TB: Daerah Tepi Laut akan menjadi tempat kediaman bagi gembala-gembala dan kandang berpagar bagi kambing domba.
AYT: “Tepi laut akan menjadi padang rumput kandang bagi para gembala dan berpagar bagi kambing domba.”
TL: Maka pesisir laut akan jadi tempat pondok-pondok orang gembala dan kandang-kandang domba yang dipagari.
MILT: Dan terjadilah bahwa daerah tepi laut akan menjadi padang penggembalaan, padang rumput bagi para gembala dan menjadi tempat perlindungan bagi kawanan-kawanan ternak kambing domba.
Shellabear 2010: Tepi laut akan menjadi padang penggembalaan yang berpondok bagi para gembala dan berkandang bagi kawanan kambing domba.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tepi laut akan menjadi padang penggembalaan yang berpondok bagi para gembala dan berkandang bagi kawanan kambing domba.
KSKK: Daerah tepi pantai akan menjadi seperti padang rumput, tempat gembala-gembala dan kawanan mereka, serta anak-anak domba berkumpul.
VMD: Tanahmu dekat laut menjadi ladang kosong untuk gembala dan dombanya.
BIS: Daerahmu di dekat laut menjadi padang rumput; gubug-gubug gembala dan kandang-kandang domba akan dibangun di situ.
TMV: Tanah kamu di tepi laut akan menjadi padang rumput; gubuk gembala dan kandang domba akan dibina di situ.
FAYH: Daerah tepi laut akan menjadi padang rumput tempat perkemahan gembala dan kandang domba.
ENDE: engkau akan mendjadi tempat penggembalaan, padang rumput bagi para gembala dan tempat berpagarkan tembok bagi domba.
Shellabear 1912: Maka tepi laut itu akan menjadi padang yang berpenduduk bagi segala gembala dan berkandang bagi segala kawanan domba.
Leydekker Draft: Maka benowa desisij lawut 'itu djadi 'akan pondokh-pondokh, parigij-parigij jang tergarokh bagi gombala-gombala, dan pagar-pagar pada kawan kambing domba.
AVB: Pesisir laut akan menjadi padang ragut yang berpondok bagi para gembala dan berkandang bagi kawanan domba.
TB ITL: Daerah Tepi <02256> Laut <03220> akan menjadi <01961> tempat kediaman <05116> bagi gembala-gembala <07462> dan kandang <03741> berpagar <01448> bagi kambing domba <06629>.
Jawa: Dhaerah Pesisir Sagara bakal dadi panggonane para pangon lan kanggo kandhang wedhus kang kapageran.
Jawa 1994: Daérah ing sapinggiring segara bakal dadi pangonan lan didegi gubugé para pangon lan kandhang-kandhang wedhusé.
Sunda: Nagri maraneh di sisi laut bakal jadi tegal ngablak, jadi tempat saung-saung pangangon jeung kandang-kandang domba.
Madura: Dhaerana ba’na e seddi’na tase’ bakal daddiya talon; e jadhiya bakal epaddeggana ko-bengkona oreng ngowan se ko’-rongko’ ban dhang-kandhangnga dumba.
Bali: Tanah ibane ane di pasisi lakar dadi tegal nengan, ane misi kubu-kubun pangangon muah kandang-kandang biri-biri.
Bugis: Daéramu ri seddéna tasi’é mancaji padang wellai; bola-bola pakkampi sibawa wakké-wakké bimbala ripatettong matu kuwaro.
Makasar: Daeranu ri ampi’na tamparanga la’jari parang rukuki; balla’-balla’ pakalawakia siagang bara-bara gimbalaka lanibangungi anjoreng.
Toraja: Iatu randan tasik la dadi padang kariuan, bubun to manglaa, sia bontong domba.
Karo: Tanehndu si i tepi lawit salih pagi jadi mbalmbal man ingan sapo-sapo permakan ras karang biri-biri.
Simalungun: Gabe sampalan ma tanoh na martopihon laut, parmahanan bani parmahan ampa harang bani hulanan ni biribiri.
Toba: Jala gabe jampalan do luat martopihon laut, jala panjampalan ni angka birubiru.
NETBible: The seacoast will be used as pasture lands by the shepherds and as pens for their flocks.
NASB: So the seacoast will be pastures, With caves for shepherds and folds for flocks.
HCSB: The seacoast will become pasturelands with caves for shepherds and folds for sheep.
LEB: The seacoast will become pastureland with meadows for shepherds and fenced–off places for sheep.
NIV: The land by the sea, where the Kerethites dwell, will be a place for shepherds and sheep pens.
ESV: And you, O seacoast, shall be pastures, with meadows for shepherds and folds for flocks.
NRSV: And you, O seacoast, shall be pastures, meadows for shepherds and folds for flocks.
REB: Kereth will become pastures and sheepfolds,
NKJV: The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks.
KJV: And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks.
AMP: And the seacoast shall be pastures, with [deserted] dwelling places {and} caves for shepherds and folds for flocks.
NLT: The coastal area will become a pasture, a place of shepherd camps and enclosures for sheep.
GNB: Your land by the sea will become open fields with shepherd's huts and sheep pens.
ERV: Your land by the sea will become empty fields for shepherds and their sheep.
BBE: And the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks.
MSG: The lands of the seafarers will become pastureland, A country for shepherds and sheep.
CEV: Your seacoast will be changed into pastureland and sheep pens.
CEVUK: Your coast will be changed into pasture land and sheep pens.
GWV: The seacoast will become pastureland with meadows for shepherds and fenced–off places for sheep.
NET [draft] ITL: The seacoast <03220> will be <01961> used as pasture <05116> lands <03741> by the shepherds <07462> and as pens <01448> for their flocks <06629>.