Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 64 : 10 >> 

TB: Kota-kota-Mu yang kudus sudah menjadi padang gurun, Sion sudah menjadi padang gurun, Yerusalem sunyi sepi.


AYT: Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara. Yerusalem menjadi sunyi sepi.

TL: Bahwa segala negeri-Mu yang suci itu sudah menjadi padang tekukur, Sionpun sudah menjadi padang tekukur dan Yeruzalempun suatu kerobohan.

MILT: Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang gurun, Sion telah menjadi padang gurun, Yerusalem, sebuah tempat sunyi.

Shellabear 2010: Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara, Yerusalem sunyi sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara, Yerusalem sunyi sepi.

KSKK: (64-9) Kota-kota-Mu yang kudus telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi tanah gurun, Yerusalem sunyi sepi.

VMD: Kota-kota-Mu yang kudus sesunyi padang gurun. Sion telah menjadi padang gurun! Yerusalem binasa!

BIS: Kota-kota suci-Mu menyerupai padang gurun, Yerusalem menjadi padang tandus yang sepi.

TMV: Kota-kota-Mu yang suci menjadi seperti padang gurun. Yerusalem telah menjadi runtuhan yang lengang

FAYH: Kota-kota-Mu yang kudus yang telah dihancurkan; Sion telah menjadi padang belantara; Yerusalem telah menjadi telantar dan sunyi sepi.

ENDE: (64-9) Segala kota sutjiMu mendjadi gurun belaka, Sion mendjadi padang gurun, Jerusjalem lengang.

Shellabear 1912: Maka segala negri-Mu yang kudus itu telah menjadi tempat sunyi bahkan Sion telah menjadi tempat sunyi dan Yerusalempun suatu kerusakkan.

Leydekker Draft: Segala negerimu jang khudus sudah djadi guron, TSijawn sudah djadi guron, Jerusjalejm sawatu kabinasa`an.

AVB: Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi gurun, Sion telah menjadi gurun, Yerusalem sunyi sepi.


TB ITL: Kota-kota-Mu <05892> yang kudus <06944> sudah menjadi <01961> padang gurun <04057>, Sion <06726> sudah menjadi <01961> padang gurun <04057>, Yerusalem <03389> sunyi sepi <08077>.


Jawa: Kitha-kitha Paduka ingkang suci sampun sami dados ara-ara samun, Sion sampun dados pasamunan, Yerusalem sepi mamring.

Jawa 1994: Kitha-kitha Paduka ingkang suci dados ara-ara samun. Yérusalèm sampun dados ludhesan ingkang suwung,

Sunda: Tingali kota-kota Gusti anu suci jadi sakitu suwungna. Yerusalem jadi bukrak-bakrek.

Madura: Tha-kottha socce kaagungannepon Junandalem akadi ra-ara, Yerusalim daddi tana kajal se seppe.

Bali: Kota-kotan Palungguh IRatune sane suci sampun sakadi tegal melakang, kota Yerusaleme sampun kabanggayang uug,

Bugis: Kota-kota mapaccim-Mu sinrupai padang kessi’é, mancaji padang makabuttui Yérusalém iya masino-sinoé.

Makasar: Kota-kota matangkasatTa sanrapammi parang lompoa, Yerusalem a’jari parang kalotoro’ siagang sino.

Toraja: Iatu kota maindanMi mempadang aakmo, ia duka tu Sion mempadang aakmo sia iatu Yerusalem kariuammo.

Karo: Kota-KotaNdu si badia nggo bali ras taneh tenggiring, Jerusalem nggo meruntuh janah nggo jadi melungen.

Simalungun: Gabe halimisan do sagala huta-Mu na pansing in; gabe halimisan do Sion anjaha tarulang Jerusalem.

Toba: (64-9) Nunga pola gabe halongonan angka huta ni habadiaonmu, Sion pe, gabe halongonan do jala tarulang ia Jerusalem.


NETBible: Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.

NASB: Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

HCSB: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

LEB: Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.

NIV: Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.

ESV: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

NRSV: Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

REB: Your holy cities are a wilderness, Zion a wilderness, Jerusalem desolate;

NKJV: Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

KJV: Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

AMP: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.

NLT: Your holy cities are destroyed; even Jerusalem is a desolate wilderness.

GNB: Your sacred cities are like a desert; Jerusalem is a deserted ruin,

ERV: Your holy cities are as empty as the desert. Zion has become a desert. Jerusalem is destroyed.

BBE: Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.

MSG: Your holy cities are all ghost towns: Zion's a ghost town, Jerusalem's a field of weeds.

CEV: Every one of your towns has turned into a desert, especially Jerusalem.

CEVUK: Every one of your towns has turned into a desert, especially Jerusalem.

GWV: Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.


NET [draft] ITL: Your chosen <06944> cities <05892> have become <01961> a desert <04057>; Zion <06726> has become a desert <04057>, Jerusalem <03389> is a desolate <08077> ruin.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 64 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran