Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 13 >> 

TB: Maka merekapun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan.


AYT: Karena itu, para murid mengumpulkannya dan mengisi dua belas keranjang dengan potongan-potongan dari lima roti jelai yang ditinggalkan mereka yang selesai makan.

TL: Lalu mereka itu pun mengumpulkan dia penuh dua belas bakul dengan remah roti jelai lima ketul itu, yaitu sisa orang yang sudah makan itu.

MILT: Kemudian mereka mengumpulkan dan mengisi dua belas keranjang dengan potongan-potongan dari lima roti jelai itu, yaitu apa yang berlebih seusai makan.

Shellabear 2010: Lalu mereka mengumpulkannya, dan ternyata setelah semua orang makan dari potongan lima roti itu, ada dua belas bakul kelebihannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka mengumpulkannya, dan ternyata setelah semua orang makan dari potongan lima roti itu, ada dua belas bakul kelebihannya.

Shellabear 2000: Lalu mereka mengumpulkannya, dan ternyata setelah semua orang makan dari potongan lima roti itu, ada dua belas bakul kelebihannya.

KSZI: Lalu mereka mengumpulkannya dan mengisi dua belas bakul baki makanan daripada lima buku roti barli yang dimakan oleh orang ramai itu.

KSKK: Maka mereka mengumpulkannya dan mengisi dua belas bakul dengan roti, ialah sisa dari lima buah jelai roti sesudah lima ribu orang itu makan.

WBTC Draft: Maka pengikut-pengikut-Nya mengumpulkan sisa roti dan ikan itu sebanyak 12 keranjang setelah semuanya kenyang.

VMD: Maka pengikut-pengikut-Nya mengumpulkan sisa roti dan ikan itu sebanyak 12 keranjang setelah semuanya kenyang.

AMD: Mereka mengumpulkan semuanya dan mengisi 12 keranjang dengan sisa potongan dari lima roti yang telah mereka makan.

TSI: Ketika kami mengumpulkannya, tersisalah dua belas keranjang penuh makanan itu.

TSI3: Ketika kami mengumpulkannya, ternyata ada kelebihan sebanyak dua belas keranjang penuh dari orang-orang yang makan tadi.

BIS: Lalu mereka mengumpulkan dua belas bakul penuh kelebihan makanan dari lima roti yang dimakan oleh orang banyak itu.

TMV: Mereka mengumpulkan dua belas buah bakul lebihan makanan daripada lima ketul roti barli yang dimakan oleh orang ramai.

BSD: Maka pengikut-pengikut Yesus melakukan apa yang diperintahkan Yesus kepada mereka. Mereka mengumpulkan kelebihan makanan dari lima roti itu. Semuanya ada dua belas bakul penuh.

FAYH: Sisanya ada dua belas keranjang penuh.

ENDE: Merekapun mengumpulkan sampai duabelas bakul penuh, jaitu dengan potongan-potongan sisa, dari lima buah roti djelai, jang ditinggalkan orang jang telah makan.

Shellabear 1912: Lalu dikumpulkannya, sehingga dua belas bakul penuh dengan sisa-sisa roti sya'ir yang lima biji lebih orang makan itu.

Klinkert 1879: Laloe dikoempoelkannja, di-isinja doewa-belas boewah bakoel penoeh dengan sisa roti sjeir lima ketoel, barang jang lagi tinggal satelah soedah makan orang sakalian itoe.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang koempoelken itoe, dan mengisi doewa-blas bakoel penoh sisa dari itoe lima bidji roti sjeir, lebihnja jang tertinggal dari itoe orang jang soedah makan.

Melayu Baba: Jadi itu, dia-orang pungut-lah, dan pnohkan dua-blas bakul dngan itu lima biji roti bras blanda punya sisa-sisa, yang lbeh orang makan.

Ambon Draft: Bagitu djuga kompollah marika itu, dan isilah duwa belas bakol dengan panggal-panggal deri kalima rawti djagong, jang sudah tinggal sisa, deri segala awrang itu, jang sudah makan di situ.

Keasberry 1853: Maka subab itu dikampongkanlah ulih marika itu, lain dipunohkan dua blas bakul sisa deripada lima buah roti bras blanda, yang turtinggal lebih deripada marika itu sudah makan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu dikampongkanlah ulih marika itu; lalu dipŭnohkannya duablas bakol sisa deripada lima buah roti bras Bŭlanda yang tŭrtinggal, lebih deripada marika itu sudah makan.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu sudah meng`ompol dan meng`isij duwa belas karandjang dengan segala patah 2 an deri pada kalima bowah rawtij djagong 'itu, jang tinggal sisa pada segala 'awrang jang sudah makan 'itu.

AVB: Lalu mereka mengumpulkannya dan mengisi dua belas bakul baki makanan daripada lima buku roti barli yang dimakan oleh orang ramai itu.

Iban: Nya alai sida ngumpul dua belas bakul penuh teda ari lima iti tuku roti barli ti udah diempa orang mayuh.


TB ITL: Maka <3767> merekapun mengumpulkannya <4863>, dan <2532> mengisi <1072> dua belas <1427> bakul <2894> penuh dengan potongan-potongan <2801> dari <1537> kelima <4002> roti <740> jelai <2916> yang <3739> lebih <4052> setelah <977> <0> orang makan <0> <977>.


Jawa: Banjur iya diklumpukake oleh rolas wakul kebak isi cuwilan roti sair lima mau, yaiku sisane kang wus padha dipangan dening wong-wong mau.

Jawa 2006: Banjur iya diklumpukaké, olèh rolas wakul kebak isi cuwilan roti lima mau, yaiku sisané kang wis padha dipangan déning wong-wong mau.

Jawa 1994: Para sekabat nuli njupuki sisa-sisa mau kabèh. Bareng diwadhahi dadi rolas rinjing kebak; semono sisané roti sair lima lan iwak loh loro, sing dipangan déning wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Turuhané roti lima mau dilumpukké kabèh éntuk rolas ténggok.

Sunda: Tuluy sesa anu teu kadahar teh dikumpulkeun, meunang dua welas karanjang pinuh tina asal roti lima siki.

Sunda Formal: Tuluy kaleuwihanana teh dikumpulkeun, meunang dua welas bakul.

Madura: Red-moredda laju makompol bin-lebbinna roti se ekakan reng-oreng jareya, bannya’na gi’ kare dhubellas karanjang.

Bauzi: Làhàmu rotibu auohole modi dualehena lam damat àme neàdi vahehena zoho lam vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh dua belas ab bektoham.

Bali: Parasisiane raris pada munduhang sisa-sisan rotine sane sampun katunas antuk anake akeh punika. Sisan rotine sane limang bungkul punika wenten roras kranjang.

Ngaju: Palus ewen manampunan duewalas lontong kontep kalabien panginan bara lime rote je kinan awi oloh are te.

Sasak: Terus ie pade kumpulang due olas bakaq penoq salo keloran lẽman lime ruti saq tekelorang siq dengan luwẽq nike.

Bugis: Napaddeppungengngi mennang seppulo duwa baku penno lebbinna iyaro nanré polé ri limaé roti iya nanré tau maégaéro.

Makasar: Napasse’re ngasemmi ke’nanga, na nia’ sampulo anrua baku’ rassi ngaseng tassesa battu ri anjo roti limambatua, nakanrea anjo tau jaia.

Toraja: Narampunmi sangpulo dua karandang ponno tu titepu-tepunnamo tinde roti ba’tan lima, tu sesanna tau tonna mangka nasangmo kumande.

Duri: Napasirempunni naden sangpulo dua baku' ponno to torrona joo lima roti nakande tobuda.

Gorontalo: Tou putu-putuwala lo roti limo lobotu boyito yilimoa mota limongoliyo, jumulaliyo lo'otapu mopulu wawu duluwo lokaranji hepoluwa. Uwito sisa lo upilongala mao lo tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malo himoa̒ mopulaa dulo kalanji hipolua lebe lo ua̒alo monto limo lobotu roti upilo lamela lotaa dadaata boito.

Balantak: Mbaka' i raaya'a nungururu'mo labina lilima' roti jelai iya'a men ia kaan i raaya'a, ka' labina dauga' nobuke' sompulo' rua' basung.

Bambam: Nahempummi la'binna indo lima hoti tää'nam naande tau buda, iya sapulo duapi baka ponno.

Kaili Da'a: Jadi nggari limaongu roti to nikoni ntau dea etu, nipasiromu ira labina naponupa sampulu rotonda.

Mongondow: Bo sinipun monia. Nosipun magií mopuḷuh bo doyowaí nokompeí agat ing ka'anon inta tongaí nongkon roti lima nobatuí bo pinoka'an kon intau mobayong tatua.

Aralle: Sika nahimpungnging yato ang mela'bi, ya' punnoke'ne' sampulo derua baki.

Napu: Ragulu mpuumi, hampulo hai rombingka pentarana hangko i lima oguna roti au raande tauna bosa inona.

Sangir: Mase i sire něngomol᷊ẹ̌ mapul᷊o dua su patangane napenẹ kal᷊awọe lěmbeng kaěng bọu borotẹ̌ limambaụ kụ nịkakaěngu taumata l᷊awọ e.

Taa: Wali kami mangamporomung toro nu roti jelai to taa nakoni ntau boros etu. Toro mpangkoni to iporomung mami etu dasampuyuwa pei dua karanji nabuke.

Rote: Boema ala hehele lakabubua loti kalimak fo hataholi makadoto kala la'aela ka, henu lepeneu sanahulu dua.

Galela: Ngaroko o ino ka ma cunu, duma ma soohu ona yatolomuno gena sidago o karaja mogiowo de sinoto iwedo-wedo.

Yali, Angguruk: Ibagma ap anggolo arimanowen roti fuwaben itano nibareg minggir atfahon Yesus otsiyen sum nisanggowen fam fani roho imbibag.

Tabaru: So ma roti 'o ngai motoa gee 'o nyawa ge'ena manga gudai ya'odomoka, 'ena ma baili yatoomuno 'o gogata mogiooko de modidi ya'oma-'omanga!

Karo: Emaka ipepulung ajar-ajar kerina si iba e. Lit sepulu dua sumpit buena iba roti si lima ngkibul ndai.

Simalungun: Jadi ipatumpu sidea ma, anjaha adong do sapuluh dua bantei teba-teba humbani na lima ruti ai, na so bois na mangan ai.

Toba: Gabe dipapungu nasida, jadi gok ma sampuludua ampang ebaeba sian na lima roti i, na so suda angka na mangan i.

Dairi: Ipepulung sisinna i mo siso kerri i, dom sipuluh dua baka, imo siso kerri jelma mbellang i, ipas silima roti idi nai.

Minangkabau: Mako pangikuik Baliau tu, bi bakarajo mangampuangkan, sampai duwo baleh katidiang panuah labiahnyo, dari roti nan limo buwah, nan dimakan dek urang nan banyak tu.

Nias: So felendrua ragaraga afõnu tõ zi tõra gõ niha sato soroi roti si lima ngawua andrõ, me no la'owuloi ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti rurúakérangan legeira sibara ka silima ngaaggro roti, ai pulu rua ngagarágá iginia, sarat sisusun sangamberinia.

Lampung: Kak raduni tian ngumpulko rua belas bakul latap kelebihan kanikan jak lima ruti sai dikanik ulih jelma lamon udi.

Aceh: Laju awaknyan geupeusapat na dua blaih boh raga peunoh peunajoh nyang leubeh nibak limong boh ruti nyang jimakheun lé ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Narempummi passikola ra'dakna, sapulo duapi baka tanapuranna tau inde lima rotie.

Berik: Jepga tumilgal bitbiti jeiserem ga aya dupdupbulu, ane ga aya bakbakulu burnabara ga dua belas, jamer tip. Tumilgal bitbiti jeiserem jei ga rotini tafna gwiri angtane uskambar aa jes ne tombaabilirim ga jem tomna.

Manggarai: Og kali ligot taungs lisé sanggéd roti situt récid agu na’a oné campulusua rotod, penong taung le roti siot lima mongko, ata réci hang diséd.

Sabu: Moko ta la pekupu ke ri ro ne do hiha he, era henguru dhue hope ngati roti do lammi bhue do nga'a ri ro do mina harre ne worawwu ae ddau.

Kupang: Ais dong kumpul ame itu makanan sisa dong dari itu roti lima bua, sampe isi ponu di 12 bakul.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon sum sugit napta kadit roti gum mumek gato yé mwa mone git ne. Án sum ete bok mo yu sye musyu dik sop we ses kai.

Meyah: Jefeda rua ruhoturu maat ofod jah suma. Noba oisouska roti ofog cinja ongga Yesus ekeba rot sismeni bera rua ruhoturu maat ofod ongga ok morungga eteb setka kungkob erfeka."

Uma: Rarumpu mpu'u-mi, hampulu' roluncu-pi toro-na ngkai lima meha' roti to rakoni' tauna to wori' we'i.

Yawa: Weti rotije radani ama atete wo ranugan akare umaso mamo bayaije abusyinara eane jirum ntatairi.


NETBible: So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.

NASB: So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

HCSB: So they collected them and filled 12 baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.

LEB: So they gathered [them], and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

NIV: So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

ESV: So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.

NRSV: So they gathered them up, and from the fragments of the five barley loaves, left by those who had eaten, they filled twelve baskets.

REB: They gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves that were left uneaten.

NKJV: Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

KJV: Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

AMP: So accordingly they gathered them up, and they filled twelve [small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.

NLT: There were only five barley loaves to start with, but twelve baskets were filled with the pieces of bread the people did not eat!

GNB: So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.

ERV: So they gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.

EVD: So the followers gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.

BBE: So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.

MSG: They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.

Phillips NT: So they did as he suggested and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which were left over after the people had eaten.

DEIBLER: So we gathered up the pieces of the buns that were left over by those who had eaten. We filled twelve baskets with those pieces!

GULLAH: So e ciple dem geda all de leetle piece dem wa been lef oba fom de fibe baaley bread atta de people done nyam. An dey full op tweb basket wid bread.

CEV: The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.

CEVUK: The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.

GWV: The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.


NET [draft] ITL: So <3767> they gathered <4863> them up <4863> and <2532> filled <1072> twelve <1427> baskets <2894> with broken pieces <2801> from <1537> the five <4002> barley <2916> loaves <740> left over <4052> by the people who had eaten <977>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran