Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 22 >> 

TB: dan akan melihat ke bumi, dan sesungguhnya, hanya kesesakan dan kegelapan, kesuraman yang mengimpit, dan mereka akan dibuang ke dalam kabut.


AYT: Kemudian, mereka akan menghadapkan wajah ke bumi, dan melihat penderitaan dan kegelapan, kesuraman dan kesedihan, lalu mereka akan diusir ke dalam kegelapan.

TL: atau tunduk ke bumi, sesungguhnya adalah kepicikan dan kegelapan juga, ia akan dibingungkan oleh kesesakan dan dihalaukan ke dalam kegelapan.

MILT: Dan kepada negeri itu mereka akan melihat, dan tampaklah, kesesakan dan kegelapan, kemurungan tekanan dan bencana yang dihalau.

Shellabear 2010: Kemudian mereka akan memandang ke bumi, dan tampaklah kesesakan serta kegelapan, yaitu kesuraman yang menyesakkan. Lalu mereka akan dihalau ke dalam kekelaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka akan memandang ke bumi, dan tampaklah kesesakan serta kegelapan, yaitu kesuraman yang menyesakkan. Lalu mereka akan dihalau ke dalam kekelaman.

KSKK: dan memandang ke bumi, tetapi yang akan mereka dapatkan hanyalah kesesakan dan kegelapan yang menakutkan.

VMD: Dan apabila para tawanan menghadapkan mukanya ke tanah, hanya kegelapan yang mencekam ada di sana — kesedihan memaksa orang untuk meninggalkan negerinya. Dan mereka yang terjerat di dalam kegelapan tidak akan dapat membebaskan dirinya.

BIS: atau ke bawah, mereka tak akan melihat apa-apa selain kesesakan dan kegelapan serta kesuraman yang mencekam. Mereka akan dibuang ke tempat yang gelap itu.

TMV: atau memandang ke bawah, mereka tidak akan melihat apa-apa selain kesusahan dan kegelapan serta kesuraman yang mencengkam. Mereka akan dibuang ke tempat yang gelap gelita.

FAYH: Ke mana pun mereka berpaling, mereka akan melihat kesengsaraan, kesusahan, dan kekecewaan yang sangat besar. Dan mereka akan dijerumuskan ke dalam kegelapan."

ENDE: dan lalu memandang ketanah, tapi hanja kesesakan dan kegelapan, kekelaman dan keimpitan. Tapi silamnja akan dienjahkan.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menilik kepada bumi bahwa sesungguhnya ada kesesakkan dan kegelapan yaitu kelam kabut kesakitan dan sekaliannya akan dihalaukan ke dalam gelap gulita.

Leydekker Draft: 'Apabila 'ija 'akan mendjeling tanah, maka bahuwa sasonggohnja kasasakan dan kakalaman 'akan 'ada: 'ija 'akan terkalamkan 'awleh kapitjakan, dan tertulakh 'awleh kagalapan.

AVB: Kemudian mereka akan memandang ke bumi, dan tampaklah kesesakan serta kegelapan, iaitu kesuraman yang menyesakkan. Lalu mereka akan dihalau ke dalam kekelaman.


TB ITL: dan akan melihat <05027> ke <0413> bumi <0776>, dan sesungguhnya <02009>, hanya kesesakan <06869> dan kegelapan <02825>, kesuraman <06695> yang mengimpit <04588>, dan mereka akan dibuang <05080> ke dalam kabut <0653>.


Jawa: sarta bakal ndeleng marang ing bumi, lah kang ana mung karupekan lan pepeteng, pamilaraning kaanan surem, lan bakal padha kabuwang marang ing pepeteng kang ndhedhet.

Jawa 1994: utawa temungkul ing bumi, ora bakal padha weruh apa-apa kejaba mung kasangsaran lan pepeteng sarta karupekan sing gawé seseking ati. Mangka iya mrono kuwi parané enggoné padha digiring.

Sunda: pencrang-pencrong kana taneuh, tapi nu katembong teh ngan kasusah jeung kasumpeg, mangsa nu poek pikasieuneun, sarta ka dinya maranehna bakal digiring. Taya jalan pikeun maraneh geusan luput ti eta mangsa, kasumpeg.

Madura: otaba ka baba, se etangale’e tadha’ laen kajabana karekongan ban papetteng sarta kabadha’an orem se nako’e. Reng-oreng jareya bakal ebuwanga ka kennengngan se petteng jareya.

Bali: Wiadin nguntul ka tanahe, nanging ipun nenten jaga ngeton punapa-punapi sajawining pakewuh miwah peteng dedet, inggih punika peteng sane ngresresin ring genahipune kentungang.

Bugis: iyaré’ga ri yawa, dé’ aga-aga naita matu ri lainnaé aperiseng sibawa apettangeng enrengngé akalemmengeng iya mappakatau-taué. Ribuwangngi matu lao ri onrong iya mapettangngéro.

Makasar: yareka naung, tena apa-apa lanacini’ ke’nanga pantaranganna kasukkarrang siagang sassang kammayatompa bayang-bayang appakamallaka. Lanipelaki ke’nanga mae ri anjo tampa’ sassanga.

Toraja: ba’tu tukkui rokko padang, inang parri’ sia pittuk duka, kapittukan megi-angan, sia napatiramban len kama-lillinan.

Karo: tah inehenna ku taneh, la lit kai pe iidahna seakatan kesusahen ras kegelapen. Ku bas kegelapen si mejin eme ia kerina igurba.

Simalungun: Itarei dompak datas, ikawahkon hu tanoh, tonggor ma, hasosakan ampa golap, na lotir ampa hamarsikon, bani hagolapan do sidea iambukkon.”

Toba: Jala dibereng dompak tano, jala ida ma hagogotan dohot haholomon, holom parnidaanna, jala borngin marimpotimpot manongtong diida.


NETBible: When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.

NASB: Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.

HCSB: They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.

LEB: They will look at the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be forced into darkness.

NIV: Then they will look towards the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.

ESV: And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.

NRSV: or they will look to the earth, but will see only distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness.

REB: or look down, everywhere is distress and darkness inescapable, constraint and gloom that cannot be avoided;

NKJV: Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.

KJV: And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness.

AMP: Or look to the earth, they will behold only distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness {and} widespread, obscure night they shall be driven away.

NLT: Wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness."

GNB: or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.

ERV: And when the captives turn their faces to the ground, there is only a depressing darkness closing in—the dark sadness of people forced to leave their country.

BBE: And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.

MSG: up, down, and sideways--and seeing nothing, A blank wall, an empty hole. They end up in the dark with nothing.

CEV: and on earth, they will find only trouble and darkness, terrible trouble and deepest darkness.

CEVUK: and on earth, they will find only trouble and darkness, terrible trouble and deepest darkness.

GWV: They will look at the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be forced into darkness.


NET [draft] ITL: When one looks out <05027> over <0413> the land <0776>, he sees <02009> distress <06869> and darkness <02825>, gloom <04588> and anxiety <06695>, darkness <0653> and people forced <05080> from the land.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran