Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 13 >> 

TB: Tangan-Ku juga meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Ku membentangkan langit. Ketika Aku menyebut namanya, semuanya bermunculan.


AYT: Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit. Ketika Aku memanggil mereka, mereka akan datang bersama-sama.

TL: Lagipun tangan-Ku sudah mengalaskan bumi dan tangan kanan-Ku sudah membentangkan segala langit, tatkala Kupanggil akan dia semuanyapun hadirlah.

MILT: Juga tangan-Ku telah meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Ku telah membentangkan langit; Aku telah memanggilnya, mereka berdiri bersama-sama."

Shellabear 2010: Tangan-Ku juga yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Ku yang membentangkan langit. Ketika Aku memanggil mereka, mereka tampil bersama-sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tangan-Ku juga yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Ku yang membentangkan langit. Ketika Aku memanggil mereka, mereka tampil bersama-sama.

KSKK: Tangan-Ku telah meletakkan dasar bumi, tangan kanan-Ku membentangkan langit. Apabila Aku memanggil bintang-bintang semua mereka akan muncul bersama.

VMD: Aku menjadikan bumi dengan tangan-Ku sendiri. Tangan kanan-Ku menjadikan langit. Dan jika Aku memanggilnya, bumi dan langit akan datang berdiri di hadapan-Ku.

BIS: Tangan-Ku meletakkan dasar bumi dan membentangkan cakrawala. Apabila Kupanggil namanya, mereka segera datang.

TMV: Tangan-Ku meletakkan asas bumi, dan membentangkan langit. Apabila Aku memerintah langit dan bumi menghadap, kedua-duanya datang dengan segera.

FAYH: Tangan-Kulah yang meletakkan dasar bumi; tangan kanan-Kulah yang membentangkan langit di atas. Aku menyebutkan namanya, maka mereka pun hadir.

ENDE: TanganKupun telah mengalaskan bumi dan tangankananKu membentangkan langit. Itu Kupanggil, maka muntjullah semua.

Shellabear 1912: Bahkan tangan-Kulah yang membubuh alas bumi dan tangan-Kulah yang membentangkan langit jikalau Kupanggil akan dia niscaya berdirilah sekaliannya bersama-sama.

Leydekker Draft: Lagipawn tanganku sudah per`alaskan bumi, dan tanganku kanan sudah meng`ukor segala langit dengan tampakh: bilamana 'aku 'ada memanggil samowanja 'itu, maka 'ija berdirij sama-sama.

AVB: Tangan-Ku juga yang meletakkan dasar bumi, dan tangan kanan-Ku yang membentangkan langit. Apabila Aku memanggil mereka, mereka tampil bersama-sama.


TB ITL: Tangan-Ku <03027> juga <0637> meletakkan dasar <03245> bumi <0776>, dan tangan kanan-Ku <03225> membentangkan <02946> langit <08064>. Ketika Aku <0589> menyebut <07121> namanya, semuanya <03162> bermunculan <05975>. [<0413>]


Jawa: AstaningSun kang uga nalesi bumi, tuwin astaningSun tengen kang njereng langit. Nalika Ingsun nyebut jenenge, banjur padha muncul jumedhul kabeh.

Jawa 1994: Dhasaring bumi kuwi yasaning asta-Ku, semono uga Aku sing menth‘eng langit ana ing sandhuwuré. Samasa bumi lan langit Daktimbali, sanalika banjur padha sowan ana ing ngarsa-Ku.

Sunda: Panangan Kami ngajadikeun dadasar bumi, mentangkeun cakrawala. Upama langit jeung bumi dicalukan ku Kami, seug nyalampeurkeun sapada harita.

Madura: Tang tanang se masang dhasarra bume  ban ngampar langnge’.  Mon Sengko’ ngolok nyamana,  kabbi padha duli nyander dha’ enna’.

Bali: Tangan Ulune ane masang dasar gumine muah ngebatang langite. Dikalan Ulune ngaukin gumi muah langite, tan pasangke ia pada teka.

Bugis: Limak-Ku palénne’i pallanggana linoé sibawa pallebba’i bitaraé. Rékko Uwobbii asenna, masitta’i mennang polé.

Makasar: LimangKu ampadongkoki dasara’na buttaya siagang ampaka’rangi passimbanga. Punna Kukioki arenna, lintaki battu ke’nanga.

Toraja: Sia limangKu duka mangka umparandanganni tu lino sia lima kanangKu umpalumbangi tu mai langi’, iake Kutambai, ma’dio ren nasangmi.

Karo: TanKu kap simahan palas doni enda, tanKu, si kemuhen ngkimbangken langit enda. Tupung Kudilo langit ras doni enda, minter ia sikap ngadap kerina.

Simalungun: Tongon, tangan-Ku do na pajonam tanoh on, anjaha tangan siamun-Ku paherbang langit. Dilo-dilo Ahu bani sidea, jadi jongjong ma sidea ganup.

Toba: Tanganku do huhut naung paojak tano on, jala siamunhu paherbang angka langit. Joujou do ahu di nasida, mamintor rap jongjong do.


NETBible: Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky. I summon them; they stand together.

NASB: "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.

HCSB: My own hand founded the earth, and My right hand spread out the heavens; when I summoned them, they stood up together.

LEB: My hand laid the foundation of the earth. My right hand stretched out the heavens. When I call for them, they both stand.

NIV: My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.

ESV: My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.

NRSV: My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they stand at attention.

REB: My hand founded the earth, my right hand spread the expanse of the heavens; when I summoned them, they came at once into being.

NKJV: Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.

KJV: Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: [when] I call unto them, they stand up together.

AMP: Yes, My hand has laid the foundation of the earth, and My right hand has spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together [to execute My decrees].

NLT: It was my hand that laid the foundations of the earth. The palm of my right hand spread out the heavens above. I spoke, and they came into being.

GNB: My hands made the earth's foundations and spread the heavens out. When I summon earth and sky, they come at once and present themselves.

ERV: I made the earth with my own hands. My right hand made the sky. And if I call them, they will come to stand before me.

BBE: Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.

MSG: Earth is my work, handmade. And the skies--I made them too, horizon to horizon. When I speak, they're on their feet, at attention.

CEV: With my own hand I created the earth and stretched out the sky. They obey my every command.

CEVUK: With my own hand I created the earth and stretched out the sky. They obey my every command.

GWV: My hand laid the foundation of the earth. My right hand stretched out the heavens. When I call for them, they both stand.


NET [draft] ITL: Yes <0637>, my hand <03027> founded <03245> the earth <0776>; my right hand <03225> spread <02946> out the sky <08064>. I <0589> summon <07121> them; they stand <05975> together <03162>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran