Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 13 >> 

TB: Lalu berkatalah nabi Yesaya: "Baiklah dengarkan, hai keluarga Daud! Belum cukupkah kamu melelahkan orang, sehingga kamu melelahkan Allahku juga?


AYT: Kemudian, Yesaya berkata, “Dengarkanlah baik-baik, hai keluarga Daud! Belum cukupkah engkau menguji kesabaran manusia sehingga sekarang engkau ingin menguji kesabaran Allahku?

TL: Lalu firman-Nya: Sekarang dengarlah olehmu, hai orang isi istana Daud! belumkah pada maka kamu memenatkan orang? maukah kamu memenatkan Allahmupun?

MILT: Dan dia berkata, "Dengarlah sekarang hai keluarga Daud, apakah belum cukup bagimu untuk melelahkan manusia, sehingga kamu akan melelahkan Allahku (Elohimku - 0430) juga?

Shellabear 2010: Kata Yesaya, “Dengarlah, hai kaum keturunan Daud! Belum cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu mau menguji kesabaran Tuhanku juga?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yesaya, "Dengarlah, hai kaum keturunan Daud! Belum cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu mau menguji kesabaran Tuhanku juga?

KSKK: Maka Yesaya berkata, "Kini dengarlah, hai keturunan Daud, belum puaskah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu hendak menguji kesabaran Allahku?

VMD: Kemudian Yesaya mengatakan, “Dengarlah baik-baik, hai keluarga Daud. Apakah belum cukup bahwa engkau menguji kesabaran manusia? Apakah engkau sekarang menguji kesabaran Allahku?

BIS: Lalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga?

TMV: Lalu Yesaya berkata, "Dengarlah baik-baik, hai keturunan Raja Daud. TIdak cukupkah tuanku menguji kesabaran manusia? Mestikah tuanku menguji kesabaran Allah hamba juga?

FAYH: Lalu Nabi Yesaya berkata, "Hai keluarga Daud, engkau telah menghabiskan kesabaranku, tetapi engkau belum puas. Sekarang engkau menghabiskan kesabaran Allah juga!

ENDE: Maka katanja: "Dengarlah, hai wangsa Dawud: Belum tjukup djuga kamu memajahkan manusia, maka Allahpun kamu pajahkan?

Shellabear 1912: Maka kata Yesaya: "Dengarlah olehmu hai isi rumah Daud yang telah kamu memintakan manusia itu perkara yang sedikitkah sehingga kamu hendak memintakan Tuhanku pula.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah 'ija; dengarlah kamu sakarang, hej 'isij rumah Da`ud, sedikitkah pada kamu, bahuwa kamu melelahkan manusija, bahuwa lagi kamu melelahkan 'Ilahku?

AVB: Kata Nabi Yesaya, “Dengarlah, wahai keturunan kaum Daud! Belum cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu mahu menguji kesabaran Allahku juga?


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> nabi Yesaya: "Baiklah <04994> dengarkan <08085>, hai keluarga <01004> Daud <01732>! Belum cukupkah <04592> kamu melelahkan <03811> orang <0376>, sehingga <03588> kamu melelahkan <03811> Allahku <0430> juga <01571>? [<04480>]


Jawa: Nabi Yesaya nuli matur: “Dhuh tedhakipun Sang Prabu Dawud, mugi sami karsaa midhangetaken! Punapa dereng cekap panjenengan dalem sami damel sayahipun tiyang, ngantos panjenengan dalem ugi damel sayahipun Gusti Allah kawula?

Jawa 1994: Nabi Yésaya banjur matur, "Menawi mekaten, dhuh tedhakipun Sang Prabu Dawud, menapa dèrèng cekap enggèn panjenengan damel pegeling manahipun manungsa, ngantos panjenengan samenika inggih damel pegeling penggalihipun Allah?

Sunda: Ari saur Yesaya, "Upami kitu dangukeun, nun terah Daud! Ngadoja kasabaran jalma matak awon ka salira. Komo bari ngadoja kasabaran Allah!

Madura: Atorra Nabbi Yesaya, "Manabi saka’dhinto, ngereng peyarsa’agi, toronanna Rato Daud! Ponapa ta’ cokop junandalem ngoji kasabbaranna manossa, me’ junandalem ngojiya kasabbaranna Allah abdidalem jugan?

Bali: Dane Yesaya tumuli matur sapuniki: “Sane mangkin pirengangja duh ratu katurunan Sang Prabu Daud. Palungguh iratu sampun ngawinang manusane pada kicalan kasabaran. Punapike sane mangkin palungguh iratu taler jaga ngicalang kasabaran Ida Sang Hyang Widi Wasa?

Bugis: Namakkeda Nabi Yésaya, "Rékko makkuwaitu, éngkalingai éh wijanna Arung Daud! Dé’ga nagenne muwoji asabbarakenna tolinoé, angkanna muwoji towi asabbarakenna PUWANG Allataala?

Makasar: Nampa nakanamo Na’bi Yesaya, "Punna kamma, pilangngeri he turunganna Daud! Tenaka nangganna’ le’ba’na nuso’ri kasa’barranna rupataua, sa’genna nuso’ri todong kasa’barranNa Allata’alaku?

Toraja: Nakuami: Perangiimi totemo, e kamu bati’na Daud! Misanga tang ganna’paraka ussara’i tau, ammi sara’i siapara Kapenombangku?

Karo: Megi si e nina Jesaya njabapsa, "Genduari begikenlah o kesusuren Raja Daud. Kesabaren manusia nggo keri ibahanndu; la kin akapndu bias e, maka kesabaren Dibata pe ikerikenndu ka atendu?

Simalungun: Dob ai nini ma, ʻTangar ma ale ginompar ni si Daud! Maotiktu do pangahapnima manlajou jolma, gabe sihol lojaannima age Naibatangku?ʼ

Toba: Jadi ninna si Jesaya ma: Ua tangihon hamu ma, ale pinompar ni si Daud! Ndang dope sae hamu pauruuruhon jolma, dohot do Debatangku naeng lojaanmuna.


NETBible: So Isaiah replied, “Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?

NASB: Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?

HCSB: Isaiah said, "Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?

LEB: "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn’t it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?

NIV: Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?

ESV: And he said, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?

NRSV: Then Isaiah said: "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary mortals, that you weary my God also?

REB: Then the prophet said: “Listen, you house of David. Not content with wearing out the patience of men, must you also wear out the patience of my God?

NKJV: Then he said, "Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?

KJV: And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

AMP: And [Isaiah] said, Hear then, O house of David! Is it a small thing for you to weary {and} try the patience of men, but will you weary {and} try the patience of my God also?

NLT: Then Isaiah said, "Listen well, you royal family of David! You aren’t satisfied to exhaust my patience. You exhaust the patience of God as well!

GNB: To that Isaiah replied, “Listen, now, descendants of King David. It's bad enough for you to wear out the patience of people -- do you have to wear out God's patience too?

ERV: Then Isaiah said, “Family of David, listen very carefully! Is it not enough that you would test the patience of humans? Will you now test the patience of my God?

BBE: And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?

MSG: So Isaiah told him, "Then listen to this, government of David! It's bad enough that you make people tired with your pious, timid hypocrisies, but now you're making God tired.

CEV: Then I said: Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof.

CEVUK: Then I said: Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof.

GWV: "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn’t it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?


NET [draft] ITL: So Isaiah replied <0559>, “Pay attention <08085>, family <01004> of David <01732>. Do you consider it too insignificant <04592> to try the patience <03811> of <04480> men <0376>? Is that <03588> why you are also <01571> trying the patience <03811> of my God <0430>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran