Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 1 : 12 >> 

TB: Pada waktu itu Aku akan menggeledah Yerusalem dengan memakai obor dan akan menghukum orang-orang yang telah mengental seperti anggur di atas endapannya dan yang berkata dalam hatinya: TUHAN tidak berbuat baik dan tidak berbuat jahat!


AYT: “Pada waktu itu, Aku akan mencari Yerusalem dengan pelita dan menghukum orang-orang yang membeku seperti anggur pada endapannya, dan yang berkata dalam hatinya: ‘TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat!’”

TL: Maka akan jadi pada masa itu juga, bahwa Aku akan menyelidik Yeruzalem dengan suluh dan Aku akan membalas kepada segala orang laki-laki yang sudah jadi beku di atas ampasnya dan yang berkata dalam hatinya: Bahwa Tuhan tiada berbuat barang baik atau barang jahat.

MILT: Dan pada waktu itu akan terjadi bahwa Aku akan memeriksa Yerusalem dengan menggunakan pelita, dan Aku akan menghukum orang-orang yang hatinya mengental seperti anggur di atas ampasnya, juga orang-orang yang sedang berkata di dalam hati mereka, TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak akan melakukan yang baik dan tidak akan melakukan yang jahat!

Shellabear 2010: Pada waktu itu Aku akan menggeledah Yerusalem dengan pelita dan menghukum orang-orang yang berpuas diri, yang seperti anggur mengental di atas endapannya, yang berkata dalam hatinya, ‘ALLAH tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Aku akan menggeledah Yerusalem dengan pelita dan menghukum orang-orang yang berpuas diri, yang seperti anggur mengental di atas endapannya, yang berkata dalam hatinya, ALLAH tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat.

KSKK: Pada hari itu Aku akan menyelidiki Yerusalem dengan obor untuk menghukum orang-orang yang telah tenggelam dalam kejahatan dan yang berkata dalam hati: Tuhan tidak melakukan yang baik ataupun yang jahat!

VMD: Pada waktu itu Aku mengambil lampu dan memeriksa seluruh Yerusalem. Aku akan menemukan orang yang merasa puas dengan jalan hidupnya. Mereka berkata, ‘TUHAN tidak melakukan apa-apa. Ia tidak menolong dan tidak menyiksa.’ Aku akan menemukan mereka dan menghukum mereka.

BIS: Pada waktu itu Aku akan mengambil obor, dan menggeledah kota Yerusalem. Akan Kuhukum penduduknya yang acuh tak acuh itu serta yang puas dengan dirinya sendiri, dan yang berpikir bahwa Aku, TUHAN tak pernah bertindak begini atau begitu.

TMV: Pada masa itu Aku akan mengambil pelita dan menggeledah kota Yerusalem. Aku akan menghukum penduduknya yang puas dan yakin dengan diri sendiri, dan yang berkata, ‘TUHAN tidak pernah bertindak begini atau begitu.’

FAYH: "Aku akan mencari di sudut-sudut Yerusalem yang gelap dengan obor untuk menemukan dan menghukum orang-orang yang duduk-duduk dengan senangnya di dalam dosa mereka dan acuh tak acuh terhadap Allah, karena menyangka bahwa Ia akan membiarkan mereka.

ENDE: Pada masa itu akan terdjadilah: Dengan pelita Kugeledah Jerusjalem dan Aku membalas sekalian orang, jang mengental diatas endapannja, dan jang berkata dalam hatinja: ,Jahwe tidak berbuat apa2, entah jang baik entah jang djahat!'

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak pada masa itu Aku akan memeriksa Yerusalem dengan suluh dan Aku akan menghukumkan segala orang yang telah tetap di atas keladaknya serta berkata di dalam hatinya: Bahwa Allah tiada akan berbuat baik dan tiada juga Ia akan berbuat jahat.

Leydekker Draft: Maka djadi pada masa 'itu djuga bahuwa 'aku 'akan memariksa`ij Jerusjalejm dengan tanglong-tanglong: dan 'aku 'akan berbalas 'atas segala laki-laki jang sudah bakuw di`atas napnja, jang berkata-kata dalam hatinja; tijada Huwa berbowat barang bajik, dan tijada 'ija berbowat barang djahat.

AVB: Pada waktu itu Aku akan menyuluh dan menggeledah Yerusalem dan menghukum orang yang bertunjang dalam kemungkaran mereka, yang berkata dalam hati mereka, ‘TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat.’


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> Aku akan menggeledah <02664> Yerusalem <03389> dengan memakai obor <05216> dan akan menghukum <06485> orang-orang <0376> yang telah mengental <07087> seperti anggur di atas <05921> endapannya <08105> dan yang berkata <0559> dalam hatinya <03824>: TUHAN <03068> tidak <03808> berbuat baik <03190> dan tidak <03808> berbuat jahat <07489>! [<01961> <05921>]


Jawa: Ing wektu iku Ingsun bakal nggledhah Yerusalem kalawan ngagem obor lan bakal ngukum marang wong kang wus padha ngenthel kaya anggur tumumpang ana ing endheg-endhege, lan kang duwe osik ing sajroning atine mangkene: Pangeran Yehuwah ora damel becik lan ora damel ala.

Jawa 1994: Ing dina kuwi Aku bakal mundhut lampu, banjur ngglédhah kutha Yérusalèm. Aku bakal ngukum wong sing marem karo uripé dhéwé, sing batiné kandha, ‘Pangéran ora bakal ngaruhaké ngéné utawa ngono.’

Sunda: Waktu eta Kami arek mawa obor, rek ngagaradah Yerusalem. Kami rek ngahukum jelema-jelema anu ngarasa sugema jeung megah ku dirina, jeung boga pamikir: PANGERAN moal midamel kitu, moal midamel kieu.

Madura: E bakto jareya Sengko’ ngala’a obur, nyaloksaga kottha Yerusalim. Sengko’ ngokoma pandhudhu’na se ta’ parduli ban se arassa cokop ban aba’na dibi’, ban se apekker ja’ Sengko’, PANGERAN, ta’ tao apa-rapa sakale.

Bali: Didinane ento Ulun lakar nyemak lampu laut ngledah kota Yerusaleme. Ulun lakar ngukum anake ane ngagu muah andel teken dewekne padidi, ane ngraos kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing lakar ngudiang-ngudiang, yadian ngardi ane melah wiadin ngardi ane jelek.’

Bugis: Ri wettuéro mala-Ka matu sulo, naugalédai kota Yérusalém. Uhukkungngi matu pabbanuwana iya dé’é napabati-batiro enrengngé iya masennangngénna sibawa aléna muto, sibawa iya mappikkiri’é makkedaé Iyya, PUWANG dé’ naengka natinda makkuwaé iyaré’ga makkuwaro.

Makasar: Anjo wattua langngalleA’ sulo, na Kuparessa kota Yerusalem. LaKuhukkungi pandudu’na tamanjampangia siagang nakanaya ganna’mi ri kalenna, siagang appikkirika angkanaya iNakke anne, Batara, tale’baKa’ angngalle tindakang kamma anne yareka kamma anjo.

Toraja: La dadi attu iato, kumua la Kubia’i Kuparessa tu Yerusalem; la Kuukung tu mintu’ muane malompona tu mari’pi bang unniru’ anggoro ponno tainna, sia iatu ma’tangnga’ lan penaanna, nakua: Iatu PUANG tae’ Napogau’ melo sia tae’ Napogau’ kadake.

Karo: I bas paksa e Kugargari kota Jerusalem alu maba lampu. Kuukum kerina kalak si la akapna lit man kebiarenna, si ngerana i bas ukurna nina, 'Kai pe labo ibahan TUHAN, subuk si mehuli tah si jahat.'

Simalungun: Bani panorang ai Ahu sandiri ma mamareksai Jerusalem marhitei lampu, anjaha marlulu ma Ahu bani halak, na gabe mombur i atas parat ni sidea, halak na mangkatahon ibagas uhurni, ʻSeng anjai bahenon ni Jahowa na madear atap na masambor pe.ʼ

Toba: Di tingki uju i, ahu sandiri ma mandiori Jerusalem patioptiop sulu, jala marlulu ahu tu baoa, angka na nalom roha di tuaknasida, angka na mandok di bagasan rohanasida: Ndang adong na denggan, manang na jat bahenon ni Jahowa.


NETBible: At that time I will search through Jerusalem with lamps. I will punish the people who are entrenched in their sin, those who think to themselves, ‘The Lord neither rewards nor punishes.’

NASB: "It will come about at that time That I will search Jerusalem with lamps, And I will punish the men Who are stagnant in spirit, Who say in their hearts, ‘The LORD will not do good or evil!’

HCSB: And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men who settle down comfortably, who say to themselves: The LORD will not do good or evil.

LEB: "At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are satisfied with their hardened lifestyle, who think that the LORD won’t do anything––good or bad.

NIV: At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, ‘The LORD will do nothing, either good or bad.’

ESV: At that time I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are complacent, those who say in their hearts, 'The LORD will not do good, nor will he do ill.'

NRSV: At that time I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the people who rest complacently on their dregs, those who say in their hearts, "The LORD will not do good, nor will he do harm."

REB: At that time I shall search Jerusalem by lantern-light and punish all who are ruined by complacency like wine left on its lees, who say to themselves, “The LORD will do nothing, neither good nor bad.”

NKJV: "And it shall come to pass at that time That I will search Jerusalem with lamps, And punish the men Who are settled in complacency, Who say in their heart, ‘The LORD will not do good, Nor will He do evil.’

KJV: And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

AMP: And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men who [like old wine] are thickening {and} settling on their lees, who say in their hearts, The Lord will not do good, nor will He do evil.

NLT: "I will search with lanterns in Jerusalem’s darkest corners to find and punish those who sit contented in their sins, indifferent to the LORD, thinking he will do nothing at all to them.

GNB: “At that time I will take a lamp and search Jerusalem. I will punish the people who are self-satisfied and confident, who say to themselves, ‘The LORD never does anything, one way or the other.’

ERV: “At that time I will take a lamp and search through Jerusalem. I will find all those who are satisfied to live their own way. They say, ‘The LORD does nothing. He does not help, and he does not hurt!’ I will find them, and I will punish them.

BBE: And it will come about at that time, that I will go searching through Jerusalem with lights; and I will send punishment on the men who have become like wine stored over-long, who say to themselves, The Lord will not do good and will not do evil.

MSG: On Judgment Day, I'll search through every closet and alley in Jerusalem. I'll find and punish those who are sitting it out, fat and lazy, amusing themselves and taking it easy, Who think, 'GOD doesn't do anything, good or bad. He isn't involved, so neither are we.'

CEV: I'll search Jerusalem with lamps and punish those people who sit there unworried while thinking, "The LORD won't do anything, good or bad."

CEVUK: I'll search Jerusalem with lamps and punish those people who sit there unworried while thinking, “The Lord won't do anything, good or bad.”

GWV: "At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are satisfied with their hardened lifestyle, who think that the LORD won’t do anything––good or bad.


NET [draft] ITL: At that time <06256> I <01931> will search <02664> through Jerusalem <03389> with lamps <05216>. I will punish <06485> the people <0376> who are entrenched <07087> in <05921> their sin <08105>, those who think <0559> to themselves <03824>, ‘The Lord <03068> neither <03808> rewards <03190> nor <03808> punishes <07489>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel