TB: "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu."
AYT: “Bangkit, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan beritakan ke kota itu pesan yang Aku firmankan kepadamu.”
TL: Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak.
MILT: "Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu dan serukanlah kepadanya berita yang Aku katakan kepadamu!"
Shellabear 2010: “Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya seruan yang Kufirmankan kepadamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya seruan yang Kufirmankan kepadamu."
KSKK: "Pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan umumkanlah kepada mereka warta yang Kuberikan kepadamu."
VMD: “Pergi ke kota besar Niniwe, dan sampaikan pesan yang Kukatakan kepadamu.”
TSI: “Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya pesan yang Aku berikan kepadamu.”
BIS: Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu."
TMV: TUHAN berfirman, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu. Beritahulah penduduk kota itu perkhabaran yang Aku berikan kepadamu ini."
FAYH: (3-1)
ENDE: "Bertolaklah dan pergilah ke Ninive, kota jang besar itu, dan serukanlah kepadanja seruan jang Kusabdakan kepadamu."
Shellabear 1912: "Bangunlah engkau pergi ke Niniwe negeri yang besar itu lalu berserulah kepadanya barang yang akan Kusuruh serukan."
Leydekker Draft: Bangonlah, pergilah kapada Ninewej negerij besar 'itu: lalu chothbatkanlah 'atasnja chothbat 'itu, jang 'aku 'ini 'ada meng`atakan kapadamu.
AVB: “Bangkitlah dan pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya perisytiharan yang Aku firmankan kepadamu.”
AYT ITL: “Bangkit <06965>, pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, dan beritakan <07121> ke <0413> kota itu pesan <07150> yang <0834> Aku <0595> firmankan <01696> kepadamu <0413>.” [<0853>]
TB ITL: "Bangunlah <06965>, pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, dan sampaikanlah <07121> kepadanya <0413> seruan <07150> yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>." [<0595>]
TL ITL: Bangunlah <06965> engkau, pergilah <01980> ke <0413> Ninewe <05210>, negeri <05892> besar <01419> itu, serukanlah <07121> kepadanya <0413> seru <07150> yang <0834> Kukatakan <01696> kepadamu <0413> kelak.
AVB ITL: “Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, dan sampaikanlah <07121> kepada <0413> penduduknya perisytiharan <07150> yang <0834> Aku <0595> firmankan <01696> kepadamu <0413>.” [<0853>]
HEBREW: <0413> Kyla <01696> rbd <0595> ykna <0834> rsa <07150> hayrqh <0853> ta <0413> hyla <07121> arqw <01419> hlwdgh <05892> ryeh <05210> hwnyn <0413> la <01980> Kl <06965> Mwq (3:2)
Jawa: “Mangkata, menyanga ing Niniwe, kutha kang gedhe iku lan ngandhakna marang kutha iku, pangandika kang bakal Sunparingake marang sira.”
Jawa 1994: Pangandikané, "Lungaa menyang Ninewé, kutha gedhé kuwi lan wartakna pangandika sing wis Dakparingaké marang kowé."
Sunda: Timbalana-Na, "Geura indit ka Ninewe, kota nu gede tea, tepikeun ka urang dinya sakumaha timbalan Kami."
Madura: Dhabuna, "Kassa’ ba’na entar ka Niniwe, kottha se raja rowa, ban panapa’ ka ra’yadda Tang sen-pessen rowa."
Bali: “Kemaja kita ka Niniwe ka kotane ento, tur warah-warahangja teken rakyate ditu sakancan sabda ane titahang Ulun teken kita.”
Bugis: Adan-Na, "Laono ri Niniwé, kota battowaéro, namupalettukengngi ra’ya’na, paseng iya Uwéréngngékko."
Makasar: Nakana, "A’lampako mange ri Niniwe, anjo kota lompoa, siagang pabattui mae ri ra’yaka, pasang Kupassareanga mae ri kau."
Toraja: Ke’de’ko mumale lako Niniwe, kota kapua iato, ammu pa’peissananni tu pa’pakilala, la Kupokadangko.
Karo: Nina, "To laweslah ku Niniwe, kota si mbelin e, janah momokenlah man anak kota e kata si nggo Kupeseh man bandu."
Simalungun: “Bingkat ma ho laho hu huta Ninive, huta na bolon ai, anjaha dilohon ma ijai hata sipatugahon-Ku hubam.”
Toba: Borhat ma ho laho tu Ninive huta na bolon i, jala tingtingkon tusi tingting sipaboaonku tu ho.
Kupang: “Sakarang lu kaluar dari sini ko pi negara Asiria pung kota bésar, andia Niniwe. Pi kasi tau sang dong samua pasán yang Beta su kasi tau sang lu.”
NETBible: “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
NASB: "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."
HCSB: "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you."
LEB: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."
NIV: "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
ESV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you."
NRSV: "Get up, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you."
REB: “Go to the great city of Nineveh; go and denounce it in the words I give you.”
NKJV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you."
KJV: Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
AMP: Arise, go to Nineveh, that great city, and preach {and} cry out to it the preaching that I tell you.
NLT: "Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message of judgment I have given you."
GNB: He said, “Go to Nineveh, that great city, and proclaim to the people the message I have given you.”
ERV: “Go to that big city Nineveh, and say what I tell you.”
BBE: Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.
MSG: "Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They're in a bad way and I can't ignore it any longer."
CEV: to go to that great city of Nineveh and preach his message of doom.
CEVUK: to go to that great city of Nineveh and preach his message of doom.
GWV: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."
KJV: Arise <06965> (8798)_, go <03212> (8798) unto Nineveh <05210>_, that great <01419> city <05892>_, and preach <07121> (8798) unto it the preaching <07150> that I bid <01696> (8802) thee.
NASB: "Arise<6965>, go<1980> to Nineveh<5210> the great<1419> city<5892> and proclaim<7121> to it the proclamation<7150> which<834> I am going to tell<1696> you."
NET [draft] ITL: “Go immediately <01980> <06965> to <0413> Nineveh <05210>, that large <01419> city <05892>, and proclaim <07121> to <0413> it the message <07150> that <0834> I <0595> tell <01696> you.”