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu: "Tiada yang lain di sampingku!"


AYT: Kamu memercayakan diri dalam kejahatanmu, dan berkata, “Tidak ada orang yang melihat aku.” Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyesatkanmu, sehingga kamu berkata dalam hatimu, “Hanya aku, dan tidak ada yang lain selain aku.”

TL: Tetapi engkau harap pada kejahatanmu; katamu: Seorangpun tiada melihat aku; maka hikmatmu dan pengetahuanmu menyesatkan dikau, sehingga engkau berkata dalam hatimu begini: Bahwa aku yang demikian ini, maka seorangpun tiada yang lebih dari padaku.

MILT: Dan engkau memercayakan diri pada kejahatanmu, engkau berkata: Tidak ada seorangpun yang melihatku. Hikmatmu dan pengetahuanmu, membalikkan engkau, dan engkau berkata dalam hatimu: Hanya aku dan tidak ada yang lain.

Shellabear 2010: Engkau merasa aman dalam kejahatanmu, katamu, ‘Tidak ada yang melihat aku!’ Hikmatmu dan pengetahuanmu, itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu, ‘Aku, dan tidak ada yang lain.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau merasa aman dalam kejahatanmu, katamu, Tidak ada yang melihat aku! Hikmatmu dan pengetahuanmu, itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu, Aku, dan tidak ada yang lain.

KSKK: Engkau menaruh kepercayaan pada kejahatanmu, dan berkata, "Tak seorang pun melihat aku." Kepandaian dan pengetahuanmu telah menyesatkan engkau, sebab engkau berkata, "Aku ada, tak ada yang lain di samping aku!"

VMD: Engkau melakukan yang jahat, tetapi engkau masih merasa aman. Engkau mengatakan kepada dirimu sendiri, ‘Tidak ada orang melihat perlakuanku yang salah.’ Engkau menganggap bahwa hikmat dan pengetahuanmu akan menyelamatkanmu. Engkau mengatakan kepada dirimu sendiri, ‘Akulah saja yang penting, tidak ada orang lain seperti aku.’

BIS: Engkau merasa aman dalam kejahatanmu, kaupikir perbuatanmu tidak diperhatikan. Engkau disesatkan oleh kebijaksanaan dan pengetahuanmu, kausangka tak ada yang seperti engkau.

TMV: Kamu berasa aman dalam kejahatanmu; kamu menyangka tidak seorang pun mengetahuinya. Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyesatkan kamu. Kamu menyangka bahawa tiada sesiapa yang seperti kamu.

FAYH: "Engkau merasa aman dalam segala kejahatanmu. Engkau berkata, 'Tidak ada yang melihat aku!' Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyebabkan engkau meninggalkan Aku, sehingga engkau berkata kepada dirimu sendiri, 'Tidak ada seorang pun yang melebihi aku!'

ENDE: Engkau telah pertjaja pada kedjahatanmu dengan berkata: "Tidak ada jang melihat aku." Kebidjaksanaan dan pengetahuanmu, itulah jang menjesatkan dikau. Dalam hati engkau sudah berkata: "Aku sadja dan lain tidak ada."

Shellabear 1912: Karena engkau telah harap kepada kejahatanmu maka katamu: "Seorangpun tiada melihat aku!" Adapun budimu dan pengetahuanmu itulah yang menyesatkan engkau, maka engkau telah berkata di dalam hatimu: "Bahwa akulah dia dan seorangpun tiada yang lain dari padaku."

Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudah harap pada kadjahatanmu, 'angkaw sudah berkata; barang sa`awrang tijada melihat 'aku: hikmetmu dan szilmumu 'itu djuga sudah menjimpangkan 'angkaw: dan 'angkaw sudah berkata dalam hatimu; 'akulah dija, dan sa`awrang tijada lagi lajin deri padaku.

AVB: Engkau berasa aman dalam kejahatanmu, katamu, ‘Tidak ada yang melihat aku!’ Kebijaksanaanmu dan pengetahuanmu, itulah yang menyesatkan engkau, sehingga engkau berkata dalam hatimu, ‘Aku, dan tidak ada yang lain.’


TB ITL: Engkau tadinya merasa aman <0982> dalam kejahatanmu <07451>, katamu <0559>: "Tiada <0369> yang melihat <07200> aku!" Kebijaksanaanmu <02451> dan pengetahuanmu <01847> itulah <01931> yang menyesatkan <07725> engkau, sehingga engkau berkata <0559> dalam hatimu <03820>: "Tiada yang lain <0657> di sampingku <05750>!" [<0589>]


Jawa: Ing maune sira rumangsa slamet ing sajroning pialanira; sira ngucap: “Ora ana kang weruh aku!” Kawicaksananira lan kawruhira iku kang nasarake sira, satemah sira mosik ing sajroning atinira: “Kajaba aku ora ana liyane!”

Jawa 1994: Sajroné nglakoni piala, kowé precaya marang awakmu dhéwé; kowé ngira ora ana wong sing weruh kowé. Kowé wis disasaraké déning kawicaksanan lan kapinteranmu dhéwé. Pangunandikamu, ‘Aku iki Allah, ora ana sing madhani aku.’

Sunda: Maneh asa jongjon nyieun kadorakaan, pangrasa teh moal aya nu nganyahoankeun. Maneh teh sasar ku kapinteran jeung ku akal budi sorangan. Maneh enggeus sompral nyebut, ‘Aing Allah, euweuh anu nyaruaan!’

Madura: Ba’na apangrasa aman e dhalem kajahadanna, parsangka’anna ba’na bi’ Sengko’ ta’ eabassagi tengkana. Ba’na sala jalan polana kabicaksana’an ban pangataowanna dibi’, pangrasana ba’na tadha’ se akantha ba’na.

Bali: Kita suba marasa aman sajeroning kajaatan kitane. Kita ngaden mungguing tusing ada anak ane lakar nawang. Karirihan muah kaduegan kitane ngawanang kita kasasar, kanti kita ngelah keneh: ‘Idewek ene Widi, tusing ada anak ane masaih teken idewek.’

Bugis: Marasa amakko ri laleng jamu, mupikkiri’i pangkaukemmu dé’ narijampangi. Ripapusako ri apanrémmu sibawa pangissengemmu, muwasengngi dé’gaga iya pada-padaé iko.

Makasar: Nukana kalennu amangko lalang ri kaja’dallannu, nupikkiriki angkana tena niparhatikangi panggaukannu. Nipa’linguko ri kacara’dekannu siagang pangngassengannu, nukapangi angkana tena sangkammannu.

Toraja: Apa urrannuangko kakadakeammu, mukua: Tae’ misa’ tau untirona’. Kamatarrusammu sia kapaissanammu umpapusako, muurunganni ma’kada lan penaammu susite, kumua: Aku mannari, tae’ to senga’ umpadanna’.

Karo: Teneng kal kam i bas kejahatenndu; sabap akapndu la lit ise pe ngidah perbahanenndu. Kam nggo papak erkiteken kepentaren ras pemetehndu, nindu, 'Aku kap Dibata, la lit ganjangen asa aku.'

Simalungun: Ipangajamkon ho do hajahatonmu, nim, “Seng dong na mangidah ahu!” Hapentaranmu ampa habotohonmu do na pakahouhon ho, gabe ihatahon ho ibagas uhurmu, “Ahu ma da in, seng dong sobali ahu!”

Toba: Ai marhaposan tu hinajahatmu do ho, nimmu do: Ndang adong manang ise na marnida ahu. Habisukonmu dohot parbinotoanmu, i do mangaliluhon ho, gabe didok ho di bagasan roham: Ahu ma bongka i, jala ndang adong songon ahu on.


NETBible: You were complacent in your evil deeds; you thought, ‘No one sees me.’ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’

NASB: "You felt secure in your wickedness and said, ‘No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, ‘I am, and there is no one besides me.’

HCSB: You were secure in your wickedness; you said: No one sees me. Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself: I, and no one else.

LEB: You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I’m the only one, and there’s no one else."

NIV: You have trusted in your wickedness and have said, ‘No-one sees me.’ Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, ‘I am, and there is none besides me.’

ESV: You felt secure in your wickedness, you said, "No one sees me"; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."

NRSV: You felt secure in your wickedness; you said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."

REB: Secure in your wicked ways you thought, “No one can see me.” It was your wisdom and knowledge that led you astray. You said to yourself, “I am, and there is none other.”

NKJV: "For you have trusted in your wickedness; You have said, ‘No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, ‘I am , and there is no one else besides me.’

KJV: For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me.

AMP: For you [Babylon] have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart {and} mind, I am, and there is no one besides me.

NLT: "You felt secure in all your wickedness. ‘No one sees me,’ you said. Your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have caused you to turn away from me and claim, ‘I am self–sufficient and not accountable to anyone!’

GNB: “You felt sure of yourself in your evil; you thought that no one could see you. Your wisdom and knowledge led you astray, and you said to yourself, ‘I am God -- there is no one else like me.’

ERV: You do bad things but still feel safe. You say to yourself, ‘No one sees the wrong I do.’ You thought that your wisdom and knowledge would save you. You tell yourself, ‘I alone am important, and no one else matters.’

BBE: For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.

MSG: You were so confident and comfortable in your evil life, saying, 'No one sees me.' You thought you knew so much, had everything figured out. What delusion! Smugly telling yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me.'

CEV: You hid behind evil like a shield and said, "No one can see me!" You were fooled by your wisdom and your knowledge; you felt sure that you alone were in full control.

CEVUK: You hid behind evil like a shield and said, “No one can see me!” You were fooled by your wisdom and your knowledge; you felt sure that you alone were in full control.

GWV: You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I’m the only one, and there’s no one else."


NET [draft] ITL: You were complacent <0982> in your evil <07451> deeds; you thought <0559>, ‘No one <0369> sees <07200> me.’ Your self-professed wisdom <02451> and knowledge <01847> lead <07725> you <01931> astray <07725>, when you say <0559>, ‘I <0589> am unique! No one <0657> can compare <05750> to me!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 47 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran