Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 29 >> 

TB: dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.


AYT: dan mereka akan keluar, yaitu mereka yang telah berbuat baik akan menuju kebangkitan hidup, sedangkan mereka yang berbuat jahat, menuju kebangkitan penghakiman.

TL: lalu mereka itu akan keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik akan bangkit kepada hidup yang kekal, dan segala orang yang sudah berbuat jahat akan bangkit menerima hukuman.

MILT: Dan mereka akan keluar, yaitu mereka yang telah melakukan hal-hal yang baik, menuju kebangkitan bagi kehidupan; sedangkan mereka yang telah melakukan hal-hal yang jahat, menuju kebangkitan bagi penghakiman."

Shellabear 2010: lalu keluar. Mereka yang sudah berbuat baik bangkit untuk menerima hidup kekal, sedangkan mereka yang telah berbuat jahat bangkit untuk dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu keluar. Mereka yang sudah berbuat baik bangkit untuk menerima hidup kekal, sedangkan mereka yang telah berbuat jahat bangkit untuk dihukum.

Shellabear 2000: lalu keluar. Mereka yang sudah berbuat baik bangkit untuk menerima hidup kekal, sedangkan mereka yang telah berbuat jahat bangkit untuk dihukum.

KSZI: Mereka akan terus bangkit dari kubur. Orang yang berbuat baik akan bangkit untuk mendapat hidup kekal dan orang yang berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

KSKK: dan akan keluar dari dalam kubur itu; mereka yang telah berbuat baik akan bangkit untuk kehidupan, dan mereka yang telah berbuat jahat, akan bangkit untuk dihukum.

WBTC Draft: Lalu mereka keluar dari kuburan mereka. Mereka yang telah berbuat baik akan bangkit dan mendapat hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

VMD: Mereka keluar dari kuburan mereka. Mereka yang telah berbuat baik akan bangkit dan mendapat hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

AMD: Semua orang mati akan keluar dari kuburnya. Mereka yang telah melakukan hal yang baik akan bangkit untuk hidup selamanya. Sedangkan, orang-orang yang berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

TSI: Lalu mereka semua akan bangkit dan keluar dari kubur-kubur mereka masing-masing. Yang sudah hidup benar akan mendapat hidup selama-lamanya, tetapi Aku akan menghukum mereka yang sudah hidup dalam kejahatan.

BIS: lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum."

TMV: lalu keluar dari kubur. Orang yang berbuat baik akan bangkit dan hidup, tetapi orang yang berbuat jahat akan bangkit dan dihukum."

BSD: lalu keluar dari tempat di mana mereka berada. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit dan hidup kembali. Tetapi, orang yang telah berbuat jahat, akan bangkit dan dihukum.”

FAYH: dan bangkit kembali -- mereka yang telah berbuat baik menerima hidup kekal; mereka yang terus berbuat jahat menerima hukuman.

ENDE: Lalu mereka jang berbuat baik akan keluar untuk bangkit masuk kehidupan, tetapi mereka jang berbuat djahat akan bangkit untuk dihukum.

Shellabear 1912: lalu keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik datang kepada kebangkitan akan hidup, dan orang yang sudah berbuat jahat datang kepada kebangkitan akan hukum.

Klinkert 1879: Laloe kaloewar; adapon segala orang jang berboewat baik itoe akan bangkit bagai hidoep, dan segala orang jang berboewat djahat itoe akan bangkit bagai pehoekoeman.

Klinkert 1863: {Dan 12:2; Mat 25:34,46} Serta nanti kloewar, segala orang jang soedah berboewat baik, bangoennja kapada kahidoepan dan segala orang jang berboewat djahat, bangoennja kapada pahoekoeman.

Melayu Baba: dan nanti kluar; orang-orang yang sudah buat baik datang k-pada kbangkitan hidop; dan orang-orang yang sudah buat jahat datang k-pada kbangkitan hukuman.

Ambon Draft: Dan jang sudah bowat bajik, nanti kaluwar akan kabangkitan kahidopan, te-tapi jang sudah bowat dja-hat, akan kabangkitan hukum.

Keasberry 1853: Surta kluar; maka sagala orang yang burbuat baik itu, kubangkitannya kapada slamat; dan sagala orang yang burbuat jahat itu, kubangkitannya kapada binasa.

Keasberry 1866: Sŭrta kluar, maka sagala orang yang bŭrbuat baik itu kŭbangkitannya kapada slamat, dan sagala orang yang bŭrbuat jahat itu kŭbangkitannya kapada binasa.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan pergi kaluwar, jaxnij, segala 'awrang jang sudah berbowat bajik 'itu kapada kabangkitan kahidopan: dan segala 'awrang jang sudah berbowat djahat 'itu kapada kabangkitan hhukum mawt.

AVB: Mereka akan terus bangkit dari kubur. Orang yang berbuat baik akan bangkit untuk mendapat hidup kekal dan orang yang berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.”

Iban: lalu deka pansut ari kubur: orang ke udah ngereja utai ti badas, diangkatka idup baru ngagai pengidup, lalu orang ke udah ngereja penyai, diangkatka idup baru lalu diukum.


TB ITL: dan <2532> mereka yang telah berbuat <4160> baik <18> akan keluar <1607> dan bangkit <386> untuk hidup <2222> yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat <4238> jahat <5337> akan <1519> bangkit <386> untuk dihukum <2920>. [<1519>]


Jawa: banjur metu, kang kalakuane becik tangi lan urip ing salawase, kang kalakuane ala tangi lan banjur kaukum.

Jawa 2006: kang kalakuané becik bakal metu lan tangi nuju marang urip langgeng, nanging kang kalakuané ala bakal tangi nuju marang paukuman.

Jawa 1994: banjur padha metu saka kuburé. Kabèh wong sing nglakoni kabecikan bakal katangèkaké, supaya urip ing selawasé. Nanging wong sing nglakoni piala, bakal ditangèkaké prelu diukum."

Jawa-Suriname: Sing mauné pada nindakké betyik bakal tangi nampa kauripan. Sing pada nindakké ala bakal tangi nampa setrapané.

Sunda: tuluy kalaluar ti jero kuburna. Anu keur hirupna hade, harudangna bakal terus kana hirup langgeng, anu keur hirupna jahat harudangna pikeun narima hukumanana."

Sunda Formal: Sakur nu keur hirupna bener, harudangna ti alam kubur teh bakal terus kana hirup nu langgeng. Anu tadina hirupna jahat mah, dina mangsa harudang ti alam kubur teh, geus disampakkeun hukuman.

Madura: laju kalowar dhari koburanna. Oreng se alako becce’ bakal jaga’a kaangguy odhi’a, tape se alako juba’ bakal jaga’a kaangguy narema’a okoman."

Bauzi: (5:28)

Bali: sakancan anake sane sampun malaksana ayu, ipun pacang bangun tur pacang polih urip, sawatek anake sane mapakardi ala, ipun pacang bangun tur kasisipang.”

Ngaju: palus balua bara kubur. Oloh je jari malalus gawi bahalap kareh misik tuntang belom. Tapi oloh je jari malalus gawi papa kareh misik tuntang ihukum."

Sasak: dait ie pade saq gawẽq solah gen sugul dait idup malik jari mauq idup saq kekel, laguq ie pade saq sampun gawẽq jahat gen teidupang malik jari tehukum."

Bugis: nappa massu polé ri tampungngé. Tau iya pogau’éngngi madécéngngé moto’i matu untu’ tuwo. Iyakiya tau iya pogau’é ja moto’i matu untu’ rihukkung."

Makasar: nampa assulu’ ke’nanga battu lalang ri jeraka. Na inai-nai le’ba’ a’gau’ baji’, lambangung poleangi untu’ attallasa’. Mingka inai-nai le’ba’ a’gau’ ja’dala’ lambangung poleangi untu’ nihukkung."

Toraja: anna sun; mintu’na tu to umpogau’ kameloan la malimbangun natama katuoan tontong sae lakona, sia mintu’na tu to umpogau’ kakadakean la malimbangun natama ukungan.

Duri: Na ia to tomelo panggaukanna la messun lan mai lamunan anna tuo melo te'da cappa'na, apa ia to togaja' panggaukanna la messun too lan mai lamunan anna disessa."

Gorontalo: (5:28)

Gorontalo 2006: lapatao̒ lumualai monto kuubulu. Taa malohutu u mopiohe mamobongu mai ode tutumulo. Bo taa malohutu u moleeto mamobongu mai u hukuu-maniyolo."

Balantak: ka' mian men pore a wawauna bo potuo'ion ka' umuar na baleananna ka' tumuo' pore pataka sidutu. Mian men ba'idek a gau'na uga' bo potuo'ion ka' umuar na baleanan, kasee bo ukumon.

Bambam: anna la messubum illaam mai ku'bu'. Ingganna to ma'gau' mapia la tibangom anna la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' to ma'gau' kadake la tibangom anna la nalambi' ia pesämbä'."

Kaili Da'a: Pade ira kana membangu nggariara dayo. Ira to nabelo pokaingguna kana membangu mombarata katuwua mabelo. Pade ira to naja'a pokaingguna kana membangu ala rasuku.

Mongondow: bo ḷumuai nongkon kubur. Intau inta nogaid kom mopia mobangon bo mobiag. Ta'e intau inta nogaid kom mora'at im mobangon sin hukumon."

Aralle: anna sohongngi di hoi' mai di ku'bu'na. Lambi' ang membabe mapia la ullambi' nei' katuhoang, ampo' ang membabe karake la ditahungkung nei'."

Napu: (5:28)

Sangir: Mase sumẹ̌bang bọu kubul᷊ẹ̌. Taumata kụ nạung měkẹ̌koạ mapia e sarung mẹ̌bangung kụ mẹ̌biahẹ̌. Arawe taumata kụ nạung měkẹ̌koạ dal᷊akị e sarung mẹ̌bangung tadeạu ihukung."

Taa: Tempo sira mangandonge loongKu etu, tempo etu sira darawangu muni yako ri kapatenya pei damasuwu muni yako ri dayo nsira. Wali sira to mangaya Aku see naka matao lengkonya tempo sira tuwu seore, sira darawangu muni yako ri kapatenya pei damangarata katuwu to singkasaenya. Pei sira to taa mangaya Aku see naka maja’a lengkonya tempo sira tuwu seore, sira darawangu muni yako ri kapatenya pei darahuku.

Rote: soona ala kalua leme late sala dalek mai. Hataholi manatao-no'i malole a, neukose ala fo'a fo laso'da. Tehu hataholi manatao-no'i mangalau ka, neukose ala fo'a, fo ala sipo huhuku nala."

Galela: So ona asa o sone ma rabano yatide, de ona manga manara qaloloha asa yasimomi ma ngale yasioho kali de yamake o oho ka sidutu ikakali, duma ona manga manara qatotorou asa yasimomi ma ngale yasisala de ona dede o Gikimoi imakitinga ikokakali.

Yali, Angguruk: (5:28)

Tabaru: de 'o nyawa gee yodiaiokau yaowa-owa 'asa yomomiki ma ngale yo'ahuoli. Ma 'o nyawa gee yodiaiokau 'ito-torou 'asa yomomiki ma ngale yakihukumu."

Karo: jenari ndarat me ia kerina i bas kuburen e nari. Kalak si nggo erbahan si mehuli ipekeke guna nggeluh; tapi si jahat perbahanenna ipekeke guna iukum."

Simalungun: jadi mandarat ma, sihorjahon na madear puho hu hagoluhan, tapi sihorjahon na jahat puho bani uhum.

Toba: Dung i ruar be ma: Angka sibahen na denggan hehe tu hangoluan; alai angka siula na jahat hehe tu uhum.

Dairi: gabè karuar i pendèban idi nai. Kalak simengulaken mendè, ipekèkè ngo lako menjalo kenggelluhen. Tapi kalak simengulaken jahat ipekèkè ngo lako menjalo hukum."

Minangkabau: sudah tu, urang nan lah mati tu bi kaluwa dari kubuarannyo. Urang nan lah mampabuwek nan baiak, inyo ka di iduikkan baliak untuak iduik nan kaka. Tapi urang nan lah mampabuwek nan jahek, inyo ka di iduikkan baliak untuak ka di ukun."

Nias: Larõi lewatõ andrõ. Ba fefu niha solau si sõkhi tefaoso ira ena'õ auri. Ba fefu zolau si lõ sõkhi tefaoso ena'õ tehuku."

Mentawai: Arepra lé nga-ngania, bela sia ka bagat ratei. Oto kasei sigalai si maerú, suru, ikep'akérangan purimanuaiat. Tápoi sia geti sipasigagalaiaké sikataí, suru, lepá ukum'aké."

Lampung: kak raduni luah jak kuboran. Jelma sai radu bebuat baik haga bangkit untuk hurik. Kidang jelma sai radu ngelakuko sai jahat haga bangkit untuk dihukum."

Aceh: laju jiteubiet lam jrat. Ureuëng nyang ka jipeubuet nyang jroh teuma jibeudôh keu udeb. Teuma ureuëng nyang ka jipeubuet jeuhet teuma jibeudôh keu teuhuköm."

Mamasa: napolalan la mallai asan illalan mai liang. Angganna to ma'gau' mapia la tuo sule untarima katuoan sae lako-lakona, anna angganna to kadake gau' la tuo sule sapo la dipabambanni sangka'.”

Berik: ane ga sege tobitisinye bitisiwer. Angtane waakenfer eyebiliserem ga sege irwebisi terewer, ane abakfer gwelaiserem ga sene domolsa. Angtane kabwakfer eyebiliserem jei mese sege irwebisi terewer, ane tamtamtalaiserem ga sene domolsa.

Manggarai: agu isét poli pandé di’a to’os wa mai boad kudut tiba mosé tédéng lén, maik isét poli pandé da’at du rémé moséd, to’o kolés kudut tiba wahéng tédéng lén.

Sabu: jhe do ta mahhu-anni ngati ro'a raidare. Ddau do alla petao lai do woie do ta kaddhi tu ta hamme ne muri mada ne. Tapulara ddau do alla petao lai do woapa do ta kaddhi tu ta hamme ne lua wolo."

Kupang: Ais dong nanti idop kambali. Ju dong kaluar dari kuburan. Orang yang dolu bekin yang bae, dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Ma orang yang dolu bekin yang jahat, kaná hukum tarús.”

Abun: ete yé ne syesyar kadit bi makwe ne. Yé gato ben suk gato ndo yo, yé ne sun ete mbau to kapyo mato kapyo. Sarewo yé gato ben suk gato ibit yo, yé ne sun ete ku sukye mo bot gesyos."

Meyah: Beda rua nomnaga rimedebecki jeska ranggos si. Noba rua ongga rita mar ongga oufamofa sis fob bera rimesma eiteij ah ongga ah aibin. Noba rua ongga rita mar ongga oska sis fob bera rimesma okum eteb jeska Allah ojgomu."

Uma: pai'-ra memata ngkai daeo'-ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'.

Yawa: Naije umba wuje no awa aipapo rai. Vatano awa ana udave ngkov indati ukovakato no wene rai muno awaura kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano awa ana wo rave ngkakai muno mamun, ukovakato no wene rai wea umba mangke raugaje mansai.”


NETBible: and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.

NASB: and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

HCSB: and come out--those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of judgment.

LEB: and they will come out—those who have done good [things] to a resurrection of life, but those who have practiced evil [things] to a resurrection of judgment.

NIV: and come out—those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

ESV: and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

NRSV: and will come out—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

REB: and come out: those who have done right will rise to life; those who have done wrong will rise to judgement.

NKJV: "and come forth––those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

KJV: And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

AMP: And they shall come out--those who have practiced doing good [will come out] to the resurrection of [new] life, and those who have done evil will be raised for judgment [raised to meet their sentence].

NLT: and they will rise again. Those who have done good will rise to eternal life, and those who have continued in evil will rise to judgment.

GNB: and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.

ERV: Then they will come out of their graves. Those who did good in this life will rise and have eternal life. But those who did evil will rise to be judged guilty.

EVD: Then they will come out of their graves. The people that did good in this life will rise and have life forever. But the people that did evil will rise to be judged guilty.

BBE: And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.

MSG: Those who have lived the right way will walk out into a resurrection Life; those who have lived the wrong way, into a resurrection Judgment.

Phillips NT: and out they will comethose who have done right will rise again to life, but those who have done wrong will rise to face judgment!

DEIBLER: and they will become alive again. Those who have lived good lives will rise from their graves and live forever. But those who have lived evil lives will rise, and I will …condemn them/declare that I will punish them for their sins†.

GULLAH: An dey gwine git op outta dey grabe. Dem wa beena do good gwine git op outta dey grabe an git life wa las faeba. Bot dem wa beena do bad, dey gwine git op outta dey grabe an A gwine condemn um.

CEV: and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.

CEVUK: and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.

GWV: and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.


NET [draft] ITL: and <2532> will come out <1607>– the ones who have done <4160> what is good <18> to <1519> the resurrection <386> resulting in life <2222>, and the ones who have done <4238> what is evil <5337> to <1519> the resurrection <386> resulting in condemnation <2920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran