Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 53 : 8 >> 

TB: Sesudah penahanan dan penghukuman ia terambil, dan tentang nasibnya siapakah yang memikirkannya? Sungguh, ia terputus dari negeri orang-orang hidup, dan karena pemberontakan umat-Ku ia kena tulah.


AYT: Dengan penindasan dan penghakiman dia diambil, dan bagi generasinya, siapakah yang menganggap bahwa dia dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup, terkena tulah karena pemberontakan umat-Ku?

TL: Bahwa iapun diangkat dari dalam kepicikan dan dari dalam pehukuman, maka di antara segala orang zamannya siapakah memperhatikannya, bahwa ia dikerat dari negeri orang yang hidup; karena sebab kesalahan segala umat-Ku maka bala itu sudah berlaku atasnya.

MILT: Dia telah direnggut dari penahanan dan dari penghakiman, dan tentang generasinya, siapakah yang akan memikirkannya? Sebab ia telah dilenyapkan dari negeri orang yang hidup. Oleh karena pemberontakan bangsa-Ku, tulah itu menimpa atasnya.

Shellabear 2010: Dari tahanan dan dari pengadilan ia diambil. Mengenai orang seangkatannya -- siapakah yang memikirkan bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang hidup? Karena pelanggaran umat-Ku ia kena tulah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari tahanan dan dari pengadilan ia diambil. Mengenai orang seangkatannya -- siapakah yang memikirkan bahwa ia dilenyapkan dari negeri orang hidup? Karena pelanggaran umat-Ku ia kena tulah.

KSKK: Dia dibawa ke tahanan dan diadili suatu nasib yang tidak terpikirkan! Dia diputuskan dari negeri orang-orang hidup, didera karena dosa-dosa bangsanya.

VMD: Ia dibawa dengan paksa dan dihakimi dengan tidak adil. Orang pada zamannya bahkan tidak memperhatikan bahwa ia telah dibunuh. Ia telah dibunuh karena dosa umatnya.

BIS: Ia ditahan dan diadili, lalu digiring dan dihukum mati. Tak ada yang peduli akan nasibnya; ia mati karena dosa bangsa kita.

TMV: Dia ditahan dan dihakimi, lalu digiring untuk dihukum mati. Tidak seorang pun mempedulikannya; dia dihukum mati kerana dosa bangsa kita.

FAYH: Melalui penindasan dan suatu pengadilan mereka membawa Dia kepada kematian-Nya. Tetapi siapakah di antara orang-orang pada waktu itu yang menyadari bahwa Ia mati justru karena dosa-dosa mereka dan Ia menderita karena menanggung hukuman mereka?

ENDE: Karena penindasan dan pengadilan ia telah disambar, siapa gerangan peduli akan nasibnja? "Sungguh ia disentak dari negeri orang2 jang hidup; oleh karena kedurhakaan umatKu ia ditimpa kematian"

Shellabear 1912: Maka oleh aniaya dan oleh hukuman ia telah dibuangkan adapun akan orang zamannya itu siapakah yang memperhatikan akan hal ia telah dilenyapkan dari dalam tanah orang yang hidup adapun sebab kesalahan kaum-Ku itu juga ia terkena bala.

Leydekker Draft: Deri dalam susah dan deri dalam hukum 'ija sudah ter`ambil: 'antah sijapatah 'akan meng`utjap szumornja habis? karana 'ija sudah terpotong deri dalam tanah 'awrang jang hidop: 'awleh karana kadurhaka`an khawmku bela sudah berlaku 'atasnja.

AVB: Daripada tahanan dan daripada pengadilan dia diambil. Siapa akan mengisahkan keturunannya? Dia dilenyapkan daripada negeri orang hidup, dan kerana pelanggaran umat-Ku dia kena tulah.


TB ITL: Sesudah penahanan <06115> dan penghukuman <04941> ia terambil <03947>, dan tentang nasibnya siapakah <04310> yang memikirkannya <07878>? Sungguh <03588>, ia terputus <01504> dari negeri <0776> orang-orang hidup <02416>, dan karena pemberontakan <06588> umat-Ku <05971> ia kena tulah <05061>. [<01755>]


Jawa: Sawuse katahan lan kaukum Panjenengane nuli kaluwaran, lan sapa kang mikir marang nasibe? Panjenengane sanyata wus kapethal saka ing nagarane para wong urip, tuwin marga saka pambalelaning umatingSun Panjenengane kena ing ipat-ipat.

Jawa 1994: Panjenengané dicepeng, kaukum lan disédani, mangka ora ana sing mreduli marang nasibé. Panjenengané disédani merga saka dosaning umaté.

Sunda: Anjeunna didakwa, dihukum, tuluy digiring rek ditelasan. Ku jalma-jalma henteu dipirosea. Anjeunna pupus dihukum pati, ku karana dosa rahayat urang.

Madura: Salerana etahan ban eadili, pas eeret laju eokom mate. Tadha’ se marduli ka kabadha’anna; salerana seda polana dusana sengko’ ban ba’na.

Bali: Ipun kejuk tur kukum saha kadanda buat kapademang, tur nenten wenten anak sane ngetangang nasibnyane. Ipun kapademang uli krana dosa-dosan bangsan iragane.

Bugis: Ritahangngi sibawa riadéléki, nainappa riyassarénréngeng sibawa rihukkung maté. Dé’gaga paduliwi totona; matéi nasaba dosana bangsata.

Makasar: Nitahangi siagang niadeli, nampa nierang mange nihukkung mate. Tena anjampangi sarenna; matei lanri dosana bansata.

Toraja: Diendekan lan mai kadipakario-rioan sia lan mai pa’paolaian salu, na iatu mintu’ tau tonna linona, mindara tu umpalanni penaanna, kumua disu’pii lan mai tondok to tuo? Belanna salana mintu’ taungKu, anna lu lako kalena tu kamaparrisan.

Karo: Ia itangkap, idabuhken ukumenna, jenari ibaba gelah iukum mate ia. Tapi la ise pe mperdiateken nasipna, aminna pe ia mate erkiteken dosa-dosa bangsanta.

Simalungun: Marhitei pangarsikon ampa uhum do Ia iayob, anjaha na masa bani, ise ma na mamingkirhon ai? Tongon, imasabkon do ia hun tanoh ni halak na manggoluh, anjaha halani panlanggaron ni bangsang-Ku do mangonai hu bani pinsang-pinsang.

Toba: (II.) Dung malua ibana sian pardangolan dohot sian uhum, tung ise ma na tuk manjujur sundutna i? Ai sirang pe ibana sian tano ni halak na mangolu, binahen ni pangalaosion ni bangsongku do mangonai pinsangpinsang i tu ibana.


NETBible: He was led away after an unjust trial – but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.

NASB: By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off out of the land of the living For the transgression of my people, to whom the stroke was due?

HCSB: He was taken away because of oppression and judgment; and who considered His fate? For He was cut off from the land of the living; He was struck because of My people's rebellion.

LEB: He was arrested, taken away, and judged. Who would have thought that he would be removed from the world? He was killed because of my people’s rebellion.

NIV: By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.

ESV: By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people?

NRSV: By a perversion of justice he was taken away. Who could have imagined his future? For he was cut off from the land of the living, stricken for the transgression of my people.

REB: He was arrested and sentenced and taken away, and who gave a thought to his fate -- how he was cut off from the world of the living, stricken to death for my people's transgression?

NKJV: He was taken from prison and from judgment, And who will declare His generation? For He was cut off from the land of the living; For the transgressions of My people He was stricken.

KJV: He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

AMP: By oppression and judgment He was taken away; and as for His generation, who among them considered that He was cut off out of the land of the living [stricken to His death] for the transgression of my [Isaiah's] people, to whom the stroke was due?

NLT: From prison and trial they led him away to his death. But who among the people realized that he was dying for their sins––that he was suffering their punishment?

GNB: He was arrested and sentenced and led off to die, and no one cared about his fate. He was put to death for the sins of our people.

ERV: He was taken away by force and judged unfairly. The people of his time did not even notice that he was killed. But he was put to death for the sins of his people.

BBE: They took away from him help and right, and who gave a thought to his fate? for he was cut off from the land of the living: he came to his death for the sin of my people.

MSG: Justice miscarried, and he was led off--and did anyone really know what was happening? He died without a thought for his own welfare, beaten bloody for the sins of my people.

CEV: He was condemned to death without a fair trial. Who could have imagined what would happen to him? His life was taken away because of the sinful things my people had done.

CEVUK: He was condemned to death without a fair trial. Who could have imagined what would happen to him? His life was taken away because of the sinful things my people had done.

GWV: He was arrested, taken away, and judged. Who would have thought that he would be removed from the world? He was killed because of my people’s rebellion.


NET [draft] ITL: He was led away <03947> after an unjust trial <04941> <06115>– but who <04310> even cared <07878>? Indeed <03588>, he was cut off <01504> from the land <0776> of the living <02416>; because of the rebellion <06588> of his own people <05971> he was wounded <05061>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 53 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel