Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 6 >> 

TB: Aku akan membuat kuat kaum Yehuda, dan Aku menyelamatkan keturunan Yusuf. Aku akan membawa mereka kembali, sebab Aku menyayangi mereka; dan keadaan mereka seakan-akan tidak pernah ditolak oleh Aku, sebab Akulah TUHAN, Allah mereka, dan Aku akan menjawab mereka.


AYT: Aku akan memperkuat kaum Yehuda, dan Aku akan menyelamatkan kaum Yusuf. Aku akan membawa mereka kembali, karena Aku berbelaskasihan kepada mereka, mereka akan menjadi orang-orang yang seolah-olah tidak pernah Aku buang karena Akulah TUHAN, Allah mereka, dan Aku akan menjawab mereka.

TL: Demikianlah akan Kujadikan perkara bangsa Yehuda dan menang bangsa Yusuf, dan mereka itu Kududukkan pula dalam negerinya; karena Aku berbelaskasihanlah akan mereka itu, dan hal mereka itu kelak seperti tiada pernah Aku membuang mereka itu; karena Aku ini Tuhan, Allahnya, dan Aku mendengar akan doanya.

MILT: "Dan Aku akan memperkuat keluarga Yehuda, juga Aku akan membuat keluarga Yusuf selamat, bahkan Aku akan membawa mereka pulang kembali, karena Aku berbelaskasihan kepada mereka. Dan mereka akan menjadi seperti yang tidak pernah Kutolak, karena Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, dan Aku akan menjawab mereka.

Shellabear 2010: Aku akan menguatkan kaum keturunan Yuda, dan menyelamatkan kaum keturunan Yusuf. Akan Kubawa mereka kembali, karena Aku mengasihani mereka. Mereka akan menjadi orang-orang yang seolah-olah tak pernah Kubuang, karena Akulah ALLAH, Tuhan mereka, dan Aku akan menjawab mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menguatkan kaum keturunan Yuda, dan menyelamatkan kaum keturunan Yusuf. Akan Kubawa mereka kembali, karena Aku mengasihani mereka. Mereka akan menjadi orang-orang yang seolah-olah tak pernah Kubuang, karena Akulah ALLAH, Tuhan mereka, dan Aku akan menjawab mereka.

KSKK: "Aku akan meneguhkan bangsa Yehuda dan menyelamatkan keturunan Yusuf. Aku akan membawa mereka kembali, karena Aku menaruh kasihan akan mereka dan keadaan mereka seakan mereka tidak pernah Kutolak, sebab Aku ini Yahweh, Allah mereka, yang mendengarkan teriakan mereka.

VMD: Aku akan membuat keluarga Yehuda kuat. Aku akan menolong keluarga Yusuf menang dalam perang. Aku akan membawa mereka pulang dengan selamat dan sehat. Aku akan menghibur mereka seakan-akan Aku tidak pernah meninggalkan mereka. Akulah TUHAN Allah mereka dan Aku akan menolongnya.

BIS: "Penduduk Yehuda akan Kukuatkan, umat Israel akan Kuselamatkan. Kubawa mereka kembali ke negerinya karena Aku sayang kepada mereka. Akan Kuperlakukan mereka seperti bangsa yang tak pernah Kuingkari. Akulah TUHAN Allah mereka, segala doanya akan Kuperhatikan lagi.

TMV: Aku akan menguatkan penduduk Yehuda; Aku akan menyelamatkan penduduk Israel. Aku akan mengasihani mereka dan membawa mereka semua pulang. Aku akan memperlakukan mereka seolah-olah mereka tidak pernah Aku tolak. Akulah TUHAN, Allah mereka; Aku akan mengabulkan doa mereka.

FAYH: "Aku akan menguatkan Yehuda, ya, dan juga keturunan Yusuf (Israel). Aku akan memulihkan mereka karena Aku mengasihi mereka. Seolah-olah mereka tidak pernah Kubuang karena Aku, Tuhan ALLAH mereka, akan mendengar seruan mereka.

ENDE: Keluarga Juda hendak Kubuat djadi pahlawan, keluarga Jusuf pemenang. Mereka Kududukkan, karena Kurahimi, dan mereka mendjadi se-akan2 tidak pernah Kutolak, sebab Aku ini Jahwe, Allah mereka, dan akan mendjawab mereka.

Shellabear 1912: Maka Aku akan meneguhkan kaum-Ku bani Yehuda dan Aku akan menyelamatkan kaum bani Yusuf maka Aku akan mengembalikan dia sebab Aku mengasihani dia maka hal orang-orang itu akan jadi seolah-olah tiada pernah Aku membangunkan dia karena Aku Tuhannya Allah dan Aku kelak mendengar akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan perkaljakan 'awrang 'isij rumah Jehuda, dan 'awrang 'isij rumah Jusof 'aku 'akan melepaskan, dan 'aku 'akan mendudokhkan dija pula: karana sudah kusajang 'akan dija, maka kalakuwannja 'akan djadi sarasa sudahlah tijada 'aku menulakh dija: karana 'aku 'inilah Huwa 'Ilahnja, maka 'aku 'akan menjahutij dija.

AVB: Aku akan menguatkan keturunan kaum Yehuda, dan menyelamatkan keturunan kaum Yusuf. Aku akan membawa mereka kembali, kerana Aku mengasihani mereka. Mereka akan menjadi orang yang seolah-olah tidak pernah Kubuang, kerana Akulah TUHAN, Allah mereka, dan Aku akan menjawab mereka.


TB ITL: Aku akan membuat kuat <01396> kaum <01004> Yehuda <03063>, dan Aku menyelamatkan <03467> keturunan <01004> Yusuf <03130>. Aku akan membawa <07725> <00> mereka kembali <00> <07725>, sebab <03588> Aku menyayangi <07355> mereka; dan keadaan mereka seakan-akan <0834> tidak <03808> pernah ditolak <02186> oleh Aku, sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, dan Aku akan menjawab <06030> mereka. [<01961>]


Jawa: Turune Yehuda bakal Sunsantosakake, lan turune Yusuf Sunluwari; bakal padha Sunulihake, marga padha Sunwelasi; kaanane kaya-kaya ora tau Sunsebratake, awitdene Ingsun iki Yehuwah Allahe, sarta bakal Sunsembadani sapanyuwune.

Jawa 1994: Umat Yéhuda bakal Dakgawé rosa; Israèl bakal Dakluwari. Bakal padha Dakwelasi lan Dakulihaké menyang tanahé. Kaanané kaya-kaya ora tau Daksébrataké. Aku iki Pangéran Allahé; Aku bakal nyembadani sapanyuwuné.

Sunda: Urang Yuda, sina jaradi jalma gagah, urang Israil pasti ku Kami dibela. Kami watir nenjo maranehna, nu matak rek dipulangkeun ka lemah caina. Moal aya tapak-tapak entas dipiceun ku Kami. Ieu Kami PANGERAN, Allah panutanana, baris narima kana sagala panedana.

Madura: "Pandhudhu’ Yehuda bi’ Sengko’ epakowada, ommat Isra’il epasalamedda. Bi’ Sengko’ egiba’a abali ka nagarana, polana Sengko’ neser ka reng-oreng jareya. Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epakantha’a bangsa se bi’ Sengko’ ta’ tao etolak. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna bangsa jareya, Sengko’ nyaodana sakabbinna du’ana.

Bali: Ulun lakar nadiang wong Yehudane ento kuat, tur Ulun lakar ngluputang wong Israele. Ulun lakar madalem ia, tur lakar ngamulihang ia. Ia lakar dadi buka ane suba-suba, buka anake ane tusing taen tulak Ulun. Ulun Sang Hyang Widi Wasa, dadi Widinnyane. Ulun lakar ngisinin pangastawannyane.

Bugis: "Upéwatangi matu pabbanuwana Yéhuda, Upassalama’i matu umma Israélié. Utiwii mennang lisu ri wanuwanna nasaba Uwéloriwi mennang. Ugaukengngi matu mennang pada-pada bangsa iya dé’é naengka Uwassakkarengngi. Iyya ritu PUWANG Allataalana mennang, Ujampangiwi matu sininna sempajannasi.

Makasar: "LaKupa’jari kassaki pandudu’na Yehuda, laKupasalamaki umma’ Israel. Kuerangi ke’nanga ammotere’ mange ri pa’rasanganna lanri Kusayanna ke’nanga. LaKupareki ke’nanga sangkamma bansa tenaya nale’ba’ Kusassali. INakkemi Karaeng Allata’alana ke’nanga, sikontu pappala’ doanna laKuparhatikangi ammotere’.

Toraja: Tenmoto la Kupamatoto’ tu to Yehuda sia urrampanan to Yusuf, ondongpi, la Kupasulei tu tau iato mai, belanna Kukamasei, sia iatu a’ganna la susi tonna tae’pa Kutibei. Belanna Akumo tu PUANG, Kapenombanna, sia la Kuperangii tu tau iato mai.

Karo: Kubahan kalak Juda jadi megegeh, janah kalak Israel Kupulahi. Mekuah ateKu man bana, janah Kubaba ia kerina mulih, seh maka tempa-tempa la pernah Kutulak ia. Aku kap TUHAN Dibatana, janah Kubegiken pertotonna.

Simalungun: Margogoh do bahenon-Ku ginompar ni Juda anjaha paluahon-Ku ginompar ni si Josep. Boanon-Ku do sidea mulak, ai marpangulaki do uhur-Hu mangidah sidea, anjaha gabe songon na so ongga Huambukkon do sidea holi idahon, ai Ahu do Jahowa Naibata ni sidea, anjaha tangihonon-Ku do sidea.

Toba: Jala margogo bahenonku pinompar ni Juda, jala pamonangonku ia pinompar ni si Josep, jala pasuangonku nasida tu ingananna hian, ai marpangulahi do rohangku tu nasida, jala songon na so dung nasida hubolongkon pangalahonasida sogot. Ai ahu Jahowa Debatanasida, jala alusanku do tangiangnasida.


NETBible: “I (says the Lord) will strengthen the kingdom of Judah and deliver the people of Joseph and will bring them back because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.

NASB: "I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the LORD their God and I will answer them.

HCSB: I will strengthen the house of Judah and deliver the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had never rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them.

LEB: "I will strengthen the people of Judah. I will rescue Joseph’s people. I will bring them back, because I have compassion for them. It will be as though I had never rejected them, because I am the LORD their God, and I will answer them.

NIV: "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them.

ESV: "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them.

NRSV: I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them; for I am the LORD their God and I will answer them.

REB: I shall give triumph to the house of Judah and victory to the house of Joseph; I shall restore them in my compassion for them, and they will be as though I had never cast them off; for I am the LORD their God and I shall answer them.

NKJV: "I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph. I will bring them back, Because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; For I am the LORD their God, And I will hear them.

KJV: And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I [am] the LORD their God, and will hear them.

AMP: And I will strengthen the house of Judah and I will save the house of Joseph [Ephraim]. I will bring them back {and} cause them to dwell securely, for I have mercy, loving-kindness, {and} compassion for them. They shall be as though I had not cast them off, for I am the Lord their God, and I will hear them.

NLT: "I will strengthen Judah and save Israel; I will reestablish them because I love them. It will be as though I had never rejected them, for I am the LORD their God, who will hear their cries.

GNB: “I will make the people of Judah strong; I will rescue the people of Israel. I will have compassion on them and bring them all back home. They will be as though I had never rejected them. I am the LORD their God; I will answer their prayers.

ERV: I will make Judah’s family strong. I will help Joseph’s family win the war. I will bring them back safely and comfort them. It will be as if I never left them. I am the LORD their God, and I will help them.

BBE: And I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer.

MSG: "I'll put muscle in the people of Judah; I'll save the people of Joseph. I know their pain and will make them good as new. They'll get a fresh start, as if nothing had ever happened. And why? Because I am their very own GOD, I'll do what needs to be done for them.

CEV: I will strengthen the kingdoms of Judah and Israel. And I will show mercy because I am the LORD, their God. I will answer their prayers and bring them home. Then it will seem as though I had never rejected them.

CEVUK: I will strengthen the kingdoms of Judah and Israel. And I will show mercy because I am the Lord, their God. I will answer their prayers and bring them home. Then it will seem as though I had never rejected them.

GWV: "I will strengthen the people of Judah. I will rescue Joseph’s people. I will bring them back, because I have compassion for them. It will be as though I had never rejected them, because I am the LORD their God, and I will answer them.


NET [draft] ITL: “I (says the Lord) will strengthen <01396> the kingdom <01004> of Judah <03063> and deliver <03467> the people <01004> of Joseph <03130> and will bring them back <07725> because <03588> of my compassion <07355> for them. They will be <01961> as though <0834> I had never <03808> rejected <02186> them, for <03588> I <0589> am the Lord <03068> their God <0430> and therefore I will hear <06030> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel