Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 53 : 3 >> 

TB: Ia dihina dan dihindari orang, seorang yang penuh kesengsaraan dan yang biasa menderita kesakitan; ia sangat dihina, sehingga orang menutup mukanya terhadap dia dan bagi kitapun dia tidak masuk hitungan.


AYT: Dia sangat dihina dan ditolak oleh manusia; orang yang penuh dengan kesengsaraan dan menderita kesakitan. Orang lain menutup muka mereka kepadanya, dia sangat direndahkan dan kita pun tidak menghargainya.

TL: Bahwa ia dicelakan dan terhina di antara segala manusia, seorang yang kena sengsara dan yang biasa dalam kesukaran; seperti seorang yang dari padanya juga ditudungi oranglah mukanya, demikianlah ia dicelakan, maka kitapun tiada mengindahkan dia.

MILT: Dia direndahkan dan ditolak oleh manusia, seorang yang penuh penderitaan dan yang dikenal berpenyakitan, dan seperti yang menyembunyikan wajahnya dari dirinya, dia direndahkan dan kita tidak mengindahkannya.

Shellabear 2010: Ia dihina dan ditolak manusia, seorang yang penuh derita dan terbiasa dengan kesakitan. Ia dihina sehingga orang menutup muka terhadap dia, dan kita pun tidak menganggapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia dihina dan ditolak manusia, seorang yang penuh derita dan terbiasa dengan kesakitan. Ia dihina sehingga orang menutup muka terhadap dia, dan kita pun tidak menganggapnya.

KSKK: Ia dihina dan ditolak orang, seorang penuh duka yang biasa menderita, terhadapnya orang menyembunyikan muka, dihina dan dianggap tidak masuk hitungan.

VMD: Orang mengejeknya, bahkan teman-temannya meninggalkannya. Ia seorang yang menderita banyak kesengsaraan dan penyakit. Bahkan orang tidak memberikan hormat kepadanya dengan melihat kepadanya, bahkan tidak memperhatikannya.

BIS: Kita menghina dan menjauhi dia, orang yang penuh sengsara dan biasa menanggung kesakitan. Tak seorang pun mau memandang dia, dan kita pun tidak mengindahkan dia.

TMV: Kita menghina dan menolak dia, dia menderita kesengsaraan dan kesakitan. Tidak seorang pun hendak memandang dia; kita pun tidak mempedulikan dia.

FAYH: Kita memandang hina kepada-Nya dan menolak Dia, Orang yang diliputi kesengsaraan dan mengalami kesakitan serta penderitaan yang paling pahit. Semua orang membuang muka terhadap-Nya dan menghina Dia. Ia tidak masuk hitungan.

ENDE: Orang menghina dia dan melengos, prija sengsara jang tahu kesakitan; seperti seseorang terhadap siapa orang berselubung muka, demikian ia dihinakan orang sehingga tidak terpandang oleh kita.

Shellabear 1912: Maka itupun dihinakan dan ditinggalkan oleh manusia seorang yang kena sengsara dan yang tahu kesakitan maka yaitu dihinakan seperti orang yang dilindungkan orang mukanya dari padanya dan tiada kita mengindahkan dia.

Leydekker Draft: 'Ijalah tertjutja dan terhina di`antara 'awrang, sawatu laki-laki jang kena sangsara-sangsara, dan jang masjhur dengan kasakitan-kasakitan: maka sasa`awrang lakunja sa`awleh-awleh 'ija sembunjikan mukanja deri padanja; 'ijalah tertjutja, dan sudah tijada kamij 'indahkan dija.

AVB: Dia dihina dan ditolak manusia, seorang yang penuh derita dan terbiasa dengan kesakitan. Dia dihina sehingga orang menutup muka terhadap dia, dan kita pun menganggapnya tidak penting.


TB ITL: Ia dihina <0959> dan dihindari <02310> orang <0376>, seorang <0376> yang penuh kesengsaraan <04341> dan yang biasa menderita <03045> kesakitan <02483>; ia sangat dihina <0959>, sehingga orang menutup <04564> mukanya <06440> terhadap <04480> dia dan bagi kitapun dia tidak <03808> masuk hitungan <02803>.


Jawa: Panjenengane dianggep asor lan disingkiri ing wong, sawijining priya kang sugenge kebak kasangsaran sarta kulina nandhang gerah; banget anggone karemehake, nganti wong padha nutupi raine ana ing ngarsane tuwin sanadyan tumrap kita Panjenengane iku iya ora klebu etungan.

Jawa 1994: Panjenengané kita singkang-singkang lan kita tampik; enggoné dipilara ora lèrèn-lèrèn lan kasangsarané ora entèk-entèk. Ora ana wong sing tegel ndelengaké, mula kita sepèlèkaké lan ora kita ajèni.

Sunda: Anjeunna ku urang dihina, ditampik, teu kendat lara nandang kanyeri. Saurang ge euweuh nu hayangeun nenjo-nenjo acan ka anjeunna, ku urang teu dipalire, dianggap teu aya bae.

Madura: Sengko’ ban ba’na ya-nyeya ban ajauwi oreng se talebat nyangsarana ban biyasa nanggung sake’. Tadha’ oreng se endha’ ngabas ka oreng jareya, sengko’ ban ba’na ta’ parduli keya.

Bali: Iraga nyepekang tur nulak ipun. Ipun nandang sangsara tur sakit. Nenten wenten anak sane mamanah ngatonang ipun. Iraga taler lali ring ipun, satmaka ipun sakadi anak sane tan paguna.

Bugis: Tapakatunai sibawa mabélaiwi aléna, tau iya pennoé anrasa-rasang sibawa tanggung apeddireng. Dé’ muwi séddi tau maélo mitai, sibawa muwi idi dé’to tajampangiwi.

Makasar: Nihinai siagang nililiangi, tau tuli sessaya siagang biasaya antanggongi pa’risika. Tena manna sitau ero’ anciniki, siagang ikatte tena todong nijampangi.

Toraja: Dipamatunamo sia nasa’biangan tau, misa’ to tang natampe kamaparrisan sia napembanuai saki, ondongpi susi misa’ to natampunan lindo tau; susimoto tu kadipamatunanna natae’ anta pokariangananni.

Karo: Ia itulak dingen igombangi igengkenna kiniseran ras si mesui. Ciga ate kalak ngenen ia, la iergaken, la lit si mperdiatekenca.

Simalungun: Ipahiri anjaha isimbili jolma do ia, dalahi na somal mandagei sitaronon ampa naborit do ia; iponopkon halak do bohini dompaksi, ipahiri do ia anjaha seng masuk hira ia bennami.

Toba: Dileai jala dipasiding jolma do ibana, baoa na somal mangae pardangolan dohot sahit ibana, pola ditabunihon halak bohina maradophon ibana, dibahen leana, jadi ndang pola hurajumi hami ibana.


NETBible: He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.

NASB: He was despised and forsaken of men, A man of sorrows and acquainted with grief; And like one from whom men hide their face He was despised, and we did not esteem Him.

HCSB: He was despised and rejected by men, a man of suffering who knew what sickness was. He was like one people turned away from; He was despised, and we didn't value Him.

LEB: He was despised and rejected by people. He was a man of sorrows, familiar with suffering. He was despised like one from whom people turn their faces, and we didn’t consider him to be worth anything.

NIV: He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.

ESV: He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.

NRSV: He was despised and rejected by others; a man of suffering and acquainted with infirmity; and as one from whom others hide their faces he was despised, and we held him of no account.

REB: He was despised, shunned by all, pain-racked and afflicted by disease; we despised him, we held him of no account, an object from which people turn away their eyes.

NKJV: He is despised and rejected by men, A Man of sorrows and acquainted with grief. And we hid, as it were, our faces from Him; He was despised, and we did not esteem Him.

KJV: He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

AMP: He was despised and rejected {and} forsaken by men, a Man of sorrows {and} pains, and acquainted with grief {and} sickness; and like One from Whom men hide their faces He was despised, and we did not appreciate His worth {or} have any esteem for Him.

NLT: He was despised and rejected––a man of sorrows, acquainted with bitterest grief. We turned our backs on him and looked the other way when he went by. He was despised, and we did not care.

GNB: We despised him and rejected him; he endured suffering and pain. No one would even look at him -- we ignored him as if he were nothing.

ERV: People made fun of him, and even his friends left him. He was a man who suffered a lot of pain and sickness. We treated him like someone of no importance, like someone people will not even look at but turn away from in disgust.

BBE: Men made sport of him, turning away from him; he was a man of sorrows, marked by disease; and like one from whom men’s faces are turned away, he was looked down on, and we put no value on him.

MSG: He was looked down on and passed over, a man who suffered, who knew pain firsthand. One look at him and people turned away. We looked down on him, thought he was scum.

CEV: He was hated and rejected; his life was filled with sorrow and terrible suffering. No one wanted to look at him. We despised him and said, "He is a nobody!"

CEVUK: He was hated and rejected; his life was filled with sorrow and terrible suffering. No one wanted to look at him. We despised him and said, “He is a nobody!”

GWV: He was despised and rejected by people. He was a man of sorrows, familiar with suffering. He was despised like one from whom people turn their faces, and we didn’t consider him to be worth anything.


NET [draft] ITL: He was despised <0959> and rejected <02310> by people <0376>, one <0376> who experienced pain <04341> and was acquainted <03045> with illness <02483>; people hid <04564> their faces <06440> from <04480> him; he was despised <0959>, and we considered him insignificant <02803> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 53 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran