TB: Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.
AYT: Salah seorang murid-Nya duduk bersandar pada dada Yesus. Dialah murid yang sangat dikasihi oleh Yesus.
TL: Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.
MILT: Dan, seorang dari antara para murid-Nya, yang duduk bersandar di dada YESUS, ia adalah orang yang YESUS kasihi.
Shellabear 2010: Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.
Shellabear 2000: Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.
KSZI: Salah seorang pengikut yang dikasihi oleh Isa bertelekan di sisi-Nya.
KSKK: Seorang dari murid-murid itu, ialah murid yang dikasihi Yesus, berbaring dekat Yesus;
WBTC Draft: Seorang di antara murid Yesus bersandar di sebelah Yesus. Dialah murid yang dikasihi oleh Yesus.
VMD: Seorang di antara murid Yesus bersandar di sebelah Yesus. Dialah murid yang dikasihi oleh Yesus.
AMD: Seorang dari murid-murid yang sangat dikasihi Yesus duduk menyandarkan diri ke dekat Yesus.
TSI: Kebetulan, saya duduk dekat di sebelah kanan Yesus.
BIS: Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus.
TMV: Pengikut yang dikasihi oleh Yesus duduk di sebelah Yesus.
BSD: Ada seorang pengikut Yesus yang dikasihi oleh Yesus. Pada waktu itu ia duduk di sebelah Yesus.
FAYH: Karena sebagai sahabat-Nya yang paling karib, saya duduk di sebelah Yesus pada meja itu,
ENDE: Adapun seorang murid jang ditjintai Jesus berbaring disebelah dada Jesus.
Shellabear 1912: Maka di antara pengikut-pengikut itu ada seorang yang sedang berbaring di pankuan Isa, yang dikasihi oleh Isa.
Klinkert 1879: Maka daripada moerid-moeridnja adalah sa'orang jang dikasihi olih Isa dan jang bersandar pada dadanja.
Klinkert 1863: {Yoh 20:2; 21:7,20} Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja.
Melayu Baba: Antara murid-murid-nya ada satu orang yang tersandar di dada Isa, dia itu yang Isa kaseh.
Ambon Draft: Tetapi sawatu deri pada murid-murid itu, jang Tuhan JESUS tjintalah dija, adalah berdudok di pangkuwan Tu-han JESUS.
Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang deripada murid muridnya yang dikasihi ulih Isa, bursandar didadanya.
Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang deripada murid muridnya yang dikasihi ulih Isa, bŭrsandar didadanya.
Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada murid 2 nja, jang dekasehij Xisaj, 'itu 'adalah dudokh pada hidangan berbaring 'ada pangkuwan Xisaj.
AVB: Salah seorang murid yang dikasihi oleh Yesus duduk bertelekan di sisi-Nya.
Iban: Siku ari sida murid, iya ke dikerinduka Jesus, bisi duduk ngimbai Jesus.
AYT ITL: Salah seorang <1520> murid-Nya <3101> <846> duduk bersandar <345> pada <1722> dada <2859> Yesus <2424>. Dialah murid yang <3739> sangat dikasihi <25> oleh Yesus <2424>. [<1510> <1537>]
TB ITL: Seorang <1520> di antara <1537> murid Yesus, yaitu murid <3101> yang <3739> dikasihi-Nya <25> <2424>, bersandar <345> dekat <1722> kepada-Nya <2424>, di sebelah kanan-Nya <2859>. [<1510> <846>]
TL ITL: Seorang <1520> dari <1537> antara murid-murid <3101> Yesus <2424>, yaitu yang <3739> dikasihi <25> oleh Yesus <2424>, bersandar <2859> di <1722> sebelah kanan-Nya.
AVB ITL: Salah seorang <1520> murid <3101> yang <3739> dikasihi <25> oleh Yesus <2424> duduk <345> bertelekan di sisi-Nya <2859>. [<1510> <1537> <846> <1722> <2424>]
GREEK WH: ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους
GREEK WH Strong: ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} ανακειμενος <345> <5740> {V-PNP-NSM} εις <1520> {A-NSM} εκ <1537> {PREP} των <3588> {T-GPM} μαθητων <3101> {N-GPM} αυτου <846> {P-GSM} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} κολπω <2859> {N-DSM} του <3588> {T-GSM} ιησου <2424> {N-GSM} ον <3739> {R-ASM} ηγαπα <25> <5707> {V-IAI-3S} {VAR1: [ο] <3588> {T-NSM} } {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM}
GREEK SR: Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς.
GREEK SR Srong: Ἦν <1510> {V-IIA3S} δὲ <1161> {C} ἀνακείμενος <345> {V-PPMNMS} εἷς <1520> {S-NMS} ἐκ <1537> {P} τῶν <3588> {E-GMP} μαθητῶν <3101> {N-GMP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} κόλπῳ <2859> {N-DMS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Ἰησοῦ, <2424> {N-GMS} ὃν <3739> {R-AMS} ἠγάπα <25> {V-IIA3S} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς. <2424> {N-NMS}
Jawa: Sawijining sakabate, iya iku sakabat kang dikasihi dening Gusti Yesus, lungguh sendhen sandhing Panjenengane, ing sisih tengene,
Jawa 2006: Salah sijining sakabaté, yaiku sakabat kang dikasihi Panjenengané, lungguh sèndhèn sandhing Panjenengané, ing sisih tengené.
Jawa 1994: Sekabat sing dikasihi déning Gusti Yésus, linggih ana ing sisihé,
Jawa-Suriname: Rasul Yohanes, murid sing disenengi karo Gusti Yésus, njagong nang jèjèré.
Sunda: Hiji murid anu diasih ku Yesus, diukna ngarendeng pisan jeung Anjeunna.
Sunda Formal: Aya hiji murid, nu diukna mani meh padempet jeung Isa, ma'lum diasih pisan.
Madura: Mored se ekaase’e Isa toju’ e seddi’na Isa.
Bauzi: Di lam Eho Yohanesat Aba vi tau meedamda meida abo Yesusat deeleheda nibe Am obe laba vi tau aida.
Bali: Sinalih tunggil sisiane sane sayangang Ida sane nyleleg ring samping Idane,
Ngaju: Murid je inyinta Yesus mondok hila silan Ie.
Sasak: Salaq sopoq pengiring saq tekasihin siq Deside Isa tokol lẽq dẽkẽt Deside Isa.
Bugis: Ana’ guru iya mamaséiyéngngi Yésus tudangngi ri seddéna Yésus.
Makasar: Anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa niaki ammempo ri sa’rinNa Isa.
Toraja: Denmi misa’ tu anak gurunNa iamo Napakaboro’na, sissare lako barangkangNa.
Duri: Na ia to anak gurun-Na Puang Isa, to liwa' napakamoja', cumadokko jio sa'de-Na.
Gorontalo: Muri li Isa ngota ta otoliang-Iyo hulo-huloa to yintili-Liyo mao.
Gorontalo 2006: Muri tapilonu li Isa hulohuloa̒a to ngotuwali li Isa.
Balantak: Sa'angu' murit ni Yesus men kolingu'-Na no'umoruang na soripi' ni Yesus.
Bambam: Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.
Kaili Da'a: Tempo etu samba'a anaguruna to nipotowe Yesus nekatoko ri sinjorina.
Mongondow: Murií inta totok kinotabi Yesus ilimituí kon diugmai i Yesus
Aralle: Mesa di alla'na pahsikolana Puang Yesus ang handang napakamaya mohko' di behinna.
Napu: Ara hadua topeguruNa au napokakaya, mohuda i holaNa.
Sangir: Muritẹ̌ ikẹ̌kěndag'u Mawu Yesus e mạiang su koaneng u Mawu Yesus.
Taa: Samba’a kami, anaguru to naporayang kojo i Yesu, ia matunda ri awe i Yesu wali nakoto matombo ri dadaNya.
Rote: Yesus ana manatungan fo Yesus sue-lai ka, nangatuuk nai Yesus boboa na.
Galela: De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka,
Yali, Angguruk: Yesus ot misig Indi reg latfahon ino Inggik pikit fil Iraham hur atfag.
Tabaru: 'O do-domoteke gee 'o Yesus wisiboso-bosono de yogiamanai ma sala ge'ena 'o Yesus 'awi dateoka.
Karo: Sekalak ajar-ajar si lebih ikelengi Jesus kundul rembak ras Ia.
Simalungun: Sada humbani susian ai, na hinaholongan ni Jesus, hundul dohor i lambung-Ni.
Toba: Alai adong ma sada sian angka siseanna i, na hundul jumonok tu Ibana, haholongan ni Jesus i.
Dairi: Kundul ngo sisiin kekellengen atè Jesus i gembarna.
Minangkabau: Pangikuik nan sangaik Baliau kasiahi, duduak di sabalah Baliau.
Nias: Samõsa ba gotalua nifahaõ ni'omasi'õ Yesu no dumadao ba zinga-Nia.
Mentawai: Iageti ai sara sipasiului simanuntut bagat Jesus sipuuuddet ka bet-bet Jesus.
Lampung: Jelma sai nutuk sai disayang Isa mejong di kebelah Isa.
Aceh: Murit nyang geugaséh lé Isa jiduek bakbinéh Isa.
Mamasa: Inde passikola to randan napakamaya Puang Yesus-e, ma'loko dio ia sa'dena Puang Yesus.
Berik: Aiba daamfenna angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, aiba jesam Yesus aa jes nesiktenerem, ai ga Yesusem gwetmanap nwini.
Manggarai: Cengata oné mai ata nungku de Mori Yésus, ata hitut momang Diha, bérit ruis Hiay du racap wanangn.
Sabu: Ne ana hekola do rihi ddhei ne Yesus do mejaddhi pa hebhakka keraha Yesus.
Kupang: Di situ ju ada satu dari dong, yang Yesus sayang (andia beta, Yohanis, yang tulis ini buku). Beta ada dudu di Yesus pung sablá.
Abun: Yefun Yesus bi pakon ge dik yo kem karowa Yefun Yesus de. Yefun Yesus bi sukjimnut sye kas subot pakon ne.
Meyah: Didif, ongga Yesus efen oforoka egens ongga Ofa odou okora rot bera dingker desi Ofa.
Uma: Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.
Yawa: Arono naije arakovo napirati Yesus anuga no ai rave tuna pangkepano Ai.
NETBible: One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
NASB: There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
HCSB: One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
LEB: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining _close beside_ Jesus.
NIV: One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
ESV: One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
NRSV: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining next to him;
REB: One of them, the disciple he loved, was reclining close beside Jesus.
NKJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
KJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
AMP: One of His disciples, whom Jesus loved [whom He esteemed and delighted in], was reclining [next to Him] on Jesus' bosom.
NLT: One of Jesus’ disciples, the one Jesus loved, was sitting next to Jesus at the table.
GNB: One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus.
ERV: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.
EVD: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the follower that Jesus loved.
BBE: There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus’ breast.
MSG: One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder.
Phillips NT: And it happened that one of them, whom Jesus loved, was sitting very close to him.
DEIBLER: I, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
GULLAH: One ob e ciple dem, wa Jedus lob a whole heap, e beena seddown close ta Jedus.
CEV: Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal,
CEVUK: Jesus' favourite disciple was sitting next to him at the meal,
GWV: One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.
KJV: Now <1161> there was <2258> (5713) leaning <345> (5740) on <1722> Jesus <2424>_' bosom <2859> one <1520> of his <846> disciples <3101>_, whom <3739> Jesus <2424> loved <25> (5707)_.
NASB: There was reclining<345> on Jesus'<2424> bosom<2859> one<1520> of His disciples<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<25>.
NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> his <846> disciples <3101>, the one Jesus <2424> loved <25>, was <1510> at the table <345> to the right of Jesus <2424> in <1722> a place of honor <2859>.