Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 22 >> 

TB: dan karena banyaknya susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih; sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh setiap orang yang masih tinggal di dalam negeri.


AYT: Karena banyaknya susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih; semua orang yang tersisa di tanah itu akan makan dadih dan madu.

TL: bahwa dari karena kebanyakan air susu yang diberinya, iapun akan makan mentega; bahkan, barangsiapa yang lagi tinggal di tengah tanah itu, ia itu akan makan mentega dan air madu.

MILT: Dan akan terjadi, karena berlimpahruahnya pemerasan susu maka dia akan makan dadih, karena itu setiap orang yang tertinggal di tengah negeri akan makan dadih dan madu.

Shellabear 2010: Karena banyaknya air susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih. Sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh semua orang yang tertinggal di dalam negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena banyaknya air susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih. Sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh semua orang yang tertinggal di dalam negeri itu.

KSKK: dan karena kelimpahan susu maka semua orang yang masih tinggal di dalam negeri akan makan dadih dan madu.

VMD: Namun, mereka mempunyai banyak susu, jadi mereka makan yoghurt. Kenyataannya, setiap orang yang tinggal di negeri itu akan makan yoghurt dan madu.

BIS: susu yang dihasilkan ternak itu lebih dari cukup untuk orang-orang yang tersisa di negeri itu. Sungguh, mereka akan minum susu dan madu.

TMV: binatang-binatang itu akan memberikan susu yang lebih daripada cukup untuk keperluan penternak itu. Sesungguhnya, beberapa orang yang tersisa di negeri itu akan minum susu dan makan madu.

FAYH: (7-21)

ENDE: dan karena banjaknja susu jang dihasilkan, maka orang makan dadih; sebab dadih dan madu akan dimakan setiap orang, jang masih tersisa ditengah negeri.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak dari sebab banyak air susu yang dikeluarkannya bahwa orang itu kelak makan air dadih karena air dadih dan air madu akan menjadi makanan orang yang lagi tinggal di tengah-tengah tanah itu.

Leydekker Draft: Dan djadi deri karana kabanjakan 'ajer susuw, jang 'akan deberinja, bahuwa 'ija 'akan makan minjakh sapij: behkan sasa`awrang peninggal ditengah-tengah tanah 'itu 'akan makan minjakh sapij dan 'ajer maduw.

AVB: Kerana banyaknya air susu yang dihasilkan, mereka akan makan dadih. Sungguh, dadih dan madu akan dimakan oleh semua orang yang tertinggal dalam negeri itu.


TB ITL: dan karena banyaknya <07230> susu <02461> yang dihasilkan <06213>, mereka akan makan <0398> dadih <02529>; sungguh <03588>, dadih <02529> dan madu <01706> akan dimakan <0398> oleh setiap orang <03605> yang masih tinggal <03498> di dalam <07130> negeri <0776>. [<01961>]


Jawa: lan margi saking kathahing wedalipun susu, tiyang-tiyang lajeng badhe nedha kanil; lah kanil kaliyan maben badhe dipun tedha ing saben tiyang ingkang taksih wonten ing salebeting nagari.

Jawa 1994: susu pamedalipun kéwan-kéwan ingahan wau badhé tirah kanggé nyekapi kabetahanipun tiyang sebrayat, mergi saking sekedhikipun tiyang ingkang manggèn ing ngriku. Saèstu, umat ing negari menika badhé ngraosaken nikmatipun maben lan powan.

Sunda: cisusuna bakal juuh, cekap pisan pikeun kaperluanana. Leres, jalmi-jalmi anu mung kantun saeutik di ieu tanah teh moal kirang susu sareng madu.

Madura: powan se ehasellagi keban se tatello’ gapaneka gi’ lebbi dhari cokop kaangguy karena reng-oreng se gi’ badha e nagara ka’dhinto. Lerres, reng-oreng gapaneka bakal ngenoma powan sareng maddu.

Bali: ipun pacang molih susu saking banteng wiadin biri-birine punika akeh pisan, manut kabuatanipune. Sawatek anake sane kantun luput ring panegara punika pacang polih pangan kinum susu miwah madu.

Bugis: dadi iya napowassélé’é iyaro olokolo’é lebbi polé ri apparelluwanna untu’ sining tau iya nasésaé ri wanuwaéro. Tongeng, ménungngi matu mennang dadi sibawa cani.

Makasar: anjo dadi’na olo’-olo’ piaraya la’bi ri gannaka untu’ ri tau niaka tassesa ammantang ri anjo pa’rasanganga. Tojeng, langnginungi ke’nanga dadi’ siagang bani.

Toraja: tu belanna kamasekkaranna susunna, iamoto anna la ungkande bumbungan pa’pamakko; belanna minda-minda tu torropa lan tondok iato iamo la ungkande bumbungan pa’pamakko sola tani’ enoan.

Karo: janah susu lembu ras susu kambing e nari ngenca man pangan kalak. Tuhu, kalak si lit denga tading i bas negeri e susu ras tengguli kerangen nari ngenca panganna.

Simalungun: anjaha halani buei ni dadih na binereni, ipangan ma mantega; tongon, mantega ampa manisan do ipangan sagala na tading bani nagori ai.

Toba: Jadi bahenonna ma sian susu na godang i mantega panganonna: Ai mangan mantega dohot situak ni loba nasa na tading di parsitongaan ni tano i.


NETBible: From the abundance of milk they produce, he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.

NASB: and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey.

HCSB: and from the abundant milk they give he will eat butter, for every survivor in the land will eat butter and honey.

LEB: That person will eat cheese, because they will produce so much milk. Everyone who is left in the land will eat cheese and honey.

NIV: And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.

ESV: and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.

NRSV: and will eat curds because of the abundance of milk that they give; for everyone that is left in the land shall eat curds and honey.

REB: and he will get so much milk that he eats curds; all who are left in the land will eat curds and honey.

NKJV: So it shall be, from the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey everyone will eat who is left in the land.

KJV: And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

AMP: And because of the abundance of milk that they will give, he will eat butter {and} curds, for [only] butter {and} curds and [wild] honey [no vegetables] shall everyone eat who is left in the land [these products provided from the extensive pastures and the plentiful wild flowers upon which the bees depend].

NLT: The few people still left in the land will live on curds and wild honey because that is all the land will produce.

GNB: they will give so much milk that he will have all he needs. Yes, the few survivors left in the land will have milk and honey to eat.

ERV: But there will be enough milk for them to eat milk curds. In fact, everyone left in the country will eat milk curds and honey.

BBE: And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land.

MSG: At least they'll have plenty of milk! Whoever's left in the land will learn to make do with the simplest foods--curds, say, and honey.

CEV: but those who do will have enough milk to make yogurt. In fact, everyone left in the land will eat yogurt and honey.

CEVUK: but those who do will have enough milk to make yoghurt. In fact, everyone left in the land will eat yoghurt and honey.

GWV: That person will eat cheese, because they will produce so much milk. Everyone who is left in the land will eat cheese and honey.


NET [draft] ITL: From the abundance <07230> of milk <02461> they produce <06213>, he will have sour milk <02529> for his meals <0398>. Indeed <03588>, everyone <03605> left <03498> in the heart <07130> of the land <0776> will eat <0398> sour milk <02529> and honey <01706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran