Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 28 >> 

TB: anak panahnya ditajamkan, dan segala busurnya dilentur; kuku kudanya keras seperti batu api dan roda keretanya seperti puting beliung.


AYT: Anak panah mereka tajam, semua busur mereka dilenturkan. Kuku kuda mereka terlihat seperti batu api, roda-roda kereta mereka seperti angin puyuh.

TL: Anak panahnya tajam selalu dan busurnyapun selalu terbentang dan kuku kaki kudanya akan seperti batu dan jenteranya seperti puting beliung.

MILT: Yang anak-anak panahnya ditajamkan, dan seluruh busurnya diregangkan, kuku-kuku kuda-kuda mereka terlihat bagaikan batu api, dan roda-roda mereka seperti puting beliung.

Shellabear 2010: Anak-anak panah mereka tajam dan semua busur mereka dilenturkan. Kuku-kuku kuda mereka tampak seperti batu api, dan roda-roda kereta mereka seperti angin puting beliung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak panah mereka tajam dan semua busur mereka dilenturkan. Kuku-kuku kuda mereka tampak seperti batu api, dan roda-roda kereta mereka seperti angin puting beliung.

KSKK: Anak panah mereka tajam, dan busur mereka kuat; kuku kaki kuda mereka bagaikan batu api roda kereta mereka bagaikan puting beliung.

VMD: Panahnya tajam. Busur mereka siap untuk dipakai. Kuku kudanya setajam batu karang. Awan berdebu naik di belakang kereta perangnya.

BIS: Anak panahnya tajam dan busurnya siap menembak. Kuku kudanya sekeras batu api, dan roda keretanya berputar seperti angin puting beliung.

TMV: Anak panah mereka tajam dan busur mereka siap dilenturkan. Kuku kuda mereka keras seperti batu api, dan roda kereta kuda mereka berputar secepat angin puting beliung.

FAYH: Anak-anak panah mereka sangat tajam, busur mereka sudah terentang, bunga api berhamburan dari keracak kuda mereka, dan roda-roda kereta mereka berputar secepat angin puting beliung.

ENDE: Anak2 panahnja sudah dilantjip, terentanglah segala busurnja; kuku kuda2nja bagaikan padas lajaknja dan roda2nja laksana badai.

Shellabear 1912: maka tajamlah segala anak panahnya dan segala panahnyapun terpasanglah maka kuku kaki kudanya akan dibilangkan seperti batu dan segala roda kenaikkannya seperti angin punting beliung

Leydekker Draft: Jang 'anakh-anakh panahnja 'akan 'ada tadjam, dan samowa busornja terbentang: segala kukuw kuda-kudanja 'akan debilang seperti sawatu karang, dan segala djantaranja seperti puting balijong.

AVB: Anak-anak panah mereka tajam dan semua busur mereka dilenturkan. Kuku-kuku kuda mereka tampak seperti batu api, dan roda-roda rata mereka seperti angin puting beliung.


TB ITL: anak panahnya <02671> ditajamkan <08150>, dan segala <03605> busurnya <07198> dilentur <01869>; kuku <06541> kudanya <05483> keras seperti <02803> batu api <06862> dan roda <01534> keretanya seperti puting beliung <05492>. [<0834>]


Jawa: panahe padha dilandhepake lan sakehe gendhewane padha kapenthang; tracake jarane atose kaya watu geni tuwin rodhane kretane kaya lesus.

Jawa 1994: Panahé landhep lan gendhéwané wis dipenthang. Tracaké jarané presasat watu item, lan krétané rikaté kaya lésus.

Sunda: Jamparingna lalancip, gondewana geus tarapti kari ngawengkang. Talapok kudana tareuas lir batu seuneu, kikiping kareta-kareta perangna muihna jeg angin puyuh.

Madura: Panana tajem ban gandhibana la esadhiya’agi. Kokona jaranna akantha batona korek, rodhana karetana apoter akantha ola’ taon.

Bali: Panah-panahnyane pada lanying, tur pamentangan panahnyane tansah kapentangang. Kukun kudannyane pada tan bina sakadi batu api katos ipun, tur rodan kreta perangnyane lenged malincer, sakadi angin nglinus.

Bugis: Macéru ana’ panana sibawa usona tuli sadiyai mattémba. Garigi anyaranna sittedde bacu apié, sibawa padati karétana maccennéi pada-pada talippurué.

Makasar: Ciduki ana’ panana na sadiamo anrong panana ero’ appabuccu’. Kanuku jaranna kamma batu pepe’ terasa’na, siagang roda karetana tapputaraki rapang anging puttusu’.

Toraja: Iatu tinaranna tontong bang matata’ sia iatu panana tontong bang digattang sia iatu kalungkung darangna sangtinti batu laulung sia iatu karetana la susito talimpuru’.

Karo: Anak panahna ntelap kerina, janah panahna nggo ipegestengna. Cekili kudana bali piherna ras batu api, roda gereta perangna pendeh ersiu-siu bagi angin kalinsungsung.

Simalungun: Marot do panah ni sidea, anjaha pasang siorni ganup; tambirik ni huda ni sidea songon batu, anjaha galapang ni garetani songon logou sibungkar hasowor.

Toba: Na niugam do angka sumbianasida, jala tangging saluhut siornasida, doshon batu peo tambirik ni angka hodana, jala galapang ni huretana sobokkon habahaba.


NETBible: Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm.

NASB: Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.

HCSB: Their arrows are sharpened, and all their bows strung. Their horses' hooves are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.

LEB: Their arrows are sharpened; all their bows are ready to shoot. Their horses’ hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind.

NIV: Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.

ESV: their arrows are sharp, all their bows bent, their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind.

NRSV: their arrows are sharp, all their bows bent, their horses’ hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind.

REB: Their arrows are sharpened and all their bows bent, their horses' hoofs are like flint, their chariot wheels like the whirlwind.

NKJV: Whose arrows are sharp, And all their bows bent; Their horses’ hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind.

KJV: Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:

AMP: Their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.

NLT: Their arrows will be sharp and their bows ready for battle. Sparks will fly from their horses’ hooves as the wheels of their chariots spin like the wind.

GNB: Their arrows are sharp, and their bows are ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint, and their chariot wheels turn like a whirlwind.

ERV: Their arrows are sharp. Their bows are strung and ready to shoot. The horses’ hooves are as hard as flint. Clouds of dust rise from behind their chariots.

BBE: Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm.

MSG: Their arrows are sharp, bows strung, The hooves of their horses shod, chariot wheels greased.

CEV: Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.

CEVUK: Their arrows are sharp, and their bows are ready. The hoofs of their horses are hard as flint; the wheels of their war chariots turn as fast as a whirlwind.

GWV: Their arrows are sharpened; all their bows are ready to shoot. Their horses’ hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind.


NET [draft] ITL: Their arrows <02671> are sharpened <08150>, and all <03605> their bows <07198> are prepared <01869>. The hooves <06541> of their horses <05483> are hard as <02803> flint <06862>, and their chariot wheels <01534> are like a windstorm <05492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel