Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 21 >> 

TB: Mereka akan lalu lalang di negeri itu, melarat dan lapar, dan apabila mereka lapar, mereka akan gusar dan akan mengutuk rajanya dan Allahnya; mereka akan menengadah ke langit,


AYT: Mereka akan melewati negeri itu dengan kesulitan dan kelaparan dan ketika mereka lapar, mereka akan marah dan mengutuki raja dan Allah mereka, sambil mendongakkan wajah ke langit.

TL: Melainkan ia akan mengembara di tanah itu dengan melaratnya dan dengan laparnya; maka akan jadi apabila lapar itu membangkitkan amarahnya, bahwa iapun akan mengutuki rajanya dan Allahnya! Maka apabila matanya menengadah ke langit,

MILT: Dan mereka akan menjalani negeri itu dengan tertekan dan lapar. Dan akan terjadi, bahwa mereka akan menjadi lapar dan marah serta menista rajanya dan Allahnya (Elohimnya - 0430), dan berbalik kepada ketidaksetiaan.

Shellabear 2010: Mereka akan melintasi negeri itu dengan susah payah dan kelaparan. Ketika mereka lapar, mereka akan marah dan mengutuki raja serta Tuhan mereka sambil menengadah ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan melintasi negeri itu dengan susah payah dan kelaparan. Ketika mereka lapar, mereka akan marah dan mengutuki raja serta Tuhan mereka sambil menengadah ke langit.

KSKK: Dalam keadaan melarat dan lapar mereka menjelajah negeri. Dalam kelaparan mereka akan marah dan menyumpahi Allah dan raja mereka. Mereka akan menengadah ke langit

VMD: Apabila musuh datang, akan terjadi masa sulit dan kelaparan. Dan bila dia menjadi lapar, ia menjadi marah. Ia akan mengutuk dalam nama raja dan dewanya. Kemudian dia mengangkat kepalanya.

BIS: Orang-orang yang malang dan lapar akan berkeliaran di negeri itu. Karena kelaparan, mereka marah-marah sehingga mengutuk raja dan Allah mereka. Ke mana pun mereka memandang, ke atas

TMV: Umat ini akan mengembara di serata negeri, dan berasa kecewa serta lapar. Kerana kelaparan, mereka marah sehingga mengutuk raja dan Allah mereka. Walaupun mereka memandang ke atas

FAYH: Umat-Ku akan digiring pergi sebagai tawanan. Mereka berjalan dengan terhuyung-huyung dan jatuh bangun, dalam keadaan letih dan lapar. Dan karena mereka lapar, mereka akan memaki-maki dan mengacungkan tinju terhadap langit dan mengutuki raja dan Allah mereka.

ENDE: Maka orang berkelana, tertekan dan kelaparan, dan oleh karena kelaparan orang ke-marah2an dan lalu mengutuk radjanja maupun Allahnja. Orang akan menengadah

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menjalani tanah itu dengan hal yang amat susah dan dengan laparnya maka akan jadi kelak tatkala laparnya itu maka sekaliannya akan naik marah dan bersumpah demi rajanya dan demi Tuhannya serta menengadah ke langit.

Leydekker Draft: Maka sasa`awrang jang tertindih tagar, dan berlapar 'akan melintas pada tanah 'itu; dan djadi tatkala 'ija berlapar, dan terdideh 'amarahnja, bahuwa 'ija nanti makej 'akan Sulthannja, dan 'akan 'Ilahnja, mana 'ija menengadoh katinggij:

AVB: Mereka akan melintasi negeri itu dengan susah payah dan kelaparan. Apabila mereka lapar, mereka akan marah dan mengutuk raja serta Allah mereka sambil menengadah ke langit.


TB ITL: Mereka akan lalu lalang <05674> di negeri itu, melarat <07185> dan lapar <07457>, dan apabila <03588> mereka lapar <07456>, mereka akan gusar <07107> dan akan mengutuk <07043> rajanya <04428> dan Allahnya <0430>; mereka akan menengadah <06437> ke langit <04605>, [<01961>]


Jawa: Iku bakal padha nglembara ana ing nagara kono, mlarat lan keluwen, tuwin manawa padha keluwen, banjur padha nepsu lan bakal padha ngipat-ipati rajane lan allahe; bakal padha tumenga ing langit,

Jawa 1994: Akèh wong kesrakat lan kaliren bakal padha nglembara ing tanah kéné. Wong-wong mau padha kurang mangan lan padha nepsu, mula padha ngipat-ipati ratu lan Allahé. Senajan tumenga ing langit

Sunda: Jalma-jalma bakal tingalapruk saluluar kota, ulatna maresum beuteungna lapar. Bawaning ku lapar jeung ambek, nepi ka nyarekan ka rajana jeung ka Allahna. Alak-ilik ka langit,

Madura: E nagara jareya bakal bannya’a oreng se palang ban lapar se ajalan car-kalacer ta’ etemmo karowanna. Polana kalaparan, reng-oreng jareya apeggellan sampe’ abasto ratona ban Allahna. Mon reng-oreng jareya ngabas dha’ emma’a bai, ka attas

Bali: Bangsane punika pacang ngumbara ring panegara punika, mlarat tur seduk. Sajeroning ipun nandang seduk lan pedih, ipun pacang nemah raja miwah Widinnyane. Ipun pacang nulengek ka langite.

Bugis: Sining tau iya macilakaé sibawa malupué mallamparengngi matu ri wanuwaéro. Nasaba akkadérengngé, maccai-cayii mennang angkanna natanroi arunna sibawa Allatalana. Muwi kégi mennang makkita, ri yasé

Makasar: Sikamma tau cilakaya siagang tau cipuruka a’dete’mi ri anjo pa’rasanganga. Lanri cipuru’na, a’larro-larromi ke’nanga sa’genna natunrai karaenga siagang Allata’alana ke’nanga. Manna accini’ kemae ke’nanga, nai’

Toraja: Sangadinna la palong bang umperasai parri’ sia mangelo; ia anna topomo, maredemi tu ara’na sia unggatai datunna sia Kapenombanna. Ke mentingarai langan langi’,

Karo: Isiar-siari bangsa e belang-belang negeri; kelihen dingen tumpat ukurna kerina. Erkiteken lihena janah perban nembehna atena isumpahina rajana ras Dibatana. Aminna itarena pe ku langit,

Simalungun: mawat-awat mando sidea, marhasunsahan anjaha loheian; halani loheian sidea marah ma sidea anjaha ipapai rajani ampa Naibatani.

Toba: Jadi sai maotaot nasida di tano i mardok ni roha, jala haleonon, ia dung haleonon piripirion ma ibana jala diburai rajana dohot Debatana! Jala dibereng dompak ginjang.


NETBible: They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.

NASB: They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.

HCSB: They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.

LEB: They will pass through the land when they are hard–pressed and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up, cursing their king and God.

NIV: Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.

ESV: They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.

NRSV: They will pass through the land, greatly distressed and hungry; when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their gods. They will turn their faces upward,

REB: So despondency and fear will come over them, and when they are afraid and fearful, they will rebel against their king and their gods. Whether they turn their gaze upwards

NKJV: They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.

KJV: And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.

AMP: And they [who consult mediums and wizards] shall pass through [the land] sorely distressed and hungry; and when they are hungry, they will fret, and will curse by their king and their God; and whether they look upward

NLT: My people will be led away as captives, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and shake their fists at heaven and curse their king and their God.

GNB: The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky

ERV: When the enemy comes, there will be hard times and hunger. And when he becomes hungry, he will become angry. He will say curses in the name of his king and his gods. Then he will lift his head upwards like a roaring lion.

BBE: And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;

MSG: Frustrated and famished, they try one thing after another. When nothing works out they get angry, cursing first this god and then that one, Looking this way and that,

CEV: They will go around in great pain and will become so hungry that they will angrily curse their king and their gods. And when they try to find help in heaven

CEVUK: They will go around in great pain and will become so hungry that they will angrily curse their king and their gods. And when they try to find help in heaven

GWV: They will pass through the land when they are hard–pressed and hungry. When they are hungry, they will be furious. Then they will look up, cursing their king and God.


NET [draft] ITL: They will pass through <05674> the land destitute <07185> and starving <07457>. Their hunger <07456> will make <01961> them angry <07107>, and they will curse <07043> their king <04428> and their God <0430> as they look <06437> upward <04605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran