Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 9 >> 

TB: Oleh karena nama-Ku Aku menahan amarah-Ku dan oleh karena kemasyhuran-Ku Aku mengasihani engkau, sehingga Aku tidak melenyapkan engkau.


AYT: Demi nama-Ku, Aku menunda murka-Ku. Demi kemasyhuran-Ku, Aku menahannya bagimu supaya Aku tidak melenyapkan kamu.

TL: Karena sebab nama-Ku sudah Kupertangguhkan murka-Ku dan karena sebab kepujian-Ku sudah Kutahankan diri-Ku akan baikmu, supaya jangan Kutumpas engkau.

MILT: Oleh karena Nama-Ku, Aku menunda amarah-Ku, dan oleh karena kemasyhuran-Ku, Aku menahan diri bagimu sehingga tidak melenyapkanmu.

Shellabear 2010: Demi nama-Ku Aku menangguhkan murka-Ku dan demi kemasyhuran-Ku Aku menahannya darimu supaya engkau tidak Kulenyapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi nama-Ku Aku menangguhkan murka-Ku dan demi kemasyhuran-Ku Aku menahannya darimu supaya engkau tidak Kulenyapkan.

KSKK: Demi nama-Ku aku menunda murka-Ku, demi kehormatan-Ku Aku menahannya, supaya engkau tidak Kubinasakan.

VMD: Namun, Aku sabar. Aku akan melakukannya untuk diri-Ku sendiri. Orang akan memuji Aku karena tidak marah terhadap kamu dan tidak membinasakanmu. Kamu akan memuji Aku karena Aku menunggu.

BIS: Aku menahan kemarahan-Ku supaya nama-Ku dimasyhurkan. Aku menahannya bagimu, supaya engkau tidak dibinasakan.

TMV: Aku menahan kemurkaan-Ku, supaya orang memuji nama-Ku. Aku menahan kemarahan-Ku, supaya kamu tidak dibinasakan.

FAYH: Meskipun demikian, demi diri-Ku sendiri dan demi kehormatan nama-Ku, Aku akan menahan murka-Ku terhadap kamu dan tidak akan melenyapkan kamu.

ENDE: Demi untuk namaKu sendiri Aku pandjang hati dan demi kemasjhuranKu Aku menahan diri guna engkau, sehingga engkau belum djuga Kutumpas.

Shellabear 1912: Maka oleh sebab nama-Ku Aku hendak melambatkan murka-Ku dan oleh sebab kepujian-Ku Aku hendak menahankan dikau karuniamu supaya jangan engkau Kutumpas.

Leydekker Draft: 'Awleh karana namaku 'aku 'akan bertanggohkan morkaku, dan 'awleh karana tahlilku 'aku 'akan menahanij diriku 'akan kabajikanmu: 'agar djangan 'aku meng`arat 'angkaw putus.

AVB: Demi nama-Ku Aku menangguhkan murka-Ku dan demi kemasyhuran-Ku Aku menahannya daripadamu supaya engkau tidak Kulenyapkan.


TB ITL: Oleh karena <04616> nama-Ku <08034> Aku menahan <0748> amarah-Ku <0639> dan oleh karena kemasyhuran-Ku <08416> Aku mengasihani <02413> engkau, sehingga Aku tidak <01115> melenyapkan <03772> engkau.


Jawa: Marga saka asmaningSun Ingsun ngampet dukaningSun lan marga saka misuwuringSun, Ingsun paring palimirma marang sira, satemah sira ora Sunsirnakake.

Jawa 1994: Supaya asma-Ku diluhuraké déning para umat, Aku nyandhet duka-Ku; supaya kowé aja nganti Daktumpes.

Sunda: Kami nyabar-nyabar maneh nahan amarah, ulah nepi ka ngabasmi ka maraneh, supaya jalma-jalma ngagungkeun ka Kami.

Madura: Sengko’ ngampet peggella ate  sopaja Tang nyama emolja’agiya bi’ Tang ommat.  Bi’ Sengko’ peggella Tang ate etahana  sopaja ba’na ta’ sampe’a epamate.

Bali: Apang bangsane ento muji parab Ulune, Ulun ngandeg pidukan Ulune. Ulun muungang unduke ento, tur tusing payu nyirnayang kita.

Bugis: Utahangngi cai-Ku kuwammengngi naripakalabba asek-Ku. Utahangngi untu’ alému, kuwammengngi dé’ naripaccappuko.

Makasar: Kuparrangngi larroKu sollanna nipa’la’bang arengKu. Kutahangi untu’ ikau, sollanna tena nipanrakiko.

Toraja: Tete dio sangangKu angKu temme’pi tu ara’Ku sia diona kadipudiangKu angKu ta’tanpi tu Kaleku belanna mupomelona, dikua da angKu pisanniko.

Karo: Gelah ipuji kalak gelarKu, Kusabari kal ukurKu. RawangKu Kutahan, maka ula keri kam Kukernepken.

Simalungun: Halani goran-Ku do ase Hutahan ringis-Ku, anjaha halani hamuliaon-Ku do ase marulak-ulakan uhur-Hu mangidah ho, ase lang Huboiskon ho.

Toba: Ala ni goarhu sambing umbahen hupalambat rimashu, jala ala ni hamuliaonku hupaombun ahu mangolani ho umbahen so siap ho hubahen.


NETBible: For the sake of my reputation I hold back my anger; for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.

NASB: "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.

HCSB: I will delay My anger for the honor of My name, and I will restrain Myself for your benefit and for My praise, so that you will not be destroyed.

LEB: For my name’s sake I’ll be patient. For my glory’s sake I’ll hold my anger back from you, rather than destroy you.

NIV: For my own name’s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.

ESV: "For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.

NRSV: For my name’s sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, so that I may not cut you off.

REB: For the sake of my own name I was patient; rather than destroy you I held myself in check.

NKJV: "For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.

KJV: For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

AMP: For My name's sake I defer My anger, and for the sake of My praise I restrain it for you, that I may not cut you off.

NLT: Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.

GNB: “In order that people will praise my name, I am holding my anger in check; I am keeping it back and will not destroy you.

ERV: “But I will be patient. I will do this for myself. People will praise me for not becoming angry and destroying you. You will praise me for waiting.

BBE: Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.

MSG: But out of the sheer goodness of my heart, because of who I am, I keep a tight rein on my anger and hold my temper. I don't wash my hands of you.

CEV: I, the LORD, am true to myself; I will be praised for not punishing and destroying you.

CEVUK: I, the Lord, am true to myself; I will be praised for not punishing and destroying you.

GWV: For my name’s sake I’ll be patient. For my glory’s sake I’ll hold my anger back from you, rather than destroy you.


NET [draft] ITL: For the sake <04616> of my reputation <08034> I hold back <0748> my anger <0639>; for the sake of my prestige <08416> I restrain <02413> myself from destroying <03772> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel