Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 18 >> 

TB: Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.


AYT: Aku tidak berkata-kata mengenai kalian semua. Aku tahu siapa saja yang telah Kupilih, tetapi nas ini harus digenapi, ‘Orang yang makan roti-Ku telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.’

TL: Aku berkata bukan dari hal kamu sekalian; karena Aku ini tahu, siapa pilihan-Ku; tetapi supaya isi Alkitab itu sampai, yaitu: Orang yang makan roti-Ku itu mengangkat tumitnya melawan Aku.

MILT: Aku berbicara bukan mengenai kamu semuanya. Aku mengetahui siapa yang telah Kupilih, tetapi supaya kitab suci dapat digenapi: Orang yang makan roti bersama Aku, ia telah mengangkat tumitnya melawan Aku.

Shellabear 2010: Aku berkata demikian bukan tentang kamu semua, sebab Aku tahu siapa yang telah Kupilih. Tetapi apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci harus digenapi, ‘Orang yang memakan roti-Ku, mengangkat tumitnya melawan Aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata demikian bukan tentang kamu semua, sebab Aku tahu siapa yang telah Kupilih. Tetapi apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci harus digenapi, Orang yang memakan roti-Ku, mengangkat tumitnya melawan Aku.

Shellabear 2000: Aku berkata demikian bukan tentang kamu semua, sebab Aku tahu siapa yang telah Kupilih. Tetapi apa yang telah tersurat dalam Kitab Suci harus digenapi, ‘Orang yang memakan roti-Ku, mengangkat tumitnya melawan Aku.’

KSZI: &lsquo;Apa yang Kukatakan itu bukanlah tentang kesemua kamu. Aku mengenal setiap orang yang telah Kupilih. Tetapi apa yang tersurat di dalam Kitab Suci pasti terjadi, &ldquo;Orang yang makan bersama-Ku akan berpaling menentang-Ku.&rdquo;

KSKK: Aku tidak berbicara tentang kamu semua, sebab Aku mengenal mereka yang telah Kupilih dan sabda Kitab Suci harus digenapkan, ialah Orang yang duduk makan bersama-Ku telah bangkit melawan Aku.

WBTC Draft: Aku bukan berkata mengenai kamu semua. Aku tahu siapa yang telah Kupilih, tetapi yang dikatakan Kitab Suci harus terjadi, 'Orang yang makan roti-Ku telah mengkhianati Aku.'

VMD: Aku bukan berkata mengenai kamu semua. Aku tahu siapa yang telah Kupilih, tetapi yang dikatakan Kitab Suci harus terjadi, ‘Orang yang makan roti-Ku telah mengkhianati Aku.’

AMD: Aku tidak berbicara tentang kamu semuanya. Aku tahu orang-orang yang telah Kupilih. Tetapi, supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci terjadi: ‘Orang yang berbagi makan roti-Ku telah berbalik melawan Aku.’

TSI: “Aku tidak mengatakan itu tentang kalian semua, karena Aku tahu siapa saja yang sudah Aku pilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Firman TUHAN harus ditepati, yaitu, ‘Teman-Ku yang biasa makan bersama Aku, dialah yang menjadi musuh-Ku.’

BIS: Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.'

TMV: Apa yang Aku katakan itu bukanlah tentang kamu semua. Aku mengenal siapa-siapa yang sudah Aku pilih. Tetapi apa yang tertulis di dalam Alkitab harus berlaku, ‘Orang yang makan dengan Aku akan melawan Aku.’

BSD: Aku tidak berbicara tentang kamu semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi, apa yang dikatakan Kitab Suci harus terjadi. Ini yang dikatakannya: ‘Orang yang makan bersama-Ku telah melawan Aku.’

FAYH: "Aku tidak mengatakan hal-hal ini kepada kalian semuanya. Aku benar-benar mengenal masing-masing dari antara kalian yang telah Kupilih. Kitab Suci menyatakan, 'Seseorang yang makan malam bersama-sama dengan Aku akan mengkhianati Aku', dan ini akan segera terjadi.

ENDE: Hal itu tidak dapat Kukatakan mengenai kamu semua. Aku tahu siapa-siapa jang telah Kupilih. Tetapi sabda Alkitab harus dipenuhi: "jang makan rotiKu, dia mengangkat tumitnja menantang Aku".

Shellabear 1912: Adapun aku berkata demikian bukannya dari hal kamu sekalian, karena aku tahu siapakah yang telah aku pilih: melainkan supaya dibenarkanlah perkataan kitab ini, Bahwa orang yang memakan rotiku itu mengangkat tumitnya melawan aku.

Klinkert 1879: Boekan akoe berkata akan hal kamoe samoewa, karena tahoelah akoe mana jang telah koepilih, tetapi soepaja digenapi perkataan alKitab ini: "Adapon orang jang makan dengan akoe, ija-itoe telah mengangkat toemitnja lawan akoe."

Klinkert 1863: Maka boekan akoe berkata ini dari hal kamoe samowa; karna akoe taoe siapa jang soedah akoe pilih; tetapi sopaja boenjinja al-Kitab digenepi: {Maz 41:10; Mat 26:23; 1Yo 2:19} "Adapon orang jang makan sahidangan dengan akoe itoe soedah mengangkat toemitnja {Toemit artinja: Toengkak} melawan Akoe."

Melayu Baba: Sahya bukan berchakap deri-hal kamu smoa skali: kerna sahya ini tahu siapa yang sahya sudah pileh: ttapi spaya kitab boleh di-bnarkan, 'Orang yang makan sahya punya roti sudah angkat tumit-nya mlawan sahya.'

Ambon Draft: Tijada Ku-katakan deri pada kamu samowa; Aka tahu sijapatah Aku sudah memileh, tetapi sopaja Suratan djadi ganap: "Jang ada makan rawti sertaku, sudah angkat mela-wan Aku tumitnja."

Keasberry 1853: Mata bukannya aku burkata deri hal kamu samua: kurna aku tau siapa yang tulah kupileh: tutapi supaya purkataan kitab itu digunapi, Adapun orang yang makan roti surtaku tulah mungangkat tumitnya mulawan aku.

Keasberry 1866: Maka bukannya aku bŭrkata derihal kamu sŭmua, kŭrna aku tahu siapa yang tŭlah kupileh; tŭtapi supaya pŭrkataan kitab itu digŭnapi, adapun orang yang makan roti sŭrtaku, tŭlah mŭngangkat tŭmitnya mŭlawan aku.

Leydekker Draft: Bukan 'aku bersabda 'itu menanda`ij samowa kamu: 'aku 'ini kenal, sijapa jang 'aku sudah memileh: tetapi 'itu djadi, sopaja 'Elmektub deganapij; sijapa jang makan rawtij sertaku, 'ija sudah meng`angkat tumitnja lawan 'aku.

AVB: Apa yang Kukatakan itu bukanlah tentang kesemua kamu. Aku mengenal setiap orang yang telah Kupilih. Tetapi apa yang tersurat dalam Kitab Suci pastilah terlaksana, ‘Orang yang makan bersama-Ku telah berpaling menentang-Ku.’

Iban: Aku ukai bejakuka pasal semua kita. Aku nemu sapa ke udah dipilih Aku. Tang tu kena ngamatka Bup Kudus, 'Orang ke makai roti Aku, udah ngangkatka tumbit iya deka ngelaban Aku.'


TB ITL: Bukan <3756> tentang <4012> kamu <5216> semua <3956> Aku berkata <3004>. Aku <1473> tahu <1492>, siapa <5101> yang telah Kupilih <1586>. Tetapi <235> haruslah genap <4137> nas <1124> ini: Orang yang makan <5176> roti-Ku <3450> <740>, telah mengangkat <1869> tumitnya <4418> <846> terhadap <1909> Aku <1691>. [<2443>]


Jawa: PituturKu iki ora tumrap kowe kabeh: Aku weruh, sapa kang wus Dakpiji. Nanging kudu kayektenan tulisan kang mangkene surasane: Tiyang ingkang tumut nendha roti Kawula, punika sampun ngagagaken sukunipun dhateng Kawula.

Jawa 2006: Dhawuhku iki ora tumrap kowé kabèh. Aku pirsa, sapa kang wis dakpilih. Nanging kudu kayektènan tulisan kang surasané mangkéné: Tiyang ingkang tumut nedha roti Kawula, punika sampun ngagagaken tungkakipun dhateng Kawula.

Jawa 1994: Kandha-Ku iki ora kanggo kowé kabèh, lan Aku ngerti sapa waé sing wis Dakpilih. Nanging apa sing katulisan ana ing Kitab Suci kudu kelakon. Tulisan mau surasané mengkéné: ‘Tiyang ingkang sesarengan nedha roti kaliyan Kawula, menika badhé nglawan Kawula!’

Jawa-Suriname: “Nanging Aku ora ngomong nèk kowé kabèh bakal slamet. Aku ngerti sapa sing tak pilih. Nang Kitab wis ketulis ngéné: ‘Wong sing mangan bareng karo Aku bakal mungsuh Aku.’ Tulisan kuwi kudu klakon.

Sunda: Tapi ieu Kami ngomong teh henteu ka sakabehna. Kami estu nyaho, jalma-jalma kumaha anu ku Kami geus dipilih teh. Tapi ungel Kitab Suci teh memang kudu tinekanan, unina: ‘Jalma nu ngadahar roti Kaula malah ngamusuh.’

Sunda Formal: “Ieu omongan Kami teh, henteu ditujukeun ka kabehan. Kami nyaho, saha jelema-jelemana anu beunang Kami milih. Ngan bae ungel Kitab teh kudu tinekanan, nya eta: ‘Jalma anu ngilu ngadahar roti Kami, geus noker ka Kami.’

Madura: Se ekacaca Sengko’ reya banne parkara ba’na kabbi. Sengko’ tao pa-sapa se epele Sengko’. Tape se esebbuttagi e dhalem Alketab kodu kalakon, iya areya se nyebbuttagi ‘Oreng se ngakan apolong ban Sengko’, jareya se ngamoso ka Sengko’.’

Bauzi: Eho amu neha, ‘Gi dat vàmtea vooho bak,’ lahame lab gagoho bak lam um ahebu vi ozome gagoho vabak. ‘Uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damalele,’ lahame um fi me vaha di lam, ‘Um akatihasu meedam damat modela?’ laham bak lam Em gi amu nasi fet ozobohudehena um fi me vaha bak. Ebe Eho ba modem im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehasu toehena, ‘Imbodese,’ lahame Eho ahit um labihasu fi me vaha bak. Ame im neha: ‘Meit ahobat neàdi Eba tau roti àdamda lam Eba fa fakemoholemda am bak.’ Laham im lam imbodelo Eho ahit um fi me vaha bak.

Bali: Guru tusingja ngraosang cening ajak makejang; Guru nawang anake ane suba pilih Guru. Nanging patut kadagingin kecap Cakepan Sucine ane buka kene: ‘Anake ane naar rotin tiange ngamusuhin tiang!’

Ngaju: Taloh je isanang-Ku toh dia ie tahiu keton samandiai. Aku katawan ewe-eweh je jari iintih. Tapi jari aton tarasurat huang Surat Barasih, musti manjadi, iete 'Oloh je kuman hayak dengang-Ku, akan malawan Aku.'

Sasak: Napi saq Tiang sampẽang niki ndẽqne mengenai side pade selapuq. Tiang nenaoq sai-sai saq sampun Tiang pilẽq. Laguq napi saq tetulis dalem Kitab Suci, harus telaksane, 'Dengan saq iring Tiang medaran, gen ngelawan Tiang.'

Bugis: Aga iya Upowadaéwé tenniya iko maneng nakenna. Uwisseng niga-niga iya puraé Upilé. Iyakiya aga iya tarokié ri laleng Kitta’é, harusu’i kajajiyang, iyanaritu ‘Tau iya sisamaék-Ka manré, naéwa-Ka matu.’

Makasar: Tena nanataba ngasengko anne apa Kupabattua. Kuassemmi angkanaya inai-nai le’ba’ Kupilei. Mingka musti a’rupai apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka, iamintu, ‘Tau Kuaganga sipangnganreang, la’jari musui ri Nakke.’

Toraja: Ia sia Kuma’kada tangia diona kamu sola nasang, belanna Aku te Kutandai minda tu Kupilei. Apa dikuari anna sundun tu lanna Sura’ Madatu, tu Nakua: Iatu to Kusolan kumande, untitti kambutu’na unneaNa’.

Duri: Na ia tee apa mane' mangka kupau, te'da na kamu' ngasan kupauan. Kuissen ngasan to tau kupileimo. Apa la jaji to kada mangka diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Ia to tokusolan kumande, la nnewana'.'

Gorontalo: Wau dila hemobisala tomimbihu timongoli nga'amila, sababu nga'amila ta ma tilulawotu-U otawa-U sipatiliyo. Bo musi meganapu wolo u tula-tulade to kitabi odiye, ’Ta yilonga pe'enta wola-U molawani ola-U.’

Gorontalo 2006: Wolo u tilahuda-U̒ mai botie diila tomimbihu olimongoli ngoa̒amila. Otaawa-U̒ tita-tita tamaa tilulaotu-U̒. Bo wolo u tulatuladu todelomo Kitabi, musi motoduo mai, deu̒ito-yito, 'Taa molamela wola-U̒, mamoluwali ola-U̒.'

Balantak: Upa men tundunon-Ku kani'imari taasi' muntundun i kuu wiwi'na. Inti'ion-Ku se' ime a men Yaku' rurukimo. Kasee upa men nitulis na Alkitaap tiodaa sida, koi men taena, ‘Mian men kumaan ruru-ruru' tii Yaku' bo mongorookon i Yaku' kada' papateion.’

Bambam: Tä'koa' la nahua asam inde tula'ku. Aka kuissam asam ingganna to puha kupilei. Sapo' tä' mala tala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Indo to kupasola mangngande, iam too umpobaliä'.’

Kaili Da'a: Nuapa to niuliku pani'a da'a nipawela ka komi pura-pura. Ninjaniku mamimo isema to nipelisiku. Tapi kana rapakadupa nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: 'Tau nanggoni mpasanggani-nggani ante Aku, i'amo majadi baliku banepia.'

Mongondow: Onu im pinoguman-Ku na'a de'emanbií soaáḷ mo'ikow komintan. Kota'auan-Kubií ki ine inta aim pinilií-Ku, ta'e baí mobaliídon onu inta pinais kom bonu im Buk Mosuci nana'a, 'Intau inta ain nongaan noyotakin-Ku, im moḷawangbií ko'i-Nakoí.'

Aralle: Ingkänna inde ang kutula', dai didiona ingkämmua'. Kuinsang tobou Kodi' menna ang puha kupillei, ampo' pahallu dipasundung aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, 'Tau ang kusibahaing mande dianto ang la mampa'baliä'.'

Napu: Apa au Kuuli inona, barakau nakanai ope-ope. Kuisa ami hema au Kupilei. Agayana hangangaa tepabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: 'Hadua tauna au maande hihimbela hai Iko, iami au mewali iwaliNgku.'

Sangir: Apan seng Takụ niwera ini e wal᷊inewe mạanung kamene kěbị. Iạ masingkạ i sai-sai seng Takụ nịpapile. Arawe apang kụ seng kạbawohẹ su Winohẹ Susi e mang mariadi, mangal᷊ene 'Taumata kụ sěngkakaěng dingang-Ku e, sarung dumokạ si Siạ.'

Taa: Wali gombo to Aku damanganto’o si’i si’a mangkonong komi samparia, apa Aku mangansani raya ngkomi to Aku room mangampilis. Wali Aku Kunsani re’e samba’a komi to damamposora yau Aku. Palaong etu damangabanang gombongKu to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi. Gombo etu manganto’o, ‘Tau to mangkoni sindarandara pei Aku, tau etu roomo mawali yau balingKu.’ Etu semo gombongKu to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi etu.

Rote: Au afa'da basa dede'ak ia la, ta soaneu emi basa-basa mala fa. Ninik Au bubuluk basa, see ka nde Au hele nana. Tehu hata fo nanasulak nai Susula Malalao ka dalek, muse ana da'di, fo nde 'Hataholi fo na'a sama-sama no Au a, neukose ana la'ban Au.'

Galela: O kia naga Ngohi tinidedemo nginika gena nia sininga ma dorou yatiodoka, kanaga tinisidumu duma ningoduwa. Kanaga moi una o nyawa ma dorou, una towisidumuwa, sababu o nyawa nagoona Ngohi tahihirika, ona magena igogou Ngohi tanako. Duma Ngohi tinidedemo komagena, la ma ngale isiganapu maro o kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Kanaga o nyawa moi wooqo dede Ngohi, una magena done asa womadadi to Ngohi Ai lawangi.'

Yali, Angguruk: Hit obog toho fahet uruk lahi fug, Anden mumal eneptikikon itano eneg Noluk teg lahi. Tam haharoho imbibahon aru iminon hikit toho teko lahu, 'An nasuburu naruk ahun ino uyuhen sobit Niyahu,' ulug haharoho imbibag.

Tabaru: 'Okia naga gee ngoi tosidemo ne'ena, ge'ena ma ngale ko ngini nioodumuwa. Ngoi takinako 'iti-tiai nago'ona gee takiirikokau. Ma 'okia naga gee 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka salingou 'idadi, ge'ena la: ''O nyawa wimoi gee mimasido'odomo de de ngoi, 'asa woiwukunu.'

Karo: Aku ngerana enda labo kerna kam kerina. Kueteh nge ise nggo Kupilihi. Tapi kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia arus seh. I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, 'Kalak si man ras Aku, ia me si ngelawan Aku.'

Simalungun: Seng dompak hanima ganupan hatang-Kin, Hutanda do na dob Hutodoh. Tapi ase saud na tarsurat in, ʻNa mangan ruti rap pakon Ahu, in do na manadahkon neheini dompak Ahu.ʼ

Toba: Ndada tu saluhut hamu hatangki; na hutanda do angka na hutodo i. Alai naeng ma jumpang na nidok ni Surat i: "Donganku sapanganan, i do manjungkangkon patna dompak Ahu!"

Dairi: Karina siKudokken èn taba kènè, oda ngo bai ndènè karinana i, ai Kubettoh ngo barang isè siKupilih. Tapi barang kadè sitersurat ibas Bibèl, kennah saut ngo i karinana, janah èn mo sitersurat i sidi, 'Kalak sirebbak mangan dekket Aku ngo mengalo Aku.'

Minangkabau: Apo nan Ambo katokan ko, indak tantang angku-angku nan kasadonyo ko doh. Ambo tawu siya-siya nan lah Ambo piliah. Tapi apo nan tatulih dalam Alkitab, musti tajadi, iyolah 'Urang nan makan samo-samo jo Ambo, inyo ka bakiyanaik kabake Ambo.'

Nias: Tenga ha khõmi fefu niw̃a'õ-Gu andre. Aboto ba dõdõ-Gu hanihaniha zi no Utuyu. Ba hiza hadia zi no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ lõ tola lõ'õ alua; da'e nisura andrõ, 'Si fao wemanga awõ-Gu da'õ zolaw̃a Ya'o dania.'

Mentawai: Tá siorak ka tubumui sangamberimui sangamberi sikuakku néné. Ai lé poí kuaagai sia sipiliyku. Aipoí buítá muaili sangamberinia sitususurat ka bagat Buko Sipunenan, iaté, 'Sipaaleiaké aku mukom, nenda te masilalawan aku.'

Lampung: Api sai Kuucakko inji lain hak mengenai keti unyinni. Nyak pandai sapa-sapa sai radu Kupilih. Kidang api sai tetulis delom Alkitab, haga tejadi, yakdo 'Jelma sai mengan jama-jama Nyak, haga ngelawan Nyak.'

Aceh: Peue nyang ulôn peugah nyoe bukon kheueh keu gata mantong. Ulôn kuteupeue soe-soe nyang ka Ulôn piléh. Teuma peue nyang teutuléh lam Alkitab, nyan harôh teujadi, na kheueh, ‘Ureuëng nyang jimakheun meusajan ngon Ulôn, teuma jilawan Ulôn.’

Mamasa: Tae'koa' te napatu asan inde tula'kue annu kuissanan to mangka kupilei. Sapo innang la lemba'na battakada illaan Buku Masero kumua: ‘La nabalina' to kusolaan ummande.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Ai taterisi ibe isa Ajes bilipminirim namwer, taterisi aaiserem jeke aamei seyafter gemerserem jem temawer. Ai Amesam towaswena nan mesesa Ai Ajes destabaabilirim. Jengga Taterisi Uwa Sanbagirmana jep aa jes tulisulum, taterisi jeiserem jese etamwena. Taterisi jeiserem ga enggam, 'Angtane Ai rotini Ajebar ge tumilirim, galap jei Am ginanggwaf se gwena.'

Manggarai: Toé ngong sanggés taung méu curup Daku. Baé Laku, céing situt poli lir Laku. Maik paka cai oloy tulis ho’o: Ata hitut hang roti Daku, poli téti tundéln agu Aku.

Sabu: Ne nga ne do pale ri Ya do nadhe, adho jhara lua mu hari-hari. Do toi ke ri Ya, nadu-nadu ne do alla pepidhi ri Ya. Tapulara ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do jhamma ke ta jadhi, 'Ddau do nga'a hela'u nga ne, do ta pelawa nga Ya.'

Kupang: Beta sonde omong soꞌal bosong samua. Beta kanál batúl orang yang Beta su pili dong. Biar bagitu, ma itu musti jadi, sama ke apa yang su tatulis memang di Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, ‘Orang yang dudu makan sama-sama deng beta, su bale balakang ko jalan kasi tenga sang beta.’

Abun: Suk gato Ji ki ré, Ji ki wa nin sino nde. Yé gato Ji fro wa ben suk wa Ji, Ji jam án kom mo mit. Sarewo yetu ge dik sor re, sukdu gato yé krom nyim mo Yefun Allah bi sukdu bere bor re. Sukdu ne sangge. Mo Yefun bi sukdu, yé krom sare do, 'Ye gato si Ji git sugit sino, an gro ete me Ji, wo an mit tara re, bere an ben sukibit su Ji.'

Meyah: Mar ongga Didif dimfesij insa kef bera nou iwa nomnaga guru. Didif dijginaga rot idu ongga Didif duncunc fob. Tina mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera ai juens emah gij efera fob si. Mar koma agot oida, 'Osnok egens ongga et maat morototuma jera Didif bera odou engkikif jeska Didif fob.'

Uma: "Napa to ku'uli'-e we'i, uma mpobelahi-koi omea. Ku'inca ami' hema to kupelihi. Tapi' kana madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Tauna to mpodulu'-ka, hi'a-mi mpai' to jadi' bali'-ku.'

Yawa: “Sya ayao syo raura somamo indati Syo wasaura tenambe ma jewena. Syo wasaen tenambe, weye Syo wasapatimu to. Weramu vatane inta no no wapa yasyin anuga ngkakaijo Rinai, indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive rai no taiso: ‘Vatan inta wepirati pisyisyo inatavon, opamo indati marovave Inai.’


NETBible: “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture, ‘The one who eats my bread has turned against me.’

NASB: "I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’

HCSB: I'm not speaking about all of you; I know those I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who eats My bread has raised his heel against Me.

LEB: I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, ‘The one who eats my bread has lifted up his heel against me.’

NIV: "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfil the scripture: ‘He who shares my bread has lifted up his heel against me.’

ESV: I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.'

NRSV: I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But it is to fulfill the scripture, ‘The one who ate my bread has lifted his heel against me.’

REB: “I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But there is a text of scripture to be fulfilled: ‘He who eats bread with me has turned against me.’

NKJV: "I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’

KJV: I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

AMP: I am not speaking of {and} I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread {with Me} has raised up his heel against Me.

NLT: "I am not saying these things to all of you; I know so well each one of you I chose. The Scriptures declare, ‘The one who shares my food has turned against me,’ and this will soon come true.

GNB: “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’

ERV: “I am not talking about all of you. I know the people I have chosen. But what the Scriptures say must happen: ‘The man who shared my food has turned against me.’

EVD: “I am not talking about all of you. I know the people I have chosen. But what the Scripture said must happen: ‘The man that shared my food has turned against me.’

BBE: I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.

MSG: "I'm not including all of you in this. I know precisely whom I've selected, so as not to interfere with the fulfillment of this Scripture: The one who ate bread at my table Turned on his heel against me.

Phillips NT: "I am not speaking about all of youI know the men I have chosen. But let this scripture be fulfilledHe that eateth my bread lifted up his heel against me.

DEIBLER: “I am not saying that God will bless all of you. I knew what all of you were like when I chose you. But I also chose the one who will betray me, in order that what is written in Scripture might be fulfilled {to fulfill what someone/the psalmist wrote in Scripture}, ‘The one who is acting like he is my friend by eating with me has become my enemy [IDM].’

GULLAH: “A ain da taak bout all ob oona. A know dem wa A done pick. Bot wa dey done write een God Book haffa happen. Dey write say, ‘De one wa done beena nyam me bread done ton ginst me.’

CEV: I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, "The man who ate with me has turned against me!"

CEVUK: I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!”

GWV: "I’m not talking about all of you. I know the people I’ve chosen to be apostles. However, I’ve made my choice so that Scripture will come true. It says, ‘The one who eats my bread has turned against me.’


NET [draft] ITL: “What <5101> I am saying <3004> does not <3756> refer <4012> to all <3956> of you <5216>. I <1473> know <1492> the ones I have chosen <1586>. But <235> this is to fulfill <4137> the scripture <1124>, ‘The one who eats <5176> my <3450> bread <740> has turned <1869> against <1909> me <1691>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel