Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 56 : 9 >> 

TB: Hai segala binatang di padang, hai segala binatang di hutan, datanglah untuk makan!


AYT: Hai semua binatang di padang, datanglah untuk melahap, hai semua binatang di hutan.

TL: Marilah, hai segala margasatwa di padang dan segala binatang yang di hutan, datanglah makan!

MILT: Semua binatang di padang dan semua binatang di hutan datanglah untuk melahap!

Shellabear 2010: Hai semua binatang di padang, hai semua binatang di hutan, datanglah untuk makan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai semua binatang di padang, hai semua binatang di hutan, datanglah untuk makan!

KSKK: Hai binatang-binatang liar, datanglah dan makanlah, hai semua binatang hutan!

VMD: Binatang liar di hutan datang dan menerkam.

BIS: TUHAN menyuruh bangsa-bangsa asing datang seperti binatang buas untuk menerkam umat-Nya.

TMV: TUHAN telah menyuruh bangsa-bangsa asing datang seperti binatang buas untuk memakan umat-Nya.

FAYH: "Hai segala binatang buas di padang, datanglah untuk mencabik-cabik mangsamu! Kemarilah, hai segala binatang buas di rimba raya, telanlah umat-Ku!

ENDE: Segenap margasatwa akan datang untuk makan, segala binatang dihutan.

Shellabear 1912: Hai segala binatang yang di hutan dan segala binatang yang di rimba, marilah kamu makan.

Leydekker Draft: Hej sakalijen khajwan dipadang, datanglah 'akan makan, hej sakalijen hajwan derimba.

AVB: Wahai semua binatang di padang, wahai semua binatang di hutan, datanglah untuk makan!


TB ITL: Hai segala <03605> binatang <02416> di padang <07704>, hai segala <03605> binatang <02416> di hutan <03293>, datanglah <0857> untuk makan <0398>!


Jawa: He sakehe kewan ing ara-ara, he sakehe kewan ing alas, padha mrenea lan padha mangana!

Jawa 1994: Pangéran ngandika marang bangsa-bangsa manca supaya padha teka kaya kéwan alasan, lan mangsa umaté Allah.

Sunda: PANGERAN bareto geus nimbalan supaya bangsa-bangsa sing saibarat sato-sato galak, sing ngalegleg ka umat Mantenna.

Madura: PANGERAN makon sa-bangsa manca entar nyeppa’a ommadda akantha burun alas.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika ring bangsa-bangsa sunantarane mangda ipun pada rauh sakadi sato alasane tur nguluh kaulan Idane.

Bugis: PUWANGNGE suroi bangsa-bangsa laingngé polé pada-pada olokolo masekkangngé untu’ luruiwi umma’-Na.

Makasar: Nasuroi Batara bansa-bansa maraenga battu rapang olo’-olo’ sekke’ untu’ ambakkai nakokko’ umma’Na.

Toraja: E mintu’ olo’-olo’ dio lu padang sia mintu’ olo’-olo’ lan pangala’ tamman, maikomi kumande!

Karo: TUHAN nggo nuruh bangsa-bangsa si deban reh desken rubia-rubia merawa guna njerngem BangsaNa.

Simalungun: Sagala binatang na i talun roh ma mangankon, sonai ganup hanima binatang na i harangan.

Toba: Nasa binatang di ladang, dohot nasa binatang di tombak sai ro be ma hamu mangan!


NETBible: All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!

NASB: All you beasts of the field, All you beasts in the forest, Come to eat.

HCSB: All you animals of the field and forest, come and eat!

LEB: All you animals in the field, all you animals in the forest, come and eat.

NIV: Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!

ESV: All you beasts of the field, come to devour-- all you beasts in the forest.

NRSV: All you wild animals, all you wild animals in the forest, come to devour!

REB: All you beasts of the open country and of the forest, come and eat your fill.

NKJV: All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.

KJV: All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.

AMP: All you beasts of the field, come to devour, all you beasts (hostile nations) in the forest.

NLT: Come, wild animals of the field! Come, wild animals of the forest! Come and devour my people!

GNB: The LORD has told the foreign nations to come like wild animals and devour his people.

ERV: Wild animals in the forest, come and eat.

BBE: All you beasts of the field, come together for your meat, even all you beasts of the wood.

MSG: A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians!

CEV: Come from the forest, you wild animals! Attack and gobble down your victims.

CEVUK: Come from the forest, you wild animals! Attack and gobble up your victims.

GWV: All you animals in the field, all you animals in the forest, come and eat.


NET [draft] ITL: All <03605> you wild animals <02416> in the fields <07704>, come <0857> and devour <0398>, all <03605> you wild animals <02416> in the forest <03293>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 56 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran