Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 3 : 2 >> 

TB: "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu."


AYT: “Bangkit, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan beritakan ke kota itu pesan yang Aku firmankan kepadamu.”

TL: Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak.

MILT: "Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu dan serukanlah kepadanya berita yang Aku katakan kepadamu!"

Shellabear 2010: “Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya seruan yang Kufirmankan kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya seruan yang Kufirmankan kepadamu."

KSKK: "Pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan umumkanlah kepada mereka warta yang Kuberikan kepadamu."

VMD: “Pergi ke kota besar Niniwe, dan sampaikan pesan yang Kukatakan kepadamu.”

BIS: Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu."

TMV: TUHAN berfirman, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu. Beritahulah penduduk kota itu perkhabaran yang Aku berikan kepadamu ini."

FAYH: (3-1)

ENDE: "Bertolaklah dan pergilah ke Ninive, kota jang besar itu, dan serukanlah kepadanja seruan jang Kusabdakan kepadamu."

Shellabear 1912: "Bangunlah engkau pergi ke Niniwe negeri yang besar itu lalu berserulah kepadanya barang yang akan Kusuruh serukan."

Leydekker Draft: Bangonlah, pergilah kapada Ninewej negerij besar 'itu: lalu chothbatkanlah 'atasnja chothbat 'itu, jang 'aku 'ini 'ada meng`atakan kapadamu.

AVB: “Bangkitlah dan pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya perisytiharan yang Aku firmankan kepadamu.”


TB ITL: "Bangunlah <06965>, pergilah <01980> ke <0413> Niniwe <05210>, kota <05892> yang besar <01419> itu, dan sampaikanlah <07121> kepadanya <0413> seruan <07150> yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>." [<0595>]


Jawa: “Mangkata, menyanga ing Niniwe, kutha kang gedhe iku lan ngandhakna marang kutha iku, pangandika kang bakal Sunparingake marang sira.”

Jawa 1994: Pangandikané, "Lungaa menyang Ninewé, kutha gedhé kuwi lan wartakna pangandika sing wis Dakparingaké marang kowé."

Sunda: Timbalana-Na, "Geura indit ka Ninewe, kota nu gede tea, tepikeun ka urang dinya sakumaha timbalan Kami."

Madura: Dhabuna, "Kassa’ ba’na entar ka Niniwe, kottha se raja rowa, ban panapa’ ka ra’yadda Tang sen-pessen rowa."

Bali: “Kemaja kita ka Niniwe ka kotane ento, tur warah-warahangja teken rakyate ditu sakancan sabda ane titahang Ulun teken kita.”

Bugis: Adan-Na, "Laono ri Niniwé, kota battowaéro, namupalettukengngi ra’ya’na, paseng iya Uwéréngngékko."

Makasar: Nakana, "A’lampako mange ri Niniwe, anjo kota lompoa, siagang pabattui mae ri ra’yaka, pasang Kupassareanga mae ri kau."

Toraja: Ke’de’ko mumale lako Niniwe, kota kapua iato, ammu pa’peissananni tu pa’pakilala, la Kupokadangko.

Karo: Nina, "To laweslah ku Niniwe, kota si mbelin e, janah momokenlah man anak kota e kata si nggo Kupeseh man bandu."

Simalungun: “Bingkat ma ho laho hu huta Ninive, huta na bolon ai, anjaha dilohon ma ijai hata sipatugahon-Ku hubam.”

Toba: Borhat ma ho laho tu Ninive huta na bolon i, jala tingtingkon tusi tingting sipaboaonku tu ho.


NETBible: “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”

NASB: "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."

HCSB: "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you."

LEB: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."

NIV: "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."

ESV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you."

NRSV: "Get up, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you."

REB: “Go to the great city of Nineveh; go and denounce it in the words I give you.”

NKJV: "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you."

KJV: Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

AMP: Arise, go to Nineveh, that great city, and preach {and} cry out to it the preaching that I tell you.

NLT: "Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message of judgment I have given you."

GNB: He said, “Go to Nineveh, that great city, and proclaim to the people the message I have given you.”

ERV: “Go to that big city Nineveh, and say what I tell you.”

BBE: Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.

MSG: "Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They're in a bad way and I can't ignore it any longer."

CEV: to go to that great city of Nineveh and preach his message of doom.

CEVUK: to go to that great city of Nineveh and preach his message of doom.

GWV: "Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."


NET [draft] ITL: “Go immediately <01980> <06965> to <0413> Nineveh <05210>, that large <01419> city <05892>, and proclaim <07121> to <0413> it the message <07150> that <0834> I <0595> tell <01696> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran