TB: Buatlah rancangan, tetapi akan gagal juga; ambillah keputusan, tetapi tidak terlaksana juga, sebab Allah menyertai kami!
AYT: Berembuklah bersama, tetapi itu tidak akan menghasilkan apa-apa. Berikanlah perintah kepada tentaramu, tetapi perintahmu akan sia-sia, karena Allah menyertai kami!
TL: Apa maksudmu kamu bicarakan, itu dibatalkan juga; barang apapun baik kamu katakan, itu tiada boleh jadi, karena Allah adalah serta dengan kami!
MILT: Rencanakanlah sebuah rencana, dan itu akan buyar, ucapkanlah sepatah kata, dan itu tidak akan tegak, karena Allah (Elohim - 0410) ada beserta kita.
Shellabear 2010: Rembukkanlah rencana, tetapi itu akan dibatalkan. Ajukanlah usul, tetapi itu tidak akan terlaksana, karena Allah menyertai kami.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Rembukkanlah rencana, tetapi itu akan dibatalkan. Ajukanlah usul, tetapi itu tidak akan terlaksana, karena Allah menyertai kami."
KSKK: Buatlah satu rencana, tetapi akan gagal, buatlah satu keputusan, tetapi tak akan bertahan, sebab Allah ada beserta kami.
VMD: Buatlah rencanamu untuk berperang. Rencanamu akan kalah. Berikanlah perintah kepada tentaramu, tetapi perintahmu akan sia-sia, karena Allah bersama kami.
BIS: Buatlah rencana, tetapi semuanya akan gagal. Ambillah keputusan, tetapi tak ada gunanya, sebab Allah menyertai kami.
TMV: Buatlah rancangan-rancangan kamu, tetapi semuanya akan gagal! Ambillah keputusan, tetapi semuanya itu sia-sia, kerana Allah menyertai kami!
FAYH: Panggillah semua penasihatmu, aturlah siasatmu, siapkanlah segala rencanamu untuk menyerang kami! Tetapi kamu tidak akan berhasil, bahkan kamu akan binasa, karena Allah menyertai kami!
ENDE: Rantjangkanlah sadja rantjangan, itu kan dibatalkan; utjapkanlah sadja keputusan, tidak terlaksanalah itu, sebab Allah beserta kami!
Shellabear 1912: Hendaklah kamu berbicara bersama-sama maka yaitu akan dibatalkan katakanlah perkataan ini maka yaitu tiada akan tetap karena Allah akan menyertai kami.
Leydekker Draft: Membitjarakanlah sawatu bitjara, tetapi 'ija 'akan desija-sijakan: 'utjaplah barang perkata`an, tetapi tijada 'itu 'akan berdirij, karana 'Allah 'ada serta kamij.
AVB: Susunkanlah rancangan, tetapi itu akan dibatalkan. Ajukanlah usul, tetapi itu tidak akan terlaksana, kerana Allah menyertai kami.”
AYT ITL: Berembuklah bersama <05779>, tetapi itu tidak akan menghasilkan <06565> apa-apa. Berikanlah <01696> perintah <01697> kepada tentaramu, tetapi perintahmu akan sia-sia <03808> <06965>, karena <03588> Allah <0410> menyertai <05973> kami! [<06098> <00>]
TB ITL: Buatlah <05779> rancangan <06098>, tetapi akan gagal <06565> juga; ambillah <01696> keputusan <01697>, tetapi tidak <03808> terlaksana <06965> juga, sebab <03588> Allah <0410> menyertai <05973> kami!
TL ITL: Apa maksudmu <05779> kamu bicarakan <06098>, itu dibatalkan <06565> juga; barang <01697> apapun baik kamu katakan <01696>, itu tiada <03808> boleh jadi <06965>, karena <03588> Allah <0410> adalah serta <05973> dengan kami!
AVB ITL: Susunkanlah <05779> rancangan <06098>, tetapi itu akan dibatalkan <06565>. Ajukanlah <01696> usul <01697>, tetapi itu tidak <03808> akan terlaksana <06965>, kerana <03588> Allah <0410> menyertai <05973> kami.” [<00>]
HEBREW: o <0410> la <05973> wnme <03588> yk <06965> Mwqy <03808> alw <01697> rbd <01696> wrbd <06565> rptw <06098> hue <05779> wue (8:10)
Jawa: Padha gawea rancangan, nanging iku uga bakal gagal; gawea putusan, nanging uga bakal ora tumindak, awit Gusti Allah nunggil karo aku kabeh.
Jawa 1994: Padha rembugana, nanging rembugmu bakal buyar. Padha gawéa rancangan sakarepmu! Kabèh mau bakal tanpa guna, sebab Allah nunggil karo kita.
Sunda: Pek geura susun maksud, da moal laksana. Pek geura ngaromong sakarepna da moal aya hasilna, lantaran kami disarengan ku Allah.
Madura: Maske ba’na la ngator apa se daddi sajjana, kabbi ta’ kera ahasel. Maske ba’na la nantowagi potosan, ta’ kera badha gunana, sabab Pangeran asarengnge tang bangsa.
Bali: Karyanangja ragane rencana. Nanging rencanane punika makasami tan paguna, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin tiang.
Bugis: Ebbuno rancana, iyakiya iya manenna dé’gaga kajajiyang matu. Alano apettung, iyakiya dé’gaga akkégunana, saba’ Allataala sibawakki.
Makasar: Apparekko rancana, mingka tena nia’ anjari. Angngalle mako kaputusang, mingka tena matu-matunna, saba’ ikambe Narurungangki’ Allata’alana ikambe.
Toraja: Iatu apa mikombongan, inang tang la danun; iatu kada misama turu’i, tang la lolo’, belanna Narondongkan Puang Matua.
Karo: Bahanlah rencanandu, tapi ndigan pe labo tersehkenndu. Belasi sajalah uga atendu, tapi sia-sia nge kerina, sabap Dibata ras kami.
Simalungun: Manriahi ma hanima, tapi seng saud ai, bahen hanima ma ranggian, tapi seng jadi ai, ai Naibata do hasomannami.
Toba: Martuptup ma hamu, hape sundat do tuptupanmuna i, marsahata ma hamu, hape ndang tulus, ai Debata do dongannami.
NETBible: Devise your strategy, but it will be thwarted! Issue your orders, but they will not be executed! For God is with us!
NASB: "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."
HCSB: Devise a plan; it will fail. Make a prediction; it will not happen. For God is with us.
LEB: Make plans for battle, but they will never succeed. Give orders, but they won’t be carried out, because God is with us!
NIV: Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
ESV: Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
NRSV: Take counsel together, but it shall be brought to naught; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
REB: Devise your plans, but they will be foiled; propose what you will, but it will not be carried out; for God is with us.
NKJV: Take counsel together, but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us."
KJV: Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us.
AMP: Take counsel together [against Judah], but it shall come to nought; speak the word, but it will not stand, for God is with us [Immanuel]!
NLT: Call your councils of war, develop your strategies, prepare your plans of attack––and then die! For God is with us!’"
GNB: Make your plans! But they will never succeed. Talk all you want to! But it is all useless, because God is with us.
ERV: Make your plans for the fight. Your plans will be defeated. Give orders to your armies, but your orders will be useless, because God is with us!
BBE: Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us.
MSG: Plan and plot all you want--nothing will come of it. All your talk is mere talk, empty words, Because when all is said and done, the last word is Immanuel--God-With-Us.
CEV: Get together and make plans, but you will fail because God is with us.
CEVUK: Get together and make plans, but you will fail because God is with us.
GWV: Make plans for battle, but they will never succeed. Give orders, but they won’t be carried out, because God is with us!
KJV: Take <05779> (0) counsel <06098> together <05779> (8798)_, and it shall come to nought <06565> (8714)_; speak <01696> (8761) the word <01697>_, and it shall not stand <06965> (8799)_: for God <0410> [is] with us.
NASB: "Devise<5779> a plan<6098>, but it will be thwarted<6565>; State<1696> a proposal<1697>, but it will not stand<6965>, For God<410> is with us."
NET [draft] ITL: Devise <05779> your strategy <06098>, but it will be thwarted <06565>! Issue <01696> your orders <01697>, but they will not <03808> be executed <06965>! For <03588> God <0410> is with <05973> us!